Примеры в контексте "Hardly - Едва"

Примеры: Hardly - Едва
I didn't even see her yesterday and I hardly got to talk to her. Я ее даже вчера не видел и я едва ли смог с ней поговорить
They say, "Well, she hardly knew the man." Говорили: "Она едва его знала".
No. I went to the bank to withdraw some money, and there's hardly any in there. Я пошла в банк, чтобы снять немного денег, но там едва ли было денег.
The report of the Secretary-General on the implementation of that resolution (A/48/296) left no doubt that representation of developing countries was indeed very low and that hardly a third of them had representation at the meetings of all three working groups. Доклад Генерального секретаря об осуществлении этой резолюции (А/48/296) не оставляет никаких сомнений, что представительство развивающихся стран действительно остается на очень низком уровне и что едва ли треть из них присутствовала на заседаниях всех трех рабочих групп.
The study found that only the top 1% of day traders made a profit - after deducting trading costs - in two consecutive six-month periods, and the median profit was hardly worth the effort: only about US$4000. Исследование показало, что только 1% дневных торговцев получали прибыль - после вычета торговых издержек - в течение двух последовательных шестимесячных периодов, и в среднем прибыль едва ли стоила затраченных усилий: всего лишь около US$4000.
In the 1990 round, countries hardly had any lead-time to test and adopt the latest ILO standards concerning the measurement of employment and unemployment and the revisions in ISIC, ISCO and ICSE. В ходе цикла 1990 года страны едва имели возможность для апробирования и адаптирования новейших стандартов МБТ, касающихся определения занятости и безработицы и пересмотренных вариантов МСОК, МСКЗ и МКП-З.
It stirs my heart about till I can't hardly breathe for the excitement of it! Она заставляет так биться моё сердце, что я едва могу дышать от волнения!
And even though we hardly knew him, never really knew his real name, it was still pretty awesome that he let us call him the 69 Man. И хотя мы едва знали его, никогда не знали его настоящее имя, все равно было очень круто, что он позволил нам называть его Поза 69.
We are particularly concerned about the economic situation of developing countries, most of which are suffering from a heavy burden of indebtedness, the service of which exhausts a large portion of their limited resources which are hardly sufficient to meet the needs of their struggling peoples. Нас особенно тревожит экономическое положение развивающихся стран, в большинстве своем страдающих под тяжким бременем задолженности, обслуживание которой поглощает большую часть имеющихся в их распоряжении ограниченных ресурсов, которых едва хватает на то, чтобы удовлетворить потребности борющихся за свое выживание народов этих стран.
They allege that they when they met him in the warden's office, he was supported by an officer and was near breakdown, hardly able to shake his mother's hand, pale and in shock. Они утверждают, что, когда они встретились с ним в помещении тюремного надзирателя, его поддерживал сотрудник тюрьмы, он находился в состоянии почти полного упадка сил, едва мог пожать руку матери, был бледен и в состоянии шока.
Practice had shown that sanctions were hardly a panacea for the settlement of disputes and could, in certain circumstances, lead to further complications of disputes, possibly hindering their peaceful solution. Практика показала, что применение санкций едва ли является панацеей в урегулировании споров и может в некоторых обстоятельствах привести к их дальнейшему обострению, и даже может препятствовать их мирному разрешению.
Violations of resolutions by those entrusted to carry out their implementation can hardly be described as a means to end the war; Нарушение резолюций теми, на кого возложены функции по их претворению в жизнь, едва ли можно расценивать как средство прекращения войны;
The United Kingdom regards it as hardly feasible to try to hold a State to obligations under the Covenant which it self-evidently has not "expressly recognized" but rather has indicated its express unwillingness to accept. Соединенное Королевство считает, что едва ли целесообразно пытаться вынуждать государство придерживаться его обязательств в соответствии с Пактом, которых оно очевидным образом определенно не признало, но, скорее, определенно указало на свое нежелание принимать.
While both of these actions could be considered as steps in the correct direction to meet the position of the international community on the issue, they are hardly enough to satisfy previous relevant Security Council resolutions and international law. Хотя обе эти меры можно было бы воспринимать как шаги в правильном направлении, предпринимаемые с учетом позиции международного сообщества в данном вопросе, их едва ли можно рассматривать в качестве адекватных мер по выполнению предыдущих соответствующих резолюций Совета Безопасности и положений международного права.
Such quantities and choice of "humanitarian assistance" can hardly meet the needs of the Bulgarian minority and even less represent a cause for concern over the alleged violation of their human rights. Такое количество и такой ассортимент "гуманитарной помощи" едва ли позволят удовлетворить нужды болгарского меньшинства и в еще меньшей степени могут служить основанием для выражения озабоченности по поводу якобы имеющих место нарушений прав человека представителей этого меньшинства.
In Kenya, although the Nairobi office has been designated as the regional procurement office, the Board found that there was hardly any procurement on behalf of other UNHCR offices in the region, partly because of lack of adequate staff support. Как установила Комиссия, хотя отделение в Найроби в Кении было определено в качестве регионального отделения по закупкам, в этом регионе едва ли осуществляются какие-либо закупки по линии других отделений УВКБ, частично из-за отсутствия надлежащей кадровой поддержки.
It need hardly be emphasized that unless the issue is given the very serious attention it deserves, it may yet lead to the erosion of the very good faith that is so essential in the continuing negotiation process. Едва ли надо подчеркивать, что, если этому вопросу не будет уделено самое серьезное внимание, которого он заслуживает, это может подорвать ту веру, которая совершенно необходима для продолжения процесса переговоров.
In addition, States that abuse the rights of their own citizens can hardly be expected to respect the rights of other States and their citizens. Помимо этого, от государств, нарушающих права своих собственных граждан, едва ли можно ожидать уважения прав других государств и их граждан.
But it's hardly information of an enticing kind, is it? Но едва ли это "привлекательная" информация, не так ли?
First of all in the CD, where I had hardly arrived in my first year when you did me the honour of asking me to chair the Ad Hoc Committee on security assurances. Начну с того, что прямо на Конференции по разоружению, куда я едва успел ступить в первый год, вы доверили мне председательствовать в Специальном комитете по гарантиям безопасности.
The said visit can hardly be regarded as a threat, taking also into consideration the fact that Greece does not threaten anybody and does not intend to use or to threaten to use force. Этот визит едва ли можно рассматривать как угрозу, если учесть также тот факт, что Греция никому не угрожает и не намерена применять силу или угрожать ее применением.
Public organizations (the international organization "Women for Life and Peace", the children's federation and the children's fund) also take part in investigating the situation in children's establishments, but this is hardly a satisfactory solution. В ознакомлении с ситуацией в детских учреждениях принимают участие и общественные организации (международная организация "Женщины за жизнь и мир", детские федерация и фонд), однако это едва ли является решением проблемы.
Since the United Nations information centres were the display window of the Organization's achievements in many countries of the world, they could hardly be replaced by any other means of public communication. Поскольку информационные центры Организации Объединенных Наций представляют собой своего рода витрину достижений Организации во многих странах мира, их едва ли можно заменить другими формами работы с общественностью.
The Secretariat should also provide a breakdown of the resources proposed for the travel of officials from Geneva to New York, which hardly seemed necessary in the light of the proposal to strengthen the New York Office. Секретариату следует также привести разбивку ресурсов, ассигнуемых на поездки официальных лиц из Женевы в Нью-Йорк, которые едва ли необходимы в свете предложения об укреплении деятельности Отделения в Нью-Йорке.
It can hardly be denied that a prospective staff member considers the amount of post adjustment as highly important in a decision whether or not to accept employment with a Geneva agency, since that amount constitutes half of the remuneration. Едва ли можно отрицать, что потенциальный сотрудник рассматривает сумму корректива по месту службы в качестве весьма важного фактора в контексте принятия решения о том, принимать ли предложение о трудоустройстве от учреждения, базирующегося в Женеве, поскольку на эту сумму приходится половина совокупного вознаграждения.