| The current environment marked by the lack of security and the absence of a strong judicial system can hardly attract private investment. | Нынешняя обстановка, характеризуемая недостаточной безопасностью и отсутствием надежной юридической системы, едва ли привлечет частные инвестиции. |
| It is hardly possible to develop and procure a high performance fuse only by extensive testing. | Едва ли возможно разработать и закупить высокоэффективный взрыватель лишь за счет экстенсивных испытаний. |
| The aspects of bio-chemical security are hardly present at these discussions. | В ходе соответствующих обсуждений аспекты биохимической безопасности едва ли рассматриваются. |
| The conditions and the rations at the colony were hardly sufficient for ensuring his recovery. | Условия содержания и питание в колонии едва ли можно было назвать способствующими выздоровлению. |
| Of course we hardly succeeded in everything, and we made many mistakes. | Разумеется, мы едва ли преуспели во всем, и мы допустили много ошибок. |
| We know that we hardly had enough time to do so last year. | Мы знаем, что у нас едва хватило на это времени в прошлом году. |
| Low would mean that the ammunition types were hardly used, virtually no civilian casualties and rapid clearance with simple techniques and equipment. | Низкий уровень означал бы, что типы боеприпасов едва применяются, практически отсутствуют гражданские потери и расчистка производится быстро с помощью простых методов и оборудования. |
| Iris has two little sisters, and one of them is sick - she can hardly breathe. | У Айрис есть две маленькие сестры, и одна из них больна - она едва дышит. |
| So much has been going on in the past few months, we hardly have time to talk. | За последние месяцы так много происходило, что у нас едва было время поговорить. |
| That right was recognized under international law and could hardly be called into question. | Это право получило признание в рамках международного права и едва ли может ставиться под сомнение. |
| The importance of regional coordination and support can hardly be emphasized enough. | Едва ли можно переоценить важность региональной координации и поддержки. |
| Promotion of inland waterways requires hardly any costs and even limited expenses pay off very much. | Пропаганда внутреннего водного транспорта едва ли потребует больших затрат, и всякие затраты окупятся с лихвой. |
| Currently, buying c-OctaBDE was reported to be hardly possible at the global level. | По имеющимся сведениям, в настоящее время приобретение с-окта-БДЭ на глобальном уровне едва ли возможно. |
| It hardly needs to be stressed that migration of labour and immigration in general are international phenomena affecting all countries, including North Cyprus. | Едва ли есть необходимость подчеркивать, что миграция труда и иммиграция в целом являются международными явлениями, затрагивающими все страны, в том числе Северный Кипр. |
| States with a history of wilful complicity in nuclear test explosions seem hardly qualified to pontificate on non-proliferation. | Государства, которые были сознательными соучастниками проведения испытательных ядерных взрывов едва ли имеют право заниматься разглагольствованиями на тему нераспространения. |
| In many cases this supplement is an important source of income without which the collective farmers could hardly survive. | Во многих случаях эта добавка является важным источником дохода, без которого члены коллективных фермерских хозяйств едва ли смогли бы выжить. |
| Cases of IPRs involving combined patents have hardly any precedence in developing countries or countries in transition. | Дела, касающиеся ПИС, связанных с комбинированными патентами, едва ли ранее встречались в развивающихся странах или странах с переходной экономикой. |
| In Funafuti there is hardly enough land to cultivate hence people mainly get involved in economic activities. | На Фунафути едва ли найдется земля, которую можно было бы обрабатывать, поэтому люди в основном заняты другими видами экономической деятельности. |
| Bangladesh could hardly over-emphasize the role of migration and remittances in its economic development. | Бангладеш едва ли может переоценить роль миграции и пересылаемых мигрантами денег в своем экономическом развитии. |
| This hardly gives the impression that progress is being made. | А это едва ли создает впечатление, что достигается прогресс. |
| It is hardly believable that the Conference will be granted another five-year period. | И едва ли вероятно, что Конференция будет предоставлен еще один пятилетний период. |
| While the document submitted by the Chairperson of the Group hardly met with general approval, it was undoubtedly a draft protocol. | Хотя документ, представленный Председателем Группы, едва ли снискает себе всеобщее одобрение, он бесспорно представляет собой проект протокола. |
| We hardly need to emphasize the role of international financial institutions, particularly the Bretton Woods institutions, in financing for development. | Едва ли есть необходимость подчеркивать ту важную роль, которая принадлежит в деле финансирования развития международным финансовым учреждениям - в особенности бреттон-вудским. |
| With respect to ODA, the situation is hardly any better. | В отношении ОПР ситуация едва ли лучше. |
| In that case, you are hardly behaving in a manner conducive to your own safety. | В таком случае, ваше поведение едва ли способствует вашей безопасности. |