The successful holding of the NPT Conference last year would hardly have been possible without success in securing agreement on specific steps to implement the 1995 resolution on the creation of a zone free of weapons of mass destruction and their means of delivery in the Middle East. |
Успех прошлогодней Конференции по ДНЯО едва ли был бы возможен, если бы не удалось согласовать конкретные шаги по выполнению резолюции 1995 года о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Financial infrastructure in much of Africa is thin, fragmented and shallow, and it is not surprising that most African economies are hardly active participants in the global financial system. |
Финансовая инфраструктура в большинстве африканских стран является непрочной, раздробленной и неразвитой, и неудивительно, что большинство африканских стран едва ли могут быть отнесены к числу активных участников мировой финансовой системы. |
It would hardly have ruled against itself, however, and it might have been more appropriate for it to have asked the Security Council to seek an advisory opinion from the International Criminal Court. |
Впрочем, едва ли можно предположить, что он вынес бы решение в ущерб своим интересам, и, возможно, было бы более уместно, если бы он обратился к Совету Безопасности с просьбой запросить консультативное мнение Международного уголовного суда. |
The major competitor of coal would be gas, particularly under CO2 emission constraints, although marginal gas is hardly better (in terms of life cycle GHG emissions) than marginal oil or coal. |
Главным конкурентом угля будет газ, в особенности в условиях ограничения выбросов СО2, хотя низкокачественный газ едва ли лучше (с точки зрения выбросов ПГ в течение всего жизненного цикла), чем низкокачественная нефть или уголь. |
Finally, when trying to assess a portfolio's value with indicators referring to individual patents it seems hardly possible to model interrelations between the option values of the individual patents at this stage. |
И наконец, при оценке стоимости какого-либо патентного портфеля с помощью показателей, относящихся к отдельным патентам, едва ли возможно на данном этапе смоделировать взаимосвязи между значениями стоимости опционов на отдельные патенты. |
However, this does not bring us one step forward to solving the problem that has beset the Conference for the past three years, namely, that the Conference has hardly been able to address any issue substantially and in depth. |
Однако это ни на шаг не приближает нас к урегулированию проблемы, которая отягощает Конференцию на протяжении последних трех лет, а именно: Конференция едва ли оказывалась в состоянии предметно и углубленно заняться какой-либо проблемой. |
As to article 53, the existence of certain minimum procedural standards under international law for taking and maintaining countermeasures can hardly be denied, even if the articles go beyond those limits in referring to "provisional and urgent countermeasures". |
Что касается статьи 53, то наличие определенных минимальных процедурных стандартов по международному праву для принятия и поддержания контрмер едва ли можно отрицать, даже если статьи выходят за эти пределы ссылкой на «временные безотлагательные контрмеры». |
In that judgement, the European Court stated "that punishing a person for the mere fact that he acted as the religious leader of a group that willingly followed him can hardly be considered compatible with the demands of religious pluralism in a democratic society". |
В своем решении Европейский суд заявил, "что наказание того или иного лица лишь за то, что он действовал как религиозный лидер группы, добровольно поддержавшей его, едва ли можно считать совместимым с императивами религиозного плюрализма в демократическом обществе". |
Some speakers highlighted the fact that extreme poverty in some LDCs was increasing and that hardly any of them was likely to achieve either the Millennium Development Goals or the goals of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010. |
Некоторые выступающие подчеркнули тот факт, что в ряде НРС продолжают увеличиваться масштабы крайней нищеты и что едва ли каким-либо НРС удастся достичь целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, или целей Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов. |
Very simply, the text put before us was hardly in line with the first resolution, 1645 |
Попросту говоря, предложенный нам текст едва ли соответствует первой резолюции, резолюции 1645, особенно в том, что касается представительства членов Совета Безопасности в Комиссии по миростроительству. |
I hardly need to emphasize the importance for all of us to preserve the delicate and balanced compromises which we were able to reach after painful negotiations last year, and which should constitute a sound and appropriate basis for starting our substantive work this year. |
Мне едва ли нужно подчеркивать, как важно всем нам сохранить те деликатные и сбалансированные компромиссы, которых нам удалось достичь после мучительных переговоров в прошлом году и которые должны составлять солидную и подходящую основу для начала нашей предметной работы в этом году. |
The term "bank" is a misnomer in a second sense: while the World Bank refers to its members as "shareholders," it is hardly a private bank. |
Термин "банк" является неправильным термином и во втором смысле: хотя Всемирный банк обращается к своим членам, как к "вкладчикам", его едва ли можно считать частным банком. |
ElBaradei, for example, "expects" the army to do its national duty and intervene if "things get out of hand" - hardly a compelling democratic stance, given the army's track record. |
Эль-Барадеи, например, «ожидает» от армии выполнения ее государственного долга и вмешательства, если «ситуация выйдет из-под контроля» - едва ли убедительная демократическая позиция, учитывая репутацию армии. |
In my report of 23 June, I observed that the institutional reintegration of the territory of the region was being finalized but the reintegration of its people had hardly begun. |
В моем докладе от 23 июня я отметил, что завершается институциональная реинтеграция территории района, однако процесс реинтеграции его населения едва ли начался. |
Our concerns have hardly been eased by the fact that now four of the five nuclear Powers espouse the doctrine of the first use of nuclear weapons against nuclear or conventional threats to their security. |
И наши заботы едва ли может умерить то обстоятельство, что в настоящее время четыре из пяти ядерных держав исповедуют доктрину применения ядерного оружия первыми в случае ядерных или обычных угроз их безопасности. |
As to elections, it must be said that the ongoing war, the legal and constitutional impediments, the lack of funds and the absence of structural reforms are hardly conducive to the holding of the planned elections. |
Что касается выборов, то следует сказать, что продолжающаяся война, наличие препятствий правового и конституционного порядка, дефицит средств и отсутствие структурных реформ едва ли способствуют проведению запланированных выборов. |
It is hardly possible to overstate what is at stake, not only for this Organization but for all the peoples of this world, for whose safety this Organization was created. |
Едва ли возможно переоценить, что поставлено на карту не только для нашей Организации, но и для всех народов мира, для обеспечения безопасности которых была создана эта Организация. |
It is hardly a democratic forum, but it is all that the great civilization of the late twentieth and early twenty-first centuries has - a civilization that is supposed to uphold freedom. |
Едва ли это демократический форум, но это все, чем располагает великая цивилизация конца ХХ - начала XXI века - цивилизация, которая призвана поддерживать свободу. |
Such indicators can hardly be considered as performance indicators when the only measurement recorded concerned the production of a certain number of reports. |
Такие показатели едва ли можно рассматривать как показатели для оценки работы, когда единственным параметром является подготовка конкретного числа докладов; |
The drop-out rate for females between grades 7 and 8 was considerably higher than for males, but at this age it is hardly likely that this is the result of pregnancy. |
Коэффициент отсева среди учащихся женского пола между 7 и 8 классами был значительно выше, чем среди учащихся мужского пола, но в этом возрасте едва ли вероятно, что это является результатом беременности. |
The girl you said you hardly knew, didn't even know her name? |
Ты сказал, что едва знал ее, и даже не помнишь ее имени? |
And I can hardly keep up with the cooking for you and do you ever say thank you? |
И я едва поспеваю для вас готовить, а вы хоть спасибо разве скажете? |
To Cyprus also go Fortune and her attendants Vice and Virtue, who plant two trees, Vice's tree being covered with fair fruit while Virtue's tree hardly bears any fruit at all. |
На Кипр также идут богиня Фортуна и её свита в лице Порока и Добродетели, которые сажают два дерева; дерево Порока покрывается многочисленными плодами, в то время как дерево Добродетели едва приносит хоть какие-то плоды. |
I mean, after what you'd been through, coming to a new home with a woman that you hardly knew - and I kept calling you "Ms. Sharp." |
После всего, через что ты прошла, попасть в чужой дом, к женщине, которую ты едва знала... и я всё называла тебя "мисс Шарп". |
However, the Committee is concerned that the operationalization and the monitoring of these manifold activities can hardly be managed in view of the limited professional capacity available for such activities. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с тем, что реализация и мониторинг за осуществлением этих разнообразных мер едва ли возможны, учитывая ограниченность имеющихся профессиональных возможностей. |