| In 1985, the number of women in the labour market was hardly more than 4 million. | В 1985 году число женщин на рынке труда едва превышало 4 миллиона. |
| International peace and security can hardly be attained if the global environment continues to be sullied by rampant human rights abuses. | Международный мир и безопасность едва ли могут быть достигнуты, если глобальная обстановка отравлена грубыми нарушениями прав человека. |
| It hardly seemed to be a measure designed to protect the habitual offender. | Едва ли речь идет о мере, направленной на защиту рецидивистов. |
| The slogan "Dead is Dead" is hardly appropriate on hospital grounds. | Лозунг "Мёртвый мёртв" едва ли уместен на территории больницы. |
| If it had no evidence available, the Netherlands could hardly pursue such a serious matter. | При отсутствии каких-либо доказательств Нидерланды едва ли могли возбудить судопроизводство по такому серьезному делу. |
| The international community can hardly be in any doubt about the absurdity of that assertion. | Едва ли международное сообщество может усомниться в абсурдности этого утверждения. |
| Unfortunately, little chance was given to this subsidiary body and during its two meetings the CD could hardly reach any tangible result. | К сожалению, этому вспомогательному органу было дано мало шансов, и в ходе его двух заседаний КР едва ли могла бы достичь сколь-либо ощутимого результата. |
| Moreover, the scope and importance of the activities of UNIC Moscow were hardly any different from those of the aforementioned seven information centres. | Между тем, по масштабам своей деятельности и ее значимости московский Информационный центр едва ли уступает вышеуказанным семи информационным центрам. |
| Within such a framework, it is hardly conceivable that the issues of nuclear disarmament may be avoided by the CD. | В рамках такой структуры едва ли можно представить себе, что КР может обойти проблемы ядерного разоружения. |
| Sanctions against the Sudanese Government are hardly likely to promote that. | Едва ли санкции в отношении суданского правительства будут этому способствовать. |
| In essence, the situation of victims of conflict has hardly changed for the better. | По сути, положение пострадавших в результате конфликтов едва ли изменилось к лучшему. |
| In this era of globalization there are hardly any international issues that can be resolved by one single nation, alone. | В нынешнюю эпоху глобализации едва ли есть такие международные проблемы, которые та или иная страна может решить в одиночку. |
| The outdated concept of predominance of man over woman among some old people in rural areas hardly affects education. | Устаревшая идея о господстве мужчин над женщинами, распространенная среди пожилых людей в сельской местности, едва ли оказывает какое-либо влияние на образование. |
| The impact of the World Trade Organization framework can hardly be isolated from these other influences on governmental policies. | Едва ли можно отделить влияние требований ВТО от других воздействий на политику правительства. |
| When one speaks of diseases in Africa, it is hardly possible to fail to mention malaria. | Когда речь заходит о болезнях в Африке, малярию едва ли можно обойти молчанием. |
| The foreign exchange reserve has gone down to a precarious level, hardly enough to cover one month of imports. | Запасы иностранной валюты уменьшились до критически низкого уровня, едва достаточного для покрытия затрат на импорт в течение одного месяца. |
| Some have hardly met, while others are facing political disputes. | Некоторые едва приступили к работе, в то время как работе других препятствуют политические разногласия. |
| She could hardly manage the household expenses, but it was better than nothing. | Она могла едва оплачивать расходы по дому, но это было лучше, чем ничего. |
| The State budget can hardly meet the salaries of State workers and soldiers. | Государственного бюджета едва хватает для выплаты окладов государственным служащим и военнослужащим. |
| The programmes could therefore have hardly any real impact on reducing poverty or improving competitiveness. | Поэтому эти программы едва ли реально могли повлиять на уменьшение нищеты или повышение конкурентоспособности. |
| It could hardly be refuted that countermeasures were a threat to small and weak States. | Едва ли можно спорить с тем утверждением, что контрмеры представляют собой угрозу для малых и слабых государств. |
| In a situation of internal conflict, a State adrift in chaos will hardly be able to take care of internally displaced persons. | В ситуации внутреннего конфликта государство, переживающее состояние хаоса, едва ли сможет позаботиться о внутренне перемещенных лицах. |
| He could hardly expect them to incriminate themselves by responding otherwise. | Едва ли можно ожидать, что такие компетентные органы скомпрометируют себя, дав другой ответ. |
| Territorial expansion, accompanied by the influx of new settlers, can hardly be seen as a proportional response to terror. | Территориальную экспансию, сопровождающуюся притоком новых поселенцев, едва ли можно рассматривать как соразмерную ответную реакцию на террор. |
| The omission of such an amount was hardly conducive to transparency in the budgetary process. | Невключение столь значительной суммы едва ли способствует транспарентности процесса разработки бюджета. |