Примеры в контексте "Hardly - Едва"

Примеры: Hardly - Едва
In 1985, the number of women in the labour market was hardly more than 4 million. В 1985 году число женщин на рынке труда едва превышало 4 миллиона.
International peace and security can hardly be attained if the global environment continues to be sullied by rampant human rights abuses. Международный мир и безопасность едва ли могут быть достигнуты, если глобальная обстановка отравлена грубыми нарушениями прав человека.
It hardly seemed to be a measure designed to protect the habitual offender. Едва ли речь идет о мере, направленной на защиту рецидивистов.
The slogan "Dead is Dead" is hardly appropriate on hospital grounds. Лозунг "Мёртвый мёртв" едва ли уместен на территории больницы.
If it had no evidence available, the Netherlands could hardly pursue such a serious matter. При отсутствии каких-либо доказательств Нидерланды едва ли могли возбудить судопроизводство по такому серьезному делу.
The international community can hardly be in any doubt about the absurdity of that assertion. Едва ли международное сообщество может усомниться в абсурдности этого утверждения.
Unfortunately, little chance was given to this subsidiary body and during its two meetings the CD could hardly reach any tangible result. К сожалению, этому вспомогательному органу было дано мало шансов, и в ходе его двух заседаний КР едва ли могла бы достичь сколь-либо ощутимого результата.
Moreover, the scope and importance of the activities of UNIC Moscow were hardly any different from those of the aforementioned seven information centres. Между тем, по масштабам своей деятельности и ее значимости московский Информационный центр едва ли уступает вышеуказанным семи информационным центрам.
Within such a framework, it is hardly conceivable that the issues of nuclear disarmament may be avoided by the CD. В рамках такой структуры едва ли можно представить себе, что КР может обойти проблемы ядерного разоружения.
Sanctions against the Sudanese Government are hardly likely to promote that. Едва ли санкции в отношении суданского правительства будут этому способствовать.
In essence, the situation of victims of conflict has hardly changed for the better. По сути, положение пострадавших в результате конфликтов едва ли изменилось к лучшему.
In this era of globalization there are hardly any international issues that can be resolved by one single nation, alone. В нынешнюю эпоху глобализации едва ли есть такие международные проблемы, которые та или иная страна может решить в одиночку.
The outdated concept of predominance of man over woman among some old people in rural areas hardly affects education. Устаревшая идея о господстве мужчин над женщинами, распространенная среди пожилых людей в сельской местности, едва ли оказывает какое-либо влияние на образование.
The impact of the World Trade Organization framework can hardly be isolated from these other influences on governmental policies. Едва ли можно отделить влияние требований ВТО от других воздействий на политику правительства.
When one speaks of diseases in Africa, it is hardly possible to fail to mention malaria. Когда речь заходит о болезнях в Африке, малярию едва ли можно обойти молчанием.
The foreign exchange reserve has gone down to a precarious level, hardly enough to cover one month of imports. Запасы иностранной валюты уменьшились до критически низкого уровня, едва достаточного для покрытия затрат на импорт в течение одного месяца.
Some have hardly met, while others are facing political disputes. Некоторые едва приступили к работе, в то время как работе других препятствуют политические разногласия.
She could hardly manage the household expenses, but it was better than nothing. Она могла едва оплачивать расходы по дому, но это было лучше, чем ничего.
The State budget can hardly meet the salaries of State workers and soldiers. Государственного бюджета едва хватает для выплаты окладов государственным служащим и военнослужащим.
The programmes could therefore have hardly any real impact on reducing poverty or improving competitiveness. Поэтому эти программы едва ли реально могли повлиять на уменьшение нищеты или повышение конкурентоспособности.
It could hardly be refuted that countermeasures were a threat to small and weak States. Едва ли можно спорить с тем утверждением, что контрмеры представляют собой угрозу для малых и слабых государств.
In a situation of internal conflict, a State adrift in chaos will hardly be able to take care of internally displaced persons. В ситуации внутреннего конфликта государство, переживающее состояние хаоса, едва ли сможет позаботиться о внутренне перемещенных лицах.
He could hardly expect them to incriminate themselves by responding otherwise. Едва ли можно ожидать, что такие компетентные органы скомпрометируют себя, дав другой ответ.
Territorial expansion, accompanied by the influx of new settlers, can hardly be seen as a proportional response to terror. Территориальную экспансию, сопровождающуюся притоком новых поселенцев, едва ли можно рассматривать как соразмерную ответную реакцию на террор.
The omission of such an amount was hardly conducive to transparency in the budgetary process. Невключение столь значительной суммы едва ли способствует транспарентности процесса разработки бюджета.