| Online rated the album as a B- saying it was fun but hardly fresh. | Online поставил альбому рейтинг «B-», охарактеризовав его «забавным, но едва ли свежим». |
| China publishes up to now hardly information about his system. | До сих пор Китай опубликовывает едва ли сведения о его системе. |
| That could hardly be compatible with the spirit of the Convention, especially given the size of the minority population in question. | Это едва ли совместимо с духом Конвенции, особенно с учетом численности соответствующего национального меньшинства. |
| It is hardly necessary to go into details about the current activities of UNITAR since these are largely known. | Едва ли есть необходимость подробно рассказывать о нынешней деятельности ЮНИТАР, поскольку об этом широко известно. |
| Your Honor, I submit that a gun specifically designed not to reflect sunlight... could hardly glitter at night. | Ваша честь, я утверждаю, что оружие специально разработанное, чтобы не отражать солнечный свет... едва ли могло блестеть ночью. |
| I must admit, I hardly recognized it. | Должен признаться, я едва узнал это. |
| Technically was hardly arousing endorsement I was hoping for. | Технически едва пробуждал индоссамент для которого Я надеялся. |
| Felt so bad, he could hardly get out of bed. | Ему так плохо, что он едва может встать с постели. |
| At some moments, like when there's really loud music, you can hardly hear yourself. | В некоторые моменты, когда музыка особенно громка, едва слышишь самого себя. |
| Laura, we hardly even know each other. | Лора, мы едва знаем друг друга. |
| When I listened to that solicitor speak, I hardly heard his words. | Когда я слушала поверенного, я едва понимала его слова. |
| There, you can hardly hear it. | Вот здесь. Ее едва слышно. |
| That's hardly an excuse not to serve her sons dinner. | Это едва ли причина не накрывать стол для своих сыновей. |
| No, I hardly know him. | Нет, я его едва знаю. |
| I've hardly helped any girls yet. | Едва ли я помогла хоть одной девочке. |
| They can hardly come with us. | С собой их брать едва ли стоит. |
| I can hardly wait for tomorrow so that I might return to the classroom. | Я едва могу дождаться завтрашнего дня, чтобы вернуться в классную комнату. |
| Goody. I can hardly wait. | Хорошо. Я едва могу дождаться. |
| Well, I need hardly enumerate the advantages of the match. | Едва ли мне следует перечислять преимущества этого брака. |
| I need hardly add, had you accepted the nomination... | Едва ли нужно добавлять, что если бы вы приняли предложение... |
| Well, with the way he's been treated, you can hardly blame him. | Учитывая, как с ним обращались, едва ли можно его винить. |
| Well, that's hardly likely. | Ну, это едва ли возможно. |
| This is hardly a job for Firestorm let him rest. | Едва ли это работа для Огненного Шторма, пусть он отдохнёт. |
| My dear, I could hardly keep still in my chair. | Мой милый, у меня едва достало сил усидеть на стуле. |
| I can hardly make an exception for myself. | Едва ли я смогу сделать для себя исключение. |