What your brother means is that you've hardly known him long enough to form an association which would justify marriage. |
Ваш брат имеет в виду, что вы едва ли знаете его достаточно долго, чтобы у вас сложились отношения, дающие основание для брака. |
Yes, I quite appreciate that, but it's hardly the right accompaniment for sardines on toast or whatever. |
Да, я это понимаю, Но это вино едва ли подходящее дополнение к тостам с сардинами и тому подобному. |
I need hardly say that my Government does not accept the points he makes with regard to the author Salman Rushdie. |
Едва ли мне нужно говорить, что мое правительство не согласно с тем, что он сказал о писателе Салмане Рашди. |
He applied for asylum on the second day after his arrival, which can hardly be considered a significant delay. |
Он направил ходатайство о предоставлении ему статуса беженца на второй день после прибытия, что едва ли можно рассматривать в качестве серьезной задержки. |
In so unstable a continent, one saturated with weaponry, pouring in more guns is hardly welcome. |
Поставка нового оружия на такой нестабильный континент, и без того насыщенный оружием, едва ли приемлема. |
However, it is not very easy to mobilize private-sector venture capital, because investment in railway infrastructure can hardly yield the rates of return that investors expect. |
Вместе с тем мобилизовать венчурный капитал частного сектора непросто, так как капиталовложения в железнодорожную инфраструктуру едва ли могут обеспечить норму прибыли, на которую рассчитывают инвесторы. |
Madrid-based Archpriest Andrei Kordochkin explained: Parishes are often located several hundred kilometers from each other, it is hardly possible to coordinate their service from France. |
При этом по словам протоиерея Андрея Кордочкина: «Приходы располагаются зачастую за несколько сот километров друг от друга, координировать их служение из Франции едва ли возможно. |
Many studies have also shown that there is hardly any major asset price inflation episode which was not accompanied if not preceded by strong growth of money and/or credit. |
Многие исследования также показали, что едва ли есть хотя бы один эпизод крупного повышения цен на активы, который бы не сопровождал (а то и предшествовал ему) сильный рост денежной массы и/или кредита. |
Deadlines have been indispensable for achieving sustainable-development and carbon-reduction goals: saving the world from the threat of nuclear annihilation is hardly a less urgent and important objective. |
Предельные сроки исполнения были обязательны для достижения целей устойчивого развития и задач по сокращению выбросов углерода: спасение мира от угрозы ядерного уничтожения едва ли является менее срочной и важной целью. |
If self-defense is not permissible in cases of manifest, imminent attack, then the doctrine can hardly appeal to ordinary moral intuitions. |
Если самозащита не допускается в случае явного, неизбежного нападения, едва ли эта доктрина соответствует нормальному человеческому пониманию того, что правильно, а что нет. |
This trend hardly signifies the end of civilization as we know it; all things being equal, most women would still prefer the simple fantasy of a supportive partner in childrearing. |
Эта тенденция едва ли предрекает конец цивилизации, в том виде, как мы её знаем; при прочих равных условиях, большинство женщин всё же предпочли бы простую фантазию о надёжном партнёре в воспитании детей. |
A freedom of information enquiry showed that one box lasts two years and costs ã6, so it's hardly an expenses scandal. |
Благодаря иформационному запросу мы знаем, что одной табакеркой пользуются 2 года, и стоит она 6 фунтов (300 рублей), поэтому едва ли возможен скандал. |
And unlike the musty bindings of our gene library in which hardly a word changes in a century the brain library is made of loose-leaf books. |
И в отличие от пыльных фолиантов библиотеки генов, где на протяжении веков едва ли меняется хоть слово, библиотека мозга состоит из книг со свободно скреплёнными листами. |
Well, I would hardly consider you an expert, your family hailing from Sussex. |
Едва ли вас можно считать экпертом в этом вопросе, ведь сами вы из Сассекса. |
There have hardly been any changes in the society or the living standard of the poor. |
Едва ли можно говорить о каких бы то ни было изменениях в представлениях общества или условиях жизни неимущих. |
Twist-top wine and a bunch of people standing around awkwardly, trying to summon up some affection for someone they hardly even know. |
Второсортное вино и куча народа, окружающего тебя со всех сторон где все пытаются выдавить из себя хотя бы подобие сопереживания к едва знакомому человеку. |
The export of commodities from sub-Saharan Africa declined by almost 15 per cent during 1990-1992 and the value of exports hardly exceeded its 1990 level of about $80 billion. |
В 1990-1992 годах экспорт сырьевых товаров из стран Африки, расположенных к югу от Сахары, сократился почти на 15 процентов, и стоимостной объем экспорта едва превышал уровень 1990 года, составляя приблизительно 80 млрд. долл. США. |
Well, that is a great deal of trust in a woman you hardly know. |
Вы так доверяете женщине едва вам знакомой? |
Makriyannis, having been ignored by history, and hardly mentioned by chroniclers of the War of Independence, had renewed interest in the revolution by offering a significant personal testimony to historical research. |
Макрияннис, забытый историей и едва упоминаемый летописями Освободительной войны, освежил интерес к революции, предложив значительное личное свидетельство для исторических исследований. |
I hardly even know Rory, and what I do know about him is that he has several- thousand-year-old rags that he can mystically use to strangle me. |
Я едва знаю Рори, но точно одно - у него есть старое тряпьё, которым он легко задушит меня. |
The Special Rapporteur was told by the head of the School of Judicial Training that the applicants who apply for judgeships hardly knew what due process was all about. |
Ректор Института по подготовке судей сообщил Специальному докладчику, что кандидатам на занятие постов судьи едва известны общие правила надлежащего судопроизводства. |
I'm short sighted. I look at the signs at the end, I can hardly see them. |
Я близорук. Я смотрю на те знаки там вдалеке и едва вижу их. |
Between my wife's snoring, and an enlarged prostate that forces me to get up and urinate a dozen times, plus pondering the trials and tribulations of your love life, - I could hardly sleep last night. |
Между храпом моей жены и увеличенной простатой, которая заставляет меня бесконечно вскакивать с постели по ночам, плюс тревога за перипетии твоей личной жизни - да я едва мог спать вчера ночью. |
So it's understandable that policy negotiators have been working hard to reduce deforestation, but they're doing it on landscapes that are hardly known to science. |
Поэтому понятно, что люди, участвующие в обсуждении законопроектов, прикладывали много усилий для сокращения вырубки лесов, но они делают это в контексте ландшафтов, которые едва ли известны науке. |
Sadly, this worst case scenario is hardly entertained by American officials, who now seem to be prisoners of their own rhetoric. |
К сожалению, этот наихудший сценарий развития событий едва ли принимается в расчет американскими должностными лицами, ставшими в данный момент заложниками своей собственной риторики. |