| Well, I hardly know myself, Arthur. | Ну, я едва знаю себя, Артур. |
| My point is, suicide is hardly the act of a happily married man. | Мой пункт, самоубийство - едва акт счастливо женатого человека. |
| I can call them, but we've hardly sold any. | Я могу позвать его, но мы едва продали все. |
| You're hardly a fit mother. | Ты едва годишься на роль матери. |
| Okay, I'd hardly call Elliot a boyfriend. | Я едва могу назвать Эллиота своим парнем. |
| You're hardly the most unbiased observer. | Ты едва ли самый беспристрастный наблюдатель. |
| Well, it's hardly a surprise. | Ну, едва ли это сюрприз. |
| For a second, I hardly even recognized him. | На секунду, я его едва узнал. |
| That's hardly conclusive evidence that Joe is somehow involved in all this. | Едва ли это убедительное доказательство того, что Джо каким-то образом замешан во всем этом. |
| I can hardly stop thinking about you since the night we met. | Я едва ли могу тебя забыть после той ночи нашего знакомства. |
| Well, then... it's hardly an intrusion. | Что ж, тогда... это едва ли вторжение. |
| Beyond that, however, the observer of contemporary politics will hardly recognize the picture drawn by America's great constitutional theorist. | После этого, однако, наблюдатель современной политики едва ли признает картину, нарисованную великим конституционным теоретиком Америки. |
| Spain is hardly an example of a successful fiscal adjustment. | Едва ли Испания является примером успешного финансового регулирования. |
| It could hardly be more clear. | Едва ли это могло звучать более однозначно. |
| What might work for a time in a small city-state can hardly be a useful model for larger, more complex societies. | То, что могло бы работать какое-то время в маленьком городе-государстве, едва ли может быть полезной моделью для более многочисленных, более сложных обществ. |
| She could hardly move she was so bruised. | Она едва двигалась, настолько она была измучена. |
| He looked at the watch like he could hardly see it... | Он смотрел на часы словно он мог едва видеть их... |
| It hardly mattered that the opposition's program lacked credibility: Civic Platform had already become the architect of its own defeat. | Едва имело значение то, что программе оппозиции явно не хватает убедительности: партия «Гражданская Платформа» уже успела стать архитектором собственного поражения. |
| But such a mild reward hardly seems worth the trouble of her protracted freedom fight. | Но такая умеренная награда после её борьбы за свободу кажется едва стоящей». |
| And we could hardly even pay anything, any salaries, in the economy. | И мы едва могли платить за что-то, выплачивать зарплаты. |
| Indeed, the precedents of democratic immobility in Asia are hardly encouraging. | Действительно, прецеденты демократической неподвижности в Азии едва ли выглядят ободряюще. |
| The need for renewed attention to Afghanistan could hardly be greater. | Необходимость вновь обратить внимание на Афганистан едва ли может быть важнее. |
| And yet financial markets hardly have a monopoly on technical competency. | Однако едва ли финансовые рынки могут претендовать на монополию в области технической компетентности. |
| A thing that's hardly happened to me before. | Едва ли со мной это случалось раньше. |
| With that revolution already marginalizing some countries and communities - and creating new opportunities for others - the question could hardly be more timely. | Учитывая, что эта революция уже маргинализировала некоторые страны и сообщества - и создала новые возможности для других - этот вопрос едва ли может быть еще более своевременным. |