Well, I hardly know myself, Arthur. |
Ну, я едва знаю себя, Артур. |
My point is, suicide is hardly the act of a happily married man. |
Мой пункт, самоубийство - едва акт счастливо женатого человека. |
I can call them, but we've hardly sold any. |
Я могу позвать его, но мы едва продали все. |
You're hardly a fit mother. |
Ты едва годишься на роль матери. |
Okay, I'd hardly call Elliot a boyfriend. |
Я едва могу назвать Эллиота своим парнем. |
You're hardly the most unbiased observer. |
Ты едва ли самый беспристрастный наблюдатель. |
Well, it's hardly a surprise. |
Ну, едва ли это сюрприз. |
For a second, I hardly even recognized him. |
На секунду, я его едва узнал. |
That's hardly conclusive evidence that Joe is somehow involved in all this. |
Едва ли это убедительное доказательство того, что Джо каким-то образом замешан во всем этом. |
I can hardly stop thinking about you since the night we met. |
Я едва ли могу тебя забыть после той ночи нашего знакомства. |
Well, then... it's hardly an intrusion. |
Что ж, тогда... это едва ли вторжение. |
Beyond that, however, the observer of contemporary politics will hardly recognize the picture drawn by America's great constitutional theorist. |
После этого, однако, наблюдатель современной политики едва ли признает картину, нарисованную великим конституционным теоретиком Америки. |
Spain is hardly an example of a successful fiscal adjustment. |
Едва ли Испания является примером успешного финансового регулирования. |
It could hardly be more clear. |
Едва ли это могло звучать более однозначно. |
What might work for a time in a small city-state can hardly be a useful model for larger, more complex societies. |
То, что могло бы работать какое-то время в маленьком городе-государстве, едва ли может быть полезной моделью для более многочисленных, более сложных обществ. |
She could hardly move she was so bruised. |
Она едва двигалась, настолько она была измучена. |
He looked at the watch like he could hardly see it... |
Он смотрел на часы словно он мог едва видеть их... |
It hardly mattered that the opposition's program lacked credibility: Civic Platform had already become the architect of its own defeat. |
Едва имело значение то, что программе оппозиции явно не хватает убедительности: партия «Гражданская Платформа» уже успела стать архитектором собственного поражения. |
But such a mild reward hardly seems worth the trouble of her protracted freedom fight. |
Но такая умеренная награда после её борьбы за свободу кажется едва стоящей». |
And we could hardly even pay anything, any salaries, in the economy. |
И мы едва могли платить за что-то, выплачивать зарплаты. |
Indeed, the precedents of democratic immobility in Asia are hardly encouraging. |
Действительно, прецеденты демократической неподвижности в Азии едва ли выглядят ободряюще. |
The need for renewed attention to Afghanistan could hardly be greater. |
Необходимость вновь обратить внимание на Афганистан едва ли может быть важнее. |
And yet financial markets hardly have a monopoly on technical competency. |
Однако едва ли финансовые рынки могут претендовать на монополию в области технической компетентности. |
A thing that's hardly happened to me before. |
Едва ли со мной это случалось раньше. |
With that revolution already marginalizing some countries and communities - and creating new opportunities for others - the question could hardly be more timely. |
Учитывая, что эта революция уже маргинализировала некоторые страны и сообщества - и создала новые возможности для других - этот вопрос едва ли может быть еще более своевременным. |