People who go every night to places of public amusement... can hardly enter into... |
"Люди, которые каждый вечер ищут развлечений, едва ли могут"... |
Be that as it may, it hardly justifies... |
Даже если так, едва ли оправдывает... |
His cousin, but they hardly talk to each other anymore. |
Его кузен, но едва ли они ещё общаются. |
Survivors are often so badly stigmatized that they can hardly even hope for a normal life. |
Оставшиеся в живых зачастую испытывают к себе такое негативное отношение со стороны общества, что едва ли могут надеяться на нормальную жизнь. |
A cup of coffee with a guy is hardly moving on. |
Выпить чашку кофе с парнем... Едва ли это можно назвать "двигаться вперед". |
Somewhere in the dark the disco is rumbling but Joe Dassin, invited to the MIDEM, is hardly aware of its existence. |
Где-то вдали грохочет диско, Джо Дассен едва реагирует на него. |
Grandma got very caught up in those stories that I could hardly understand, lost, as i was, in my own thoughts. |
Бабушку очень увлекали эти рассказы, которые я едва понимала, вся во власти своих мыслей. |
And always warm and courteous with me, he now hardly pays much of ragged beatniks. |
Всегда такой расположенный ко мне, он теперь едва уделяет внимание драным битникам. |
Florence was so surprised by your siege at Forli, she hardly notices the army moving past her hinterland. |
Флоренция была так удивлена осадой Форли... едва заметив армию, продвигающуюся по своей земле. |
The same young man who could hardly talk when we first met him and now he's making announcements over the loudspeaker. |
Когда-то он едва умел говорить, ...а сейчас он делает объявления через микрофон каждое утро. |
They've hardly dug up the street and they're filling it all in again. |
Они едва разрыли улицу и сейчас снова ее мостят. |
We'd hardly gotten the boys out of the house when she came along. |
Мы едва избавились от пацанов, как родилась она. |
Last but not least, US tax policy hardly encourages private-sector savings, especially giving the preferential tax treatment of real estate. |
И что не менее важно, налоговая политика США едва ли способствует накоплениям частного сектора, особенно обращая внимание на первоочередное налогообложение недвижимого имущества. |
In these consultations we can hardly use the still prevailing division into groups inherited from the cold war. |
В рамках этих консультаций едва ли удастся использовать механизм деления на группы, что является не изжитым до сих пор наследием "холодной войны". |
A handful of municipal soldiers is hardly a show of force. |
Горстка их солдат едва ли годится для защиты. |
But in these circumstances, I could hardly be blamed - it's got nothing to do with blame. |
Но в данных обстоятельствах меня едва ли можно было бы винить... |
This is hardly the right time for me to go through my social calendar. |
Едва ли сейчас подходящее время перебирать мои выходы в свет. |
I hardly got to ask any of my questions. |
Я едва успел один вопрос задать. |
Well, then I need hardly tell you of the doubts I've had... before I brought myself to speak like this. |
Тогда мне едва ли нужно говорить... о сомнениях, мучивших меня, прежде чем я решился заговорить. |
You build a mystic gulf where there are hardly 50 players... |
Там оркестра едва ли 50 человек умещается... |
Revoking the wretched man's ability to perform in Lighthaven was hardly going to put him out of business. |
Отмена представления о злом человеке в Лайтхевене едва ли разорит его бизнес. |
And I realized if I kept up the way that I was doing, I was basically hardly going to make any impact by the end of my career. |
И я понял, если продолжу в том же духе, то едва ли внесу какой-либо существенный вклад к концу своей карьеры. |
My mum's hardly setting the fashion world on fire. |
Моя мама едва ли что-то знает о моде. |
This violence can hardly be attributed to the new authorities, because it was already present under the previous Government. |
Ответственность за эти акты насилия едва ли можно - как кое-кто пытается это сделать, - возложить на новые власти, поскольку они уже совершались при прошлом правительстве. |
On the surface, at least, the mini-revaluation hardly seems to have compromised China's ability to bend exchange markets to its will. |
Внешне, по крайней мере, мини-переоценка курса едва ли подорвала способность Китая подчинять валютные рынки своей воле. |