Begging from a man you hardly know when you are perfectly able to earn your bread? |
Просить у человека, которого ты едва знаешь, когда ты сам в состоянии заработать себе на хлеб? |
She was that loaded, there was hardly enough room for her in the lift |
Она так нагрузилась, что ей едва места в лифте хватило |
Keats could hardly have been more wrong, and my aim is to guide all who are tempted by a similar view, towards the opposite conclusion. |
Китс едва ли мог быть более неправ, и моя цель состоит в том, чтобы привести всех, кто соблазнен подобным представлением, к противоположному заключению. |
In 1638, as one of Amsterdam's four Burgemeesters, Albert Burgh offered Marie de' Medici a meal with rice, in those days very exotic and hardly known to Europeans. |
В 1638 году, как один из четырёх бургомистров Амстердама, Альберт Бург предложил Мари Медичи еду с рисом, в те дни очень экзотическую и едва ли известную европейцам. |
I mean, she's always tried her best, and, well, you hardly thank her for everything she's done. |
В смысле, она всегда старалась изо всех сил, и, ну вы едва ли сказали ей спасибо за все, что она сделала. |
He's got a hangover so bad he can hardly hold the cue, never mind pot a ball. |
У него было такое похмелье, что он не то что по шару попасть не мог, а даже кий едва держал. |
So, Paul turns up at my doorstep, so full of rage he can hardly speak. |
таким образом, Пол оказался у меня на пороге, настолько переполненный яростью, что едва ли мог говорить. |
The Chilean military strongman Augusto Pinochet, for example, imposed his own version of capitalism with an iron fist, and, though Margaret Thatcher and Friedrich von Hayek admired him, hardly anyone reveres him today. |
Чилийская сильная личность, генерал Аугусто Пиночет, например, навязал свою собственную версию капитализма с железным кулаком, и, хотя Маргарет Тэтчер и Фридрих фон Хайек восхищались им, едва ли кто-то преклоняется перед ним сегодня. |
In almost all of the rich-country proposals about targets, limits, commitments, and permits for greenhouse gases, there is hardly a word about helping poor countries to finance the transition to sustainable technologies. |
Почти во всех предложениях богатых стран по целям, лимитам, обязательствам и разрешениям на парниковые газы едва ли найдется хотя бы слово о помощи бедным странам в финансировании перехода к обеспечивающим устойчивое развитие технологиям. |
The absence of a common denominator among EU governments' positions has hardly been conducive to the emergence of the cogent and reliable diplomacy needed to address the Middle East's deep problems. |
Отсутствие общего знаменателя позиций правительств стран ЕС едва ли способствовало появлению убедительной и надёжной дипломатии, необходимой для решения сложных проблем Ближнего Востока. |
All in all, there is now hardly any doubt that the economic upturn in Germany that began in the summer of 2005 is now coming to an end. |
В итоге, сейчас едва ли есть сомнения в том, что экономический взлет в Германии, начавшийся летом 2005 года, подходит к концу. |
And the girl remembers, in this infinite instant already now so many times divided, the sadness she felt once, hardly knowing she felt it, to merely inhabit herself. |
И девочка вспоминает, в это бесконечное мгновение, уже так много раз прожитое, как грусть, которую она однажды почувствовала, едва ли понимая, что она её чувствует, почти заполнила её. |
In one letter during this period, Vicky characterised her eldest daughter as "most odd" and "hardly com near me", also describing Bernhard as impertinent and rude. |
В одном из писем этого периода Викки охарактеризовала свою старшую дочь как «самую странную» и «едва ли в чём-то схожую со мной», а её супруга описывала как человека «дерзкого и грубого». |
My client admitted to using the methods requested by his superiors... to get results quickly, which is hardly an admission of guilt |
Мой клиент признался в использовании одобренных его начальством методов... для получения быстрых результатов, а это едва ли признание вины. |
So until only very recently in our evolutionary history, there was hardly a need to learn how to come home from war, because we never really did. |
Поэтому до недавнего времени в нашей эволюционной истории едва ли была нужда в обучении тому, как вернуться домой с войны, потому что мы никогда и не возвращались. |
How can we be talking about alimony when I hardly make enough money? |
О каких алиментах идет речь, когда я едва зарабатываю, чтобы... |
I mean... what I mean is we hardly know each other, and... |
Я имею в виду... я имею в виду, что мы едва знакомы, и... |
I've been here so long I can hardly recall my state of faith when I arrived. |
Я здесь так долго, что едва помню, во что верила, когда я сюда приехала. |
While Asia and Latin America have seen large gains in the production of rice and wheat since the mid-1960s as a result of the increased use of new high-yield varieties, Africa has hardly benefited from the Green Revolution. |
Если в Азии и Латинской Америке с середины 60-х годов наблюдается значительный прирост производства риса и пшеницы, что обусловлено все более широким применением новых высокоурожайных сортов, то Африки "зеленая резолюция" едва коснулась. |
The reason I hardly remember my parents, or where my father is? |
Причину по которой я едва помню своих родителей, Или где мой отец? |
Well... hardly a specialist sir, but I dabble, yes, I dabble. |
Ну, едва ли специалист, сэр, но я разбираюсь, да, я разбираюсь. |
the sadness she felt once, hardly knowing she felt it, |
как грусть, которую она однажды почувствовала, едва ли понимая, что она её чувствует, |
She always said that's why we got on so well - hardly saw each other! |
Она всегда говорила, поэтому у нас все так хорошо, мы едва виделись друг с другом. |
What puzzled him was that the figures showed that, actually, there was hardly any increase in productivity, yet reported profits kept on going up. |
Его ставило в тупик то, что цифры, как ни странно, показывали, что едва ли был какой-либо рост производительности, в то время как прибыли по отчётам продолжали расти. |
The buyers on the auction, who are exporting the crops they buy, hardly have any need for risk management, or even for pre-financing: they can basically trade on a back-to-back basis. |
Присутствующие на аукционе покупатели, которые экспортируют приобретаемые ими культуры, едва ли нуждаются в регулировании рисков или в предварительном финансировании: они могут вести торговлю в основном с помощью компенсационных аккредитивов. |