Nevertheless, the solid groundwork has been laid and the tools and methodologies that have been put in place will ensure the future success of the programmes and the sustainable industrial development of the countries that own them. |
Вместе с тем заложенная солидная основа и механизмы и методологии, которые были разработаны, обеспечат будущий успех программ и устойчивое промышленное развитие стран, в которых они осуществляются. |
The future alignment of the tunnel would therefore have to pass through the breccia of the palaeochannels, and the original drilling programme was resumed and adapted in the light of this new finding. |
Исходя из этого был сделан вывод, что будущий маршрут туннеля должен проходить через брекчию палеоканалов, и первоначальная программа бурения была возобновлена и скорректирована исходя из этих новых данных. |
Today's challenges emphasize the importance of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the possible future contribution of this Treaty to security and stability in the nuclear sphere. |
Современные вызовы высвечивают значение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и возможный будущий вклад этого Договора в поддержание безопасности и стабильности в ядерной области. |
It had also rejected the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, as well as the inclusion of the element of "verifiability" in a future fissile material cut-off treaty. |
Они также отвергли Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а также включение элемента «проверки» в будущий договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
In order to earn money for this journey, the future writer took odd jobs; for instance, he worked on the seas and on geological expeditions and trapped animals, stevedored at a hydrography base. |
Для того чтобы заработать средства на проезд и жизнь, будущий писатель нанимался на разные работы: был матросом, работал в геологической экспедиции, участвовал в зверобойном промысле, был грузчиком на гидробазе. |
In A&M Records, Inc. v. Napster, Inc., the court held that copyrighted material on Napster's system created a "draw" for customers which resulted in a direct financial benefit because Napster's future revenue was directly dependent on increases in user-base. |
Одним из примеров получения прямой финансовой выгоды от нелегальной деятельности был процесс В&М Записей, Инк. против Напстер, Инк., Суд постановил, что выложенные материалы Напстера вылились в прямую финансовую выгоду, потому что будущий доход Napster напрямую зависит от увеличения количества пользователей. |
It is said, however, that the King did find their age difference too great and contemplated writing a law which would prevent any future marriage between: "Two people, of which one was young and one was old". |
По признанию самого короля брак не был счастливым; говорили, что он даже обдумывает написание закона, который предотвратил бы любой будущий брак между «парами, один из которых был молодым, а другой - старым». |
The Gordon Bennett Cup auto races drew entrants from across Europe, including future aviator Henry Farman, and competitors from the United States such as Alexander Winton driving his Winton automobile. |
В Кубке Гордона Беннетта участвовали пилоты из разных стран Европы, в том числе Анри Фарман, будущий французский авиатор, и США, в том числе Александр Уинтон на автомобиле своей конструкции. |
When her future spouse first arrived for the wedding in 1590, he disguised himself as a jeweler; he presented her with jewelry, and stated that prize was her body. |
Когда её будущий супруг приехал на свадьбу в 1590 году, он, выдав себя за ювелира, преподнес ей драгоценности, заявив, что в оплату за них он желает её благосклонности. |
With this increased stability, objections to the colony's absentee governor and the lack of responsible government began to be vocalised, led by the influential editor of the New Westminster British Columbian and future premier, John Robson. |
С появлением постоянного населения стали звучать возражения по поводу отсутствия у колонии постоянного губернатора и ответственного правительства, лидером этих возражений был влиятельный издатель Нью-Уэстминстерской газеты «British Columbian» и будущий премьер провинции Джон Робсон. |
The stark truth is that without strong political will and clear arguments, any future French president is unlikely to curb the strength of lobby groups and old networks that have dominated France's relationship with Africa. |
Суровая же правда жизни такова, что без сильной политической воли и четких аргументов любой будущий президент Франции вряд ли одолеет лоббистские группы и старые связи, доминирующие в отношениях Франции со странами Африки. |
Phoenix also performed in a 2013 live concert at the Walt Disney Concert Hall alongside Bergersen, confirming at least one future concert planned for Europe. |
В 2013 году Бергерсен и Феникс дали живой концерт в Walt Disney Concert Hall, подтвердив, что по крайней мере один будущий концерт запланирован в Европе, намереваясь начать гастроли в 2015 году. |
On the night of 14/15 August 1738, the future Frederick the Great, then Crown Prince, was initiated as a Freemason in Brunswick, being quickly passed to fellowcraft and raised to Master, all without the knowledge of his father. |
В ночь с 14 на 15 августа 1738 года, будущий король Пруссии Фридрих Великий, наследный принц, был инициирован как масон в Брауншвейге, и быстро возвышен в степень подмастерья, и также быстро возведён в степень мастера масона. |
In regard to Angelo Roncalli, the future Pope John XXIII, a diplomatic blunder in Bulgaria, where Roncalli was stationed, led Pius XI to make Roncalli kneel for 45 minutes as a punishment. |
Когда Анджело Джузеппе Ронкалли, будущий Папа Иоанн XXIII, служивший в то время папским нунцием в Болгарии, допустил дипломатический просчёт, Пий XI наказал Ронкалли следующим способом: заставил встать на колени и простоять так 45 минут. |
But you cut a branch, another one grows, and in every eventuality, my future self reported that Steve Fishman drove drunk and innocent children died. |
Но стоит отрезать ветку, как вырастет новая и каждый раз будущий я говорил мне, что Стивен Фишмен пьяный собъет шестерых невинных детей насмерть |
So, you're being summoned to the bar by my future husband, something about a girl you have to meet or a drink you have to make. |
Тебя звал мой будущий муж, что-то насчет девушки, с которой ты должен встретиться, или напитком, который ты должен попробовать. |
With all the more reason, these offences shall be designated as extraditable in any future treaty concluded by Libya. (Art. 8, para. 1, of the Convention.) |
Более того, эти преступления должны включаться в любой заключаемый Ливией будущий договор в качестве преступлений, влекущих выдачу (пункт 1 статьи 8 Конвенции); |
'Spoken of as future PM.' |
"По слухам будущий Премьер Министр" |
The strategic plan should clearly define the relationship between the future pPlan and other existing international or regional initiatives; The strategic plan should be based on actual needs and priorities identified through national and/or regional self-assessment, thereby ensuring ownership. |
В стратегическом плане должно быть четко определено, как этот будущий план соотносится с другими существующими международными или региональными инициативами; стратегический план должен быть основан на реальных потребностях и приоритетах, определенных путем самостоятельных национальных и/или региональных оценок, что обеспечит главенствующую роль национального или регионального компонента. |
At the time of the seventh instalment report it was anticipated that only claims reported in the second to sixth instalments would be subject to the same reallocation and would be reported in a future article 41 report. |
Во время подготовки доклада по седьмой партии предполагалось, что одна и та же процедура перераспределения будет применена лишь к претензиям второй-шестой партий, которые будут включены в будущий доклад, представляемый в соответствии со статьей 41. |
It can be addressed only when Europeans take stock of the way the world is changing, decide that allowing others to determine the future world order is less than optimal, and develop the attitudes and behaviors of a post-American Europe. |
Эту проблему можно решить только в том случае, если европейцы будут критически оценивать мир в процессе его изменения, решат, что позволение другим определять будущий мир - совсем не оптимальное решение, и будут вырабатывать отношения и поведение пост-американской Европы. |
This calculation is presented on (a) a nominal basis and (b) a net present value basis which assumes a 5 per cent rate to discount future cash flows to their present values. |
Этот расчет представлен а) в номинальном выражении и Ь) в чистом выражении по текущим расценкам с учетом 5-процентной дисконтной ставки для того, чтобы привести будущий приток наличности в соответствие с его нынешней стоимостью. |
Others thought that the definition should take account of all the sources of law drawn upon by the working group, since it should not be forgotten that the future instrument would be a human rights instrument. |
Другие отметили, что определение должно учитывать все источники права, от которых отталкивается в своей деятельности Рабочая группа, памятуя о том, что будущий документ будет относиться к категории договоров по правам человека. |
This would enable the Organization to move holistically in the direction of job networks to ensure that its workforce of the future encompasses more broad-based knowledge and not only the capacity to work in more narrowly focused areas. |
Вышесказанное позволило бы Организации целиком перейти к использованию профессиональных сетей для обеспечения того, чтобы ее будущий кадровый состав, помимо способности работать в более узкоспециализированных областях, обладал более широким набором знаний. |
By virtue of a decision handed down in 2008 by the administrative tribunal of Gdansk, the certificate that had to be produced by any person wishing to marry, to prove his or her single status, did not mention the future marriage partner. |
Согласно решению, вынесенному в 2008 году административным судом Гданьска, в свидетельстве, которое должно быть представлено любым лицом, желающим вступить в брак, и которое подтверждает, что оно не состоит в браке, не должен упоминаться будущий супруг. |