Eighth, the United States rejected the inclusion of the elements of verifiability in a future cut-off treaty, thereby breaking a long-standing position of the international community on a consensus concerning the negotiating mandate in the Conference on Disarmament. |
В-восьмых, Соединенные Штаты Америки отвергли включение элементов осуществления контроля в будущий договор, нарушив тем самым долговременную позицию международного сообщества относительно консенсуса в отношении мандата на ведение переговоров на Конференции по разоружению. |
The future success and sustainability of the Fund depend on increasing overall funding levels to $500 million by the end of 2008, a target endorsed by the General Assembly. |
Будущий успех Фонда и его устойчивость зависят от увеличения общих уровней финансирования до 500 млн. долл. США к концу 2008 года, что является целью, одобренной Генеральной Ассамблеей. |
Clearly, investment and engagement now, both in the African Union Mission and the reconciliation process, could influence subsequent events and the future scenario. |
Совершенно ясно, что усилия и вовлеченность в настоящее время, как со стороны Миссии Африканского союза в Сомали, так и в рамках процесса примирения, могут повлиять на последующие события и будущий сценарий. |
The legislative agenda, which is in the preparatory stage, is a priority for the Government; it does not prejudge the future status of Kosovo and is in accordance with resolution 1244 (1999). |
Повестка дня в законодательной области, которая по-прежнему носит подготовительный характер, имеет приоритетное значение для правительства; она не предопределяет будущий статус Косово и соответствует резолюции 1244 (1999). |
The Expert Group noted that it was beyond its current mandate to draft any text, e.g. technical annexes on PM, to be included in any possible future protocol addressing PM. |
Группа экспертов отметила, что подготовка проекта какого-либо текста, например технических приложений по ТЧ, который можно было бы включить в любой возможный будущий протокол, касающийся ТЧ, выходит за рамки ее нынешнего мандата. |
Any future legally binding international instrument related to fissile material will necessarily have to fulfil the twin purposes of disarmament and non-proliferation; this will make it possible to attend to the security priorities of the whole international community. |
Любой будущий юридически связывающий инструмент, имеющий отношение к расщепляющемуся материалу, должен будет непременно служить реализации двоякой цели - разоружения и нераспространения; это позволит удовлетворить приоритеты всего международного сообщества в плане безопасности. |
The present and future climate change regime should constitute an opportunity to create new jobs and new business opportunities and to develop and commercialize new products, services and technologies. |
Нынешний и будущий режим регулирования изменения климата должен открыть перспективы для создания новых рабочих мест и новых деловых возможностей, а также для разработки и коммерциализации новых продуктов, услуг и технологий. |
As indicated in the budget, the increased requirements for alteration and construction services stem from the need to upgrade the electrical network of UNLB so that it can meet current and future electrical power demand. |
Как указывается в бюджете, увеличение потребностей в услугах по ремонту и переоборудованию помещений объясняется необходимостью в модернизации электросети БСООН, с тем чтобы она могла удовлетворять нынешний и будущий спрос на электроэнергию. |
However, there is now a plan for the consolidation and redevelopment of a future neighbourhood evolving from the international zone that will ultimately result in a more accessible international district. |
Вместе с тем, в настоящее время на основе международной зоны планируется создать и вновь застроить будущий район, который в конечном итоге станет более доступным международным округом. |
The "right to the truth" must be upheld on behalf of all victims and Somalis must work to ensure that impunity will not undermine the future peace of Somalia. |
От имени всех жертв должно быть обеспечено "право на правду", и сомалийцы должны стремиться к тому, чтобы безнаказанность не подрывала будущий мир в Сомали. |
The Chairperson-Rapporteur thanked the panellists for their presence and future contributions that he knew would enrich the final discussion and the final contribution to the Preparatory Committee. |
Председатель-докладчик поблагодарил участников дискуссии за их присутствие и будущий вклад, который, как он знает, обогатит итоговую дискуссию и сделает более весомым итоговый вклад в работу Подготовительного комитета. |
CIAM will present technical options for specific measures with high potential for emission reductions in the EECCA region at the Working Group's forty-first session, as a basis for further discussion on how to integrate these into a future protocol. |
На сорок первой сессии Рабочей группы ЦРМКО представит технические варианты конкретных мер, которые способны привести к значительному сокращению выбросов в регионе ВЕКЦА, в качестве основы для дальнейшего обсуждения вопроса о том, как их включить в будущий протокол. |
With regard to Western Sahara, we call upon the Security Council to expedite the process of giving the people of Western Sahara the opportunity to decide on their future status. |
Что касается Западной Сахары, то мы призываем Совет Безопасности ускорить процесс предоставления народу Западной Сахары возможности определить свой будущий статус. |
The serious impacts of the recent global food price crisis on food security and malnutrition in vulnerable countries is suggestive of what might occur, possibly on a much larger scale, in the event of future food shortages exacerbated by climate change. |
Серьезное воздействие недавнего мирового продовольственного кризиса на продовольственную безопасность и проблему недоедания в уязвимых странах позволяет предположить то, что может произойти (возможно, в гораздо больших масштабах) в том случае, если будущий дефицит продовольствия усугубится последствиями изменения климата. |
In this regard we call upon the industrialized countries and on the donor community to join every international effort and initiative to overcome the current challenges, which jeopardize achievements made to date and future progress for humankind. |
В этой связи мы призываем промышленно развитые страны и сообщество доноров поддержать все международные усилия и инициативы по преодолению нынешних вызовов, которые ставят под угрозу достигнутые на сегодняшний день успехи и будущий прогресс человечества. |
Nuclear disarmament is, and should continue to be, the highest priority, and on that basis we should be building future consensuses within the framework of the Conference on Disarmament. |
Ядерное разоружение является и должно являться главным приоритетом, и на этой основе нам следует обеспечить будущий консенсус в рамках Конференции по разоружению. |
Allow me to underscore that any truly effective and universally acceptable future instrument on the transfer of arms must be achieved by consensus and necessarily enjoy the full participation of the main arms-producing and exporting States. |
Позвольте мне подчеркнуть, что любой эффективный и универсально признанный будущий документ о передаче оружия должен быть одобрен на основе консенсуса при обязательном всестороннем участии крупнейших государств, которые являются производителями и экспортерами оружия. |
In addition to UNIDIR activities focused on specific regions, work on a future arms trade treaty, the universalization of the Convention on Certain Conventional Weapons, and peacebuilding efforts have adopted a regional approach. |
Помимо ориентирования общей деятельности на конкретные регионы ЮНИДИР применяет региональный подход и в работе над такими вопросами, как будущий договор о торговле оружием, придание универсального характера Конвенции о конкретных видах обычного оружия и миростроительство. |
In addition, the results achieved in implementation of the standards will be an important factor in determining the pace and progress of the political process designed to determine Kosovo's future status. |
Кроме того, результаты, достигнутые в деле осуществления стандартов, станут важным фактором, влияющим на темпы и степень успешности политического процесса, призванного определить будущий статус Косово. |
At the invitation of the President, Ms. Sophia Mylona, the future Compliance and Monitoring Officer in the Ozone Secretariat, attended the meeting as an observer. |
По приглашению Председателя г-жа София Милона, будущий сотрудник по вопросам соблюдения и мониторинга секретариата по озону, присутствовала на совещании в качестве наблюдателя. |
During the sixth month of gestation, both parents were informed of the changes in a couple's life that followed the birth of a child and their future child's rights were explained to them. |
На шестом месяце беременности обоим родителям рассказывают о тех изменениях в жизни супружеской пары, которые произойдут после рождения ребенка, и разъясняют, какие права будет иметь их будущий ребенок. |
It went on to state that the Republika Srpska"... would consider that it too possessed the right to establish its future legal status by means of a referendum". |
Далее в ней указывалось, что Республика Сербская... «будет считать, что она тоже имеет право определить свой будущий правовой статус посредством референдума». |
Nonetheless, challenging times called for a dynamic and innovative response, and the Commission's future success would depend on the selection of topics relevant to the needs of the international community. |
Однако сложные времена требуют динамичного и новаторского реагирования, и будущий успех Комиссии будет зависеть от выбора тем, являющихся актуальными для потребностей международного сообщества. |
However, it had quickly become apparent that the Settlement Plan could never deliver an outcome that both Morocco and the Frente POLISARIO would voluntarily accept and implement, given the impossibility of reconciling their incompatible positions as to who should decide the future status of the Territory. |
Между тем практически сразу стало ясно, что План урегулирования не сможет привести к тому решению, которое и Марокко, и Фронт ПОЛИСАРИО могли бы добровольно принять и выполнять, из-за невозможности примирить их несовместимые позиции в отношении того, кто должен определять будущий статус данной территории. |
We continue to believe that stocks should be included in a future treaty in order for it to be truly credible and to have a true nuclear disarmament character. |
Мы по-прежнему считаем, что в будущий договор должны быть включены запасы такого материала, с тем чтобы он был действительно авторитетным и носил характер реальной меры в области ядерного разоружения. |