"Our future growth increasingly depends on our ability to keep pace with the global demands of our food and pharmaceutical customers," Schultz said. |
"Наш будущий рост все более и более зависит от нашей способности идти в ногу с глобальными требованиями покупателей нашей пищевой и фармацевтической продукции," сказал Шултз. |
In 1902 Abdulaziz Abdulrahman Al-Saud, leader of the Al Saud and the future founder of the Kingdom of Saudi Arabia, added a sword to this flag. |
В 1902 году Аль-Сауд, глава рода Аль Сауд и будущий основатель государства Саудовская Аравия, добавил меч к этому флагу В современном виде флаг Саудовской Аравии был введен в 1973 году... |
This year, the Sea Island Summit once again referred to it. France is pleased that the future British presidency has placed Africa at the top of its priorities. |
В этом году на саммите, состоявшемся на острове Си-Айленд, об этом было завялено вновь. Франция рада, что Английский как будущий Председатель рассматривает решение проблем Африки как одну из своих приоритетных задач. |
For example, one owner stated in his advertisement that "for demoscopic reasons" he wanted his future tenant to be a Swiss passport-holder. |
К примеру, имел место случай, когда владелец жилья в объявлении о сдаче жилья внаем специально указал, что "по социально-демографическим причинам он хотел бы, чтобы будущий арендатор имел швейцарский паспорт". |
The groundwork that has been laid includes not only progress in each of the "Four Ps", but systems and baselines against which future progress can be anticipated and tracked. |
Благодаря уже проделанной базовой работе был не только достигнут прогресс в осуществлении каждого из «четырех П», но и разработаны системы и критерии, на основе которых может достигаться и будет оцениваться будущий прогресс. |
This exercise has to depend on the modality of the future IAF |
Насколько это будет необходимо, будет зависеть от того, в какой форме будет учрежден будущий международный механизм по лесам (ММЛ); |
That is why, when the future Pachacutec was alone to defend the capital from enemies, priests of Viracocha deity refused to help the son of the coward ruler, who fled from the sacred city of Cusco at the time of danger. |
Поэтому, когда будущий Пачакутек один защищал столицу от врагов, жрецы божества Виракочи отказались помогать сыну трусливого правителя, покинувшего священный город Куско в минуту опасности. |
The institutional role of the Organization as the impartial repository of international legal instruments has been recognized by the treaty's negotiators with the designation of the Secretary-General as the future treaty's depositary. |
Отводимая Организации роль беспристрастного хранителя международных правовых документов признана участниками переговоров, которые сдадут будущий договор на хранение Генеральному секретарю. |
It thus concludes that for the time being a future legal instrument on outer space can be formulated without a verification mechanism; as science and technology progress, the addition of a verification mechanism may be discussed again when conditions are ripe. |
Таким образом, в нем делается вывод, что пока будущий правовой документ по космическому пространству может быть сформулирован без проверочного механизма. |
It remained, however, the view of the Nordic countries that a future international legal instrument should cover both the issue of prevention of transboundary harm and the duty to pay compensation for harm caused. |
Тем не менее северные страны считают необходимым, чтобы будущий документ, помимо предотвращения трансграничного ущерба, покрывал и обязательство о возмещении причиненного ущерба. |
We are indeed fully aware of the "game plan" that is being contrived, as well as the overt campaign that is already under way, under the rubric of "UNMEE's future mandate". |
Мы прекрасно пониманием подлинный задуманный ею «план игры», а также неприкрыто проводимую в настоящее время кампанию под рубрикой «Будущий мандат МООНЭЭ». |
Eva's father, in the face of the coming war, had taken his daughter back home, and, at her pleading, had come to Eichwald where his future son-in-law lived and worked, to look it over. |
Накануне войны отец Евы забрал ее из города домой. Уступив ее просьбам, он приехал в Эйхвальд, чтобы посмотреть, где и как живет и трудится его будущий зять. |
Needless to say, the end of the bipolar division of the world and the progress of our civilization along the course that we now call globalization urge us to engage in a radically new way of thinking about the future world order. |
Нет необходимости доказывать, что прекращение раскола мира на два лагеря и продвижение нашей цивилизации по пути, который мы сейчас называем глобализацией, подталкивают нас к тому, чтобы совершенно по-новому осмыслить будущий мировой порядок. |
De Wollant, calling the future Novocherkassk "little Paris" on the basis of numerous town squares, each of which was supposed to feature a church, and to have streets beginning radially around each square. |
Деволан, назвав будущий Новочеркасск «маленьким Парижем», положил в логическую основу города площади, на каждой из которых должна была стоять церковь, а от каждой из площадей радиально отходить улицы. |
The future emperor Tiberius commanded 12 legions to attack the Marcomanni, but the outbreak of a revolt in Illyria, and the need for troops there, forced Tiberius to conclude a treaty with Maroboduus and to recognize him as king. |
Будущий император Тиберий повелел 12 легионам атаковать маркоманов, но неожиданная вспышка восстания в Иллирии, и необходимость отправить туда войска, вынудила его заключить мир и признать Маробода королём. |
Margaret's first appearance in historical record comes when she was three years old, when she and her brother, the future Edward I, took part in an event in London. |
В исторических источниках она впервые упоминается в трёхлетнем возрасте, когда она и её брат, будущий Эдуард I, приняли участие в мероприятии в Лондоне. |
When the prominent West German SPD politician and future President of Germany Johannes Rau visited an SPD rally in the East German city of Erfurt during the time of German reunification, he was introduced as "Prime Minister 'Heinrich Rau'". |
Когда известный немецкий политик и будущий Президент Германии Йоханнес Рау посетил собрание Социал-демократической партии в Эрфурте, проходившее в период объединения Германии, он был представлен как «премьер-министр Генрих Рау». |
As Chloe's future husband, I thought that I could steer her ship through any storm, in sickness and in health, but. I just got hit With a major bridal wave. |
Как будущий муж Хлои, я думал, что смогу быть с ней и в болезни и в здравии, но... такого я просто не вынесу. |
Eva's father, in view of the approaching war, had taken his daughter back home, and, at her behest, had come to Eichwald where his future son-in-law lived and worked to look over it. |
Накануне войны отец Евы забрал дочь обратно домой и приехал в Эйхвальд, где жил и работал будущий зять, с просьбой взять его дочь в жёны. |
I commit myself in front of the future queen of Mersabad and I won't feel worthy of her esteem in accepting me, as her husband, if I don't succeed in killing all those that are responsible for such an atrocity. |
Я обязуюсь перед будущей царицей Мерсабада что, не буду чувствовать себя достойным её как будущий её муж, пока я не казню всех тех, кто виновен в таком злодеянии. |
Lott and his future Senate colleague, Thad Cochran (also elected to Congress that year), were only the second and third Republicans elected to Congress from Mississippi since Reconstruction (Prentiss Walker was the first in 1964). |
Избранные в этом году Кокран и Трент Лотт (тоже будущий сенатор) стали вторым и третьим республиканцами, представляющими Миссисипи в Конгрессе после Реконструкции Юга. |
Economists demonstrated that the forward rate could serve as a useful proxy for future spot exchange rates between currencies with liquidity premia that average out to zero during the onset of floating exchange rate regimes in the 1970s. |
Показано, что форвардный курс служит полезной переменной, заменяющей будущий наличный курс, чья премия за ликвидность на заре эпохи плавающих курсов в 1970-е годы в среднем равнялась нулю. |
The representative expressed the hope that sufficient progress would be made on the Constitution of Tokelau that it would be possible for the people of the Territory to decide on their future status by the year 2000. |
Этот представитель выразил надежду на то, что работа над конституцией Токелау продвинется достаточно успешно, чтобы население территории смогло к 2000 году определить свой будущий статус. |
However, in the last few years seeds of hope have been sown, as there is growing awareness in the world that the causes and consequences of environmental degradation transcend boundaries and that our future world must be one of partnership. |
Однако последние несколько лет обнадеживают, поскольку в мире растет осознание того, что причины и следствия экологической деградации не имеют границ и что наш будущий мир должен характеризоваться духом сотрудничества. |
The substantive report, to be presented to the Executive Body in 2004, will be the main contribution of the effect-oriented activities to the future review of the protocols. |
Этот основной доклад, который будет представлен Исполнительному органу в 2004 году, явится основным вкладом программ, занимающихся ориентированной на воздействие деятельностью, в будущий обзор протоколов. |