| Cuthbert Ottaway, a future captain of the England national team, played for two different clubs in consecutive rounds of the 1871-72 FA Cup without incident. | Например, Катберт Оттавэй, будущий капитан сборной Англии, поиграл в сезоне 1871/72 в двух разных клубах без каких-либо проблем. |
| So what matters to market participants is the future course of market prices, not the fundamentals they are said to reflect. | Поэтому для участников рынка важен будущий курс рыночных цен, а не стоящие за этим курсом изменения «основ». |
| During his absence, Cardinal Jacques d'Euse, the future Pope John XXII, acted as his substitute. | В период его отсутствия, кардинал Жак д'Юэз (будущий папа римский Иоанн XXII) исполнял обязанности как его заместитель. |
| He was going to Obidos, where his future father-in-law, Manuel Costa Nunes, lived. | Он направлялся в Обидуш, где жил его будущий тесть, Мануэл Кошта Нуньеш. |
| The future act will certainly protect and preserve the rights of detainees and prisoners against torture and other inhuman/degrading treatment and punishment in prisons. | Будущий закон обеспечит защиту и сохранение прав задержанных и заключенных и предотвратит применение пыток и других бесчеловечных/унижающих достоинство видов обращения и наказания в тюрьмах. |
| The remark was made that the selection of crimes would define the role to be played by the future court. | Было высказано замечание о том, что перечень преступлений позволит определить ту роль, которую должен играть будущий суд. |
| Our future ex-tape editor spilled a bottle of celery tonic all over the second reel of the show airing today. | Наш будущий бывший монтажер пролил бутылку тоника на пленку той серии, которая должна быть в эфире сегодня. |
| In order to mitigate any future losses, therefore, the seller resold the goods to a third party. | С тем чтобы уменьшить возможный будущий ущерб, продавец перепродал товар третьей стороне в соответствии со статьей 77 КМКПТ. |
| Malaysia realized that globalization was unstoppable and was bound to characterize the future development of the international economic. | Малайзия не сомневается в том, что глобализация необратима и что она определяет нынешний и будущий мировой экономический порядок. |
| It was suggested that it might be possible to examine inclusion of provisions for pitted dates in a future revision of the UN/ECE Standard for Whole Dates. | Было предложено рассмотреть возможность включения положений по финикам с удаленной косточкой в будущий пересмотренный вариант стандарта ЕЭК ООН на цельные финики. |
| The future schedule is dependent on the Appeals Chamber's decision in relation to Ngirumpatse's severance and on his state of health. | Будущий график будет зависеть от решения Апелляционной камеры по вопросу о выделении дела Нгирумпатсе в отдельное производство и от состояния его здоровья. |
| Since there is no such thing as an entirely new beginning, the immediate effectiveness of rule of law reform and its future depend upon making rule of law institutions trustworthy. | Поскольку каждое новое начинание всегда имеет свою предысторию, непосредственный эффект от проведения реформы, направленной на обеспечение верховенства права, и ее будущий успех зависят от того, удастся ли сформировать доверие к учреждениям, обеспечивающим верховенство права. |
| Where the future spouse is an unemancipated minor, the consent of those holding parental authority is required for the choice of matrimonial regime. | В тех случаях, когда будущий супруг является неэмансипированным несовершеннолетним лицом, для выбора режима имущественных отношений между супругами требуется согласие лиц, являющихся обладателями родительских прав. |
| His grandson and Pedro's only legitimate son, future king Fernando of Portugal, was a sickly child, while Inês' illegitimate children thrived. | Его внук и единственный законный сын Педру, будущий король Фернанду I, был болезненным ребёнком, в то время как незаконные дети Педру от Инес росли здоровыми. |
| Before starting the construction of a new house, a thoughtful owner immediately thinks about its service, even when the future home exists only in the project documentation. | Начиная строительство нового дома, хороший хозяин задумывается о том, как сделать его долговечным и удобным - даже если будущий дом существует пока только в виде папки с проектной документацией. |
| The future resident or builder will be sure for the high quality and secure investment without fearing to find anything unexpected or out of place. | Будущий житель или строитель может быть уверен в высоком качестве жизни и надёжности инвестиций, может не бояться однажды рядом со своим домом узреть что-то неожиданное или нарушающее общую целостность. |
| Bails and future Marvel Comics editor-in-chief Roy Thomas collaborated on a suggested version that incorporated elements of a Golden Age hero, Quality Comics' Doll Man. | Бейлз и будущий главный редактор Marvel Comics Рой Томас вместе работали над предложенной версией, наследовавшей некоторые элементы от другого героя Золотого века, Долл Мена компании Quality Comics. |
| But we can shape our future cyber-world in a way that keeps our data safe, reestablishes trust online, and welcomes in billions of new participants. | Однако мы можем формировать наш будущий виртуальный мир таким образом, чтобы наши данные оставались в безопасности, доверие к нахождению в сети возрастало, и мы приветствовали подключение миллиардов новых участников. |
| Yet his proposals are meeting strong opposition from fiscally conservative Democrats as well as from Republicans, owing to their potential impact on future fiscal deficits. | Однако его предложения столкнулись с сильным противостоянием со стороны консервативных в отношении всего, что касается финансов, демократов, впрочем, как и республиканцев, из-за потенциального воздействия этих предложений на будущий бюджетный дефицит. |
| The line up included future Pearl Jam member Stone Gossard. | В составе группы был Стоун Госсард, будущий участник группы Pearl Jam. |
| The Committee had also noted that some of the Territories were seeking self-determination options other than independence, while others gave priority to socio-economic development before choosing their future political status. | Комитет также отметил, что некоторые территории отдают предпочтение вариантам, связанным с самоопределением, а не независимостью, в то время как другие территории уделяют первостепенное внимание необходимости обеспечить социально-экономическое развитие прежде, чем определять свой будущий политический статус. |
| While the CWC relies heavily on routine inspections and data reporting, the future CTBT will hardly require any extensive routine inspection activities. | Проверка Конвенции по химическому оружию в значительной степени сопряжена с обычными инспекциями и сообщением данных, тогда как будущий договор о всеобъемлющем запрещении испытаний вряд ли потребует какой-либо широкой обычной инспекционной деятельности. |
| The chemical weapons Convention, the future CTBT, not to speak of the NPT, can play their role fully only if their membership is evolving towards universality. | Конвенция по химическому оружию, будущий договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, не говоря уже о Договоре о нераспространении, в полной мере могут сыграть свою роль только при условии расширения круга их участников в направлении универсальности. |
| In his excellent report he outlined a comprehensive and integrated strategy that provides a basis to take us from the present into the process that will determine the future status of Kosovo. | В своем прекрасном докладе он изложил всеобъемлющую комплексную стратегию, которая служит для нас основой для перехода от нынешнего состояния к процессу, который позволит определить будущий статус Косово. 6 августа я препроводил экземпляр доклада Председателю Совета Безопасности с просьбой довести его до сведения членов Совета. |
| There was widespread concern that this initiative could provoke repressive measures by the authorities or a violent reaction from pro-Aristide popular organizations, thereby endangering any future dialogue. | Была выражена серьезная обеспокоенность в связи с тем, что эта инициатива может спровоцировать власти на принятие репрессивных мер или вызвать ожесточенную реакцию у находящихся на стороне Аристида народных организаций, что поставит под угрозу срыва любой будущий диалог. |