Australia wishes to see the emergence of a future independent East Timor that is stable, democratic, secure and has good relations with Indonesia and with its neighbouring region. |
Австралии хотелось бы, чтобы будущий независимый Восточный Тимор был стабильным, демократичным, безопасным государством, поддерживающим добрососедские отношение с Индонезией и со всеми странами региона. |
The First Committee is meeting this year against the backdrop of the historic Millennium Summit, at which world leaders met to chart the future of humanity, particularly the role of the United Nations, as we enter the twenty-first century. |
Деятельность Первого комитета в этом году проходит под знаком исторического Саммита тысячелетия, в ходе которого мировые лидеры наметили будущий курс развития человечества, обратив особое внимание на роль Организации Объединенных Наций на рубеже XXI века. |
Given the importance of the issue, Benin fervently hoped that every effort would be made to ensure that any future draft resolution on extrajudicial, summary or arbitrary executions would be adopted by consensus. |
Учитывая важность этого вопроса, Бенин искренне надеется, что будут предприняты все усилия к обеспечению того, чтобы любой будущий проект резолюции по внесудебным, суммарным или произвольным казням был принят консенсусом. |
He urged all concerned to complete their discussions by the end of the first week of the session, so that the Conference would then be able to determine the future course of the negotiations. |
Он настоятельно призвал все заинтересованные стороны завершить проведение обсуждений к концу первой недели сессии, с тем чтобы Конференция смогла затем определить будущий ход переговоров. |
The SBSTA encouraged those Parties interested in accounting for emissions from harvested wood products to continue their work and informal collaboration on aspects of this topic, and welcomed any future input from Parties regarding new insights and findings. |
ВОКНТА призвал Стороны, заинтересованные в учете выбросов от заготавливаемых древесных продуктов, продолжать свою работу и неофициальное сотрудничество по тем или иным аспектам этой темы, а также приветствовал любой будущий вклад Сторон в углубление существующих знаний и формулирование новых выводов. |
At last year's Millennium Summit we identified the direction of future United Nations activities to which we committed ourselves: the eradication of poverty, the struggle against AIDS, conflict prevention and the protection of the environment. |
На состоявшемся в прошлом году Саммите тысячелетия мы определили будущий курс работы Организации Объединенных Наций, взяв на себя обязательство следовать ему, а именно: ликвидация нищеты, борьба со СПИДом, предотвращение конфликтов и охрана окружающей среды. |
Drawing on the lessons we have learned, the Secretary-General proposes the following 10 principles which, in his view, should guide our future approach to conflict prevention. |
Исходя из усвоенных нами уроков, Генеральный секретарь предлагает следующие десять принципов, которые, по его мнению, должны определять наш будущий подход к предотвращению конфликтов. |
The transitional process needs to address the challenge presented by "warlords" and the negative legacies of the past when the future constitutional dispensation comes up for consideration. |
В ходе переходного процесса необходимо решить проблему, которую создают "боевики", а также избавиться от негативного наследия прошлого, когда будет рассматриваться будущий конституционный механизм. |
It was decided at the meeting that the following two subjects were important and should be included in any future work plan that might be developed: |
Участники совещания признали актуальность следующих двух вопросов и постановили включить их в будущий план работы, если таковой будет подготовлен: |
As the first set of those targets will be due next year, the Assembly's debate on this agenda item will be a particularly important platform for reviewing the progress we have made and for setting our future course of action. |
Поскольку подведение итогов осуществления поставленных целей намечено на будущий год, прения по данному пункту повестки в Генеральной Ассамблее обеспечат весьма важную основу для обзора достигнутого нами прогресса и разработки будущего плана действий. |
Increased cooperation with other institutes, such as the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa and the future UNAFRI firearms centre, should help monitor the region. |
Осуществлению контроля за положением в регионе может способствовать расширение сотрудничества с другими организациями, такими, как Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения и будущий центр ЮНАФРИ по стрелковому оружию. |
Since offences involving corruption are often committed in and for private enterprises, Switzerland believes that the future universal United Nations instrument should provide explicitly for the criminal liability of legal persons. |
Поскольку правонарушения, связанные с коррупцией, нередко совершаются на частных предприятиях и в их интересах, Швейцария полагает, что в будущий универсальный документ Организации Объединенных Наций следует прямо включить положения об уголовной ответственности юридических лиц. |
In assessing the report that the Secretary-General has submitted for the consideration of the Member States on the work of the Organization, we have the opportunity not only to evaluate and appraise what has been accomplished, but also to plan our future course of action. |
При рассмотрении представленного вниманию государств-членов доклада Генерального секретаря о работе Организации у нас есть возможность не только произвести оценку достигнутого, но и спланировать наш будущий курс действий. |
But when it comes to the question of the possible extension of the veto, there is little doubt that the significance of the promise of a future review is essentially psychological. |
Но когда речь идет о возможном распространении права вето, существует мало сомнений относительно того, что смысл надежды на будущий пересмотр является в основном психологическим. |
Although cognizant of the difficulties associated with the past production of fissile material, South Africa believes that stocks should be included in a verifiable future treaty in order for it to be truly credible and to have a true nuclear disarmament character. |
Сознавая трудности, связанные с имевшим место ранее производством расщепляющегося материала, Южная Африка считает, что запасы должны быть включены в поддающийся проверке будущий договор, с тем чтобы он пользовался полным доверием и стал действительно эффективным документом в области ядерного разоружения. |
But those responsibilities in the Constitutional Framework that would normally be reserved for States cannot be transferred pending the settlement of Kosovo's future status - its final status. |
Но полномочия, которые, в соответствии с Конституционными рамками, должны резервироваться за государством, не могут быть переданы, пока не будет согласован будущий статус Косово - его окончательный статус. |
Any future regime should contain a provision that was equivalent to article 18 of the Vienna Convention on the Law of Treaties in order to ensure a balance between freedom of action and the security of inter-State relations. |
Любой будущий режим должен включать положение, эквивалентное статье 18 Венской конвенции о праве международных договоров, с тем чтобы установить равновесие между свободой действий и безопасностью межгосударственных отношений. |
It also expresses the hope that the Secretary-General will adopt a broader approach and strategies at future sessions, particularly as concerns the 2001-2005 strategy. |
Она также выражает надежду на то, что Генеральный секретарь примет более широкий подход и более широкие стратегии на будущий сессиях, особенно в связи со стратегией на 2001 - 2005 годы. |
In conclusion, I would request that we all be able to work together so that women everywhere in the world may find their proper place, as only a society that is fair to all its members can aspire to a future of progress. |
В заключение я хотела бы призвать к объединению наших усилий, с тем чтобы женщины во всех странах мира смогли занять свое достойное место, поскольку лишь то общество, которое справедливо относится ко всем своим членам, может рассчитывать на будущий прогресс. |
While the future process should be kept open for all pan-European issues for which it can provide added value, it should take into account that developments in EECCA countries and sub-regions do not follow a common pattern. |
Хотя будущий процесс должен оставаться открытым для рассмотрения всех общеевропейских проблем, решению которых он может способствовать, необходимо учитывать, что события в странах ВЕКЦА и субрегионах развиваются не по общей схеме. |
Lamenting the failure of the Somali warlords to live up to the promises they had made in previous negotiations, President Guelleh stressed that any future process should be linked to Somali civil society. |
Выражая сожаление по поводу того, что сомалийские военные предводители не сдержали обещаний, данных ими в ходе прошлых переговоров, президент Геллех подчеркнул, что любой будущий процесс следует связывать с участием сомалийского гражданского общества. |
The negotiations should begin when there is clarity and consensus on the elements that should define the future treaty, some of which are listed in paragraphs 1 and 2 of General Assembly resolution 61/89. |
Переговоры должны начаться после достижения определенности и согласия в отношении основных параметров, характеризующих будущий договор, причем некоторые из них перечислены в пунктах 1 и 2 резолюции 61/89 Генеральной Ассамблеи. |
For the future treaty to be supported by the greatest number of States, with a view to ensuring its universality and out of concern for its legitimacy, the selection of sources will be based primarily on United Nations sources. |
Для того чтобы будущий договор получил поддержку максимально большого числа государств, что необходимо для придания ему универсального характера и легитимности, выбор источников должен осуществляться главным образом из нормативной базы Организации Объединенных Наций. |
The future treaty should aim to harmonize standards and, so far as possible, to give universal effect to existing rules that appear to have best proved their worth. |
Будущий договор должен быть нацелен на гармонизацию стандартов и, по мере возможности, на придание всеобщего характера действующим правилам, доказавшим свою эффективность. |
In accordance with the principles of responsibility and transparency, France suggests that the future treaty should include a clause aimed at combating the bribery of foreign public officials in the context of international trade transactions, covered by several existing instruments. |
В соответствии с принципами ответственности и транспарентности Франция предлагает включить в будущий договор статью, предусматривающую борьбу с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных торговых операций, подпадающих под действие нескольких существующих инструментов. |