My second question relates to the fact that paragraph 56 of the report, which we have just approved, presumes that the current and future presidents of the Conference on Disarmament will hold consultations with delegations to plan our next year's work. |
Второй мой вопрос связан с тем, что в соответствии с пунктом 56 доклада, который мы только что одобрили, предполагается, что нынешний Председатель Конференции по разоружению, а также будущий Председатель Конференции будут проводить консультации с делегациями относительно путей нашей работы в следующем году. |
In order to measure present and future progress of cities towards the prosperity path, the report introduces a new tool, the "City Prosperity Index", together with a conceptual matrix, the "Wheel of Prosperity". |
Для того чтобы оценить достигнутый и будущий прогресс городов на пути к процветанию, в докладе представлен новый инструмент "Индекс процветания городов", наряду с концептуальной матрицей "Колесо процветания". |
Future me knew that past me was going to John Dee's estate, but I couldn't tell past me because that would violate the chain of events leading present me to know that future me was going into the past. |
Будущий я знал, что прошлый я собирался в поместье Джона Ди, но я не мог сказать прошлому себе, потому что это нарушило бы цепь событий, приведших настоящего меня к знанию того, что будущий я собирался отправиться в прошлое. |
So why are you in my phone as future husband, and why am I in yours as future wife? |
Так почему ты в моем телефоне записан как "будущий муж" и почему я в в твоем как "будущая жена"? |
Without prescribing or precluding any outcome(s) for discussions under paragraphs 1, 3 and 4 below, with a view to enabling future compromise(s) and including the possibility of future negotiations under any agenda item, thus upholding the nature of this forum, |
не предписывая и не исключая любого результата(ов) для дискуссий по пунктам 1, 3 и 4 ниже с целью позволить будущий компромисс(ы) и включая возможность будущих переговоров по любому пункту повестки дня, поддерживая тем самым характер данного форума, |
The Colloquium may wish to set out in its report to the Commission the types of PPPs that are to be included in any future legislative text, those that are to be excluded, and those where a decision is not yet taken. |
Коллоквиум, возможно, пожелает указать в своем докладе Комиссии типы ПЧП, которые необходимо включить в любой будущий законодательный текст, которые необходимо будет исключить, и типы ПЧП, решение в отношении которых еще не принято. |
The Congress heard that model legislative provisions and/or legislative guidance should be considered by UNCITRAL to address these issues; the Colloquium may wish to consider those aspects that could be included in any future legislative text on PPPs. |
Конгресс заслушал замечания о том, что ЮНСИТРАЛ следует рассмотреть возможность принятия типовых законодательных положений и/или законодательных указаний для решения этих вопросов; Коллоквиум, возможно, пожелает рассмотреть эти аспекты, которые могут быть включены в любой будущий законодательный текст по ПЧП. |
In fact, the dowry represents compensation that the future husband pays to the wife's family in order to "fill the gap" that will be created when the wife leaves that family setting. |
В действительности калым - это денежная компенсация, которую будущий супруг выплачивает семье супруги, чтобы восполнить "брешь", которая образуется в семье после ее ухода. |
But actually, the most impressive thing to me is, actually, I would also like to stand this for all children is to say, thank you, to all adults for actually caring for us a lot and to make our future world much better. |
Но фактически, самая впечатляющая вещь для меня, это... на самом деле, Я бы хотела сказать от лица всех детей, сказать спасибо всем взрослым за то, что так сильно о заботитесь о нас и делаете наш будущий мир намного лучше. |
Kind of like how future me lost touch with you guys after I became boy toy for the wrinkled, but still flexible, Madonna. |
Типа того, как будущий я потерял связь со всеми вами, ребята, после того как стал игрушкой морщинистой, но все еще гибкой Мадонны |
We generally agree that the future status of Kosovo and Metohija can influence regional stability and trade, but a one-sided solution to the problem of Kosovo and Metohija would be a very poor compromise. |
Мы в целом согласны с тем, что будущий статус Косово и Метохии может повлиять на региональную стабильность и торговлю, но однобокое решение проблемы Косово и Метохии будет очень неудачным компромиссом. |
any future financial mechanism must provide the assured and continuous source of funding that is needed to appoint officials and staff, contract services, purchase equipment and support investigations, prosecutions and trials and do so expeditiously. |
любой будущий финансовый механизм должен обеспечивать непрерывное финансирование из надежного источника, необходимое для назначения должностных лиц и персонала, заключения контрактов на предоставление услуг, закупки оборудования и поддержки расследований, преследований и судебных процессов, причем делать это надо оперативно. |
Any future international arrangement for forests that might be possible must include mechanisms for the review of national commitments on sustainable forest management and national reporting on the implementation of those commitments by competent bodies on a scheduled basis. |
Любой будущий международный механизм по лесам должен включать в себя инструменты для проведения компетентными органами обзора национальных обязательств в области устойчивого лесопользования и национальных докладов о выполнении таких обязательств в соответствии с установленным графиком. |
Her Government was working to expedite ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and wondered what relationship the future Special Rapporteur would have with the Committee against Torture once the Optional Protocol entered into force. |
Новая Зеландия собирается в ближайшие сроки ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и интересуется, какие отношения с Комитетом против пыток должен будет поддерживать будущий специальный докладчик после вступления Протокола в силу. |
For Colombia the future legally binding treaty should be based on three pillars: it should be non-discriminatory, it should be effectively verifiable, and it should guarantee the responsible free use of nuclear energy for peaceful purposes. |
По мнению Колумбии, будущий юридически связывающий договор должен покоиться на трех столпах: он должен быть недискриминационным; он должен быть эффективно проверяемым и он должен гарантировать ответственное свободное использование ядерной энергии в мирных целях. |
In the Knesset then Foreign Minister and future Prime Minister Moshe Sharett called the armistice lines "provisional boundaries" and the old international borders which the armistice lines, except with Jordan, were based on, "natural boundaries". |
В Кнессете министр иностранных дел и будущий премьер-министр Моше Шарет называл линии перемирия «временными границами», а старые границы, по которым прошли линии перемирия, за исключением Иордании, - «естественными границами». |
Also, a dragon and its rider must live in a Weyr, but Jaxom as a future Lord Holder must live in his hold, and clearly he can not live in two places at the same time. |
Кроме того, дракон и его всадник должны жить в Вейре, но Джексом, как будущий Лорд должен жить в своем Холде, и ясно, что он не может жить в двух местах в одно и то же время. |
Edward and Isabella's first son, the future Edward III, was born in 1312 amid great celebrations, and three more children followed: John in 1316, Eleanor in 1318 and Joan in 1321. |
Первый сын Эдуарда и Изабеллы, будущий Эдуард III, появился на свет в 1312 году; кроме него, у пары родилось ещё три ребёнка: Джон Элтемский в 1316 году, Элеонора Вудстокская в 1318 году и Джоанна Тауэрская в 1321 году. |
In 1960, the future writer graduated from the aviation technical school, and after 2 years of work at one of the enterprises he entered the Moscow Aviation Institute, which he graduated in 1967, receiving the specialty of design engineer. |
В 1960 году будущий писатель окончил авиационный техникум, и после 2 лет работы на одном из предприятий он поступил в Московский авиационный институт, который закончил в 1967 году, получив специальность «инженер-конструктор». |
Cameron Adams of the Herald Sun called "Unusual You" "a surprisingly subtle and effective moment" and speculated that it was "surely a future single." |
Камерон Адамс из Herald Sun назвал «Unusual You» «неожиданно нежной и успешной» и предположил, что это будет «однозначно будущий сингл». |
Among the issues discussed during those talks were the following: future political status of Gibraltar; Gibraltar's status in the European Union; constitutional developments in the Territory; economic and social advancement of Gibraltar; and problems of crime and crime prevention. |
В ходе этих переговоров обсуждались, в частности, следующие вопросы: будущий политический статус Гибралтара; статус Гибралтара в Европейском союзе: конституционный процесс на территории; экономическое и социальное развитие Гибралтара; и проблемы преступности и ее предупреждение. |
If a tripartite mechanism were also put in place, the future composition of the Commission would meet both the need for competence and the need for familiarity with the problems of the common system. |
Если наряду с этим будет создан трехсторонний механизм, то будущий состав Комиссии будет соответствовать как необходимости обладать определенным уровнем компетенции, так и необходимости быть сведущим в проблемах общей системы. |
Others have said that they do not want the future treaty for the halting of testing to be a fresh partial test-ban treaty or to set new thresholds for testing so that, in the final result, horizontal proliferation continues. |
Кое-кто говорит о том, что они не желают, чтобы будущий договор о прекращении испытаний превратился еще в одно соглашение о частичном запрещении таких испытаний или устанавливал новые пороги для таких испытаний, что, в конечном итоге, было бы равнозначно продолжению горизонтального распространения. |
All countries, more especially developing countries where almost all of the future growth of the world population will occur, and countries with economies in transition, face increasing difficulties in improving the quality of life of their people in a sustainable manner. |
Все страны, и в особенности развивающиеся страны, где будет происходить почти весь будущий рост мирового населения, и страны с переходной экономикой сталкиваются со все более возрастающими трудностями в повышении качества жизни своего населения на устойчивой основе. |
Each section of the programme budget contains, in addition to a breakdown of extrabudgetary resources by source of funds, a table showing extrabudgetary resources by major objects of expenditure broken down in terms of expenditures for the previous biennium and estimates for the current and future bienniums. |
В каждом разделе бюджета по программам в дополнение к разбивке внебюджетных ресурсов по источникам финансирования содержится таблица, содержащая данные о внебюджетных ресурсах с разбивкой по основным статьям расходов с указанием расходов за предыдущий двухгодичный период и сметных расходов на текущий и будущий двухгодичный периоды. |