Following that proposal, the current and future chairs of the Executive Committee both gave their assurances that they would continue to pursue the matter in 2004 and 2005. |
В соответствии с этим предложением нынешний и будущий председатели Исполнительного комитета заверили, что они продолжат заниматься этим вопросом в 2004 и 2005 годах. |
The road map for substantive negotiations was there, and the agreement represented a vote of confidence in multilateralism, as all WTO Members joined together in shaping the future global economy. |
Дорожная карта для предметных переговоров начертана, и соглашение отражает вотум доверия к многосторонности, объединив всех членов ВТО в стремлении определить будущий путь развития глобальной экономики. |
Any future arrangement should not conflict with the obligations of the World Trade Organization but should rather assist it in building consensus on forest-related aspects of trade and environmental policies. |
Любой будущий механизм не должен противоречить обязательствам, принимаемым в рамках ВТО, а должен помогать этой организации в достижении консенсуса по аспектам торговли и экономической политики, связанным с лесами. |
However, while her delegation respected the opinions of both groups, it believed that the future international instrument should not close the door to therapeutic cloning if States wished to engage in it, provided that strict controls were in place to prevent abuses. |
Однако несмотря на то что делегация Вьетнама уважает мнения обеих групп, она считает, что будущий международный инструмент не должен лишать государства возможности заниматься терапевтическим клонированием, если они того желают, при условии осуществления жесткого контроля для исключения любых злоупотреблений. |
The proposal to expand the definition in article 1 to cover non-State actors would rob the future instrument of its force and change its nature. |
Предложение о таком расширении определения в статье 1 лишило бы будущий документ его силы и изменило бы его характер. |
The work currently being carried out by the Qualifications Committee to select the members of the future Supreme Court represents the first step towards reorganizing of justice system; this task also calls for immediate and substantial reforms. |
Задачи, выполняемые в настоящее время Квалификационным комитетом, которому поручен отбор судей для включения в будущий состав Верховного суда, представляются первым шагом на пути реорганизации системы правосудия, которая в свою очередь требует существенного и радикального реформирования. |
We sincerely hope that the cooperation of those countries with the Commission will soon improve, and we are ready to discuss those issues at relevant international forums, including the future human rights council. |
Мы искренне надеемся на скорейшее улучшение сотрудничества этих стран с Комиссией и готовы обсудить эти вопросы на соответствующих международных форумах, включая будущий совет по правам человека. |
The view was expressed that progress made at the last session of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) committee of governmental experts indicated that the future protocol would not be incompatible with the legal regime applicable to outer space. |
Было высказано мнение, что прогресс, достигнутый на последней сессии комитета правительственных экспертов Международного института по унификации частного права (МИУЧП), свидетельствует о том, что будущий протокол не будет несовместим с правовым режимом в отношении космического пространства. |
The efficacy and the future success of the Kimberley Process Certification Scheme will continue to depend on the highest level of international cooperation among producing, exporting and importing States, as well as on the contributions of regional organizations and civil society. |
Эффективность и будущий успех системы сертификации Кимберлийского процесса по-прежнему будут зависеть от самого высокого уровня международного сотрудничества между государствами, занимающимися добычей, экспортом и импортом алмазов, а также от вклада региональных организаций и гражданского общества. |
Before its future status is determined, it is of crucial importance to establish the rule of law and put an end to seven years of discrimination against the Serbs as well as other non-Albanian communities, who suffer as the target of extremism and terrorism. |
Прежде чем определить его будущий статус, чрезвычайно необходимо установить там верховенство права и положить конец семилетней дискриминации в отношении сербов, а также других неалбанских общин, которые страдают от того, что являются мишенями для экстремизма и терроризма. |
We would like to see our future Secretary-General engage more closely with Member States on the other side of the globe. |
Мы хотели бы, чтобы наш будущий Генеральный секретарь более тесно взаимодействовал с государствами-членами, расположенными на другой стороне земного шара. |
The disappointing outcome of this year's Conference to review the implementation of the Programme of Action on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons must not frustrate future progress in that field. |
Разочаровывающие итоги проходившей в этом году Конференции для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий по незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями не должна сдерживать будущий прогресс в этой области. |
Brazil is committed to the goal of negotiating effective, balanced and non-discriminatory multilateral regulations on the international arms trade, including a possible future treaty to regulate trade in conventional arms. |
Бразилия привержена цели проведения переговоров по эффективным, сбалансированным и недискриминационным многосторонним нормам регулирования международной торговли оружием, включая возможный будущий договор по урегулированию торговли обычными вооружениями. |
The purpose of these meetings was to go through the draft chapters of the new CPI manual, provide authors with comments, and agree on the future timetable and action plan. |
Эти заседания проводились с целью рассмотреть проекты глав нового руководства по ИПЦ, представить комментарии их авторам и согласовать будущий график и план действий. |
However, in most countries, the State's ownership of productive assets has been reduced to such an extent that it is realistic to expect the private sector to provide the main spur to future growth. |
Вместе с тем в большинстве стран доля государственной собственности на средства производства сократилась настолько, что вполне реально ожидать внесения частным сектором основного вклада в будущий экономический рост. |
The future expert advice mechanism may create sessional working groups where necessary for the better handling of its work, provided that this is not to the detriment of the holding of plenary sessions of the body. |
Будущий экспертный консультативный механизм может создавать сессионные рабочие группы, если это необходимо, для более эффективной организации работы, при условии, что это не мешает проведению пленарных сессий органа. |
Mr. Castillero Hoyos asked the delegation what steps had been taken to ensure minority participation at all levels of the process of dialogue to determine the future status of Kosovo. |
Г-н Кастильеро Ойос просит делегацию указать, какие меры приняты для обеспечения участия меньшинств на всех уровнях процесса диалога, который определит будущий статус Косово. |
The title could be interpreted as meaning that the future Protocol can only include provisions regarding the use of mines that are the subject of the Protocol. |
Заголовок можно было бы интерпретировать в том смысле, что будущий протокол может включать лишь положения относительно применения мин, которые являются предметом протокола. |
The aforementioned aspects have been guiding our analysis and discussions with the spirit of achieving a fine balance between legitimate security needs of the States and humanitarian concerns so that any future protocol on AVMs attains universal acceptance. |
Вышеупомянутые аспекты выступают в качестве ориентира для наших аналитических выкладок и дискуссий в духе достижения филигранного баланса между законными потребностями безопасности государств и гуманитарными озабоченностями, с тем чтобы любой будущий протокол по ПТрМ мог снискать себе универсальное принятие. |
The future challenge is to ensure that the high profile of the Mine Ban Treaty is maintained. Failure to maintain the momentum will in all probability lead to a focus on other issues not related to anti-personnel landmines. |
Будущий вызов состоит в том, чтобы обеспечить сохранения высокой рельефности Договора о запрещении мин. Неспособность же поддерживать динамику, по всей вероятности, приведет к акценту на другие проблемы, не связанные с противопехотными наземными минами. |
Belarus calls for the inclusion in the future treaty in the area of PAROS of provisions placing an obligation on States parties to declare their activities in relation to planned or actual launches of spacecraft. |
Беларусь выступает в пользу того, чтобы будущий договор в сфере ПГВКП содержал положения с обязательствами для государств-участников декларировать свою деятельность применительно к планируемым и осуществляемым запускам космических аппаратов. |
Further studies and consultations would be required in order to make sure that the future treaty struck a balance promoting the interests of all concerned by transport activities, which would give States a greater incentive to become parties to the instrument. |
Потребуются дополнительные исследования и консультации для того, чтобы будущий договор был сбалансированным и учитывал интересы всех сторон, затронутых транспортными операциями, что дало бы государствам дополнительный стимул для присоединения к этому документу. |
Last but not least, the United States has rejected the inclusion of the element of verifiability in a future fissile materials cut-off treaty, thereby breaching a long-standing consensus position of the international community on a negotiating mandate in the Conference on Disarmament. |
И наконец, последнее, но не менее важное: Соединенные Штаты отвергают включение в будущий договор о прекращении производства расщепляющихся материалов элемента подконтрольности, тем самым нарушая давно сложившуюся в международном сообществе единодушную позицию в отношении переговорного мандата Конференции по разоружению. |
She observed that the future action plan on gender mainstreaming was still at the discussion stage, but she was interested in knowing what time frame had been established for its implementation. |
Оратор отмечает, что будущий план действий по приданию гендерному фактору приоритетного значения все еще находится в стадии обсуждения, но оратор интересуется, какие установлены временные рамки для его осуществления. |
In particular, he stressed that the Caspian region was rich in crude oil and was recognized not only as an important future source of energy supply to the world market but also as a vital component of the strategic "oil/silk road" from East to West. |
В частности, он подчеркнул, что Каспийский регион богат нефтяными запасами и признается не только как крупный и будущий источник энергоснабжения мирового рынка, но также как и один из жизненно важных компонентов стратегического "нефтяного/шелкового пути", соединяющего Восток и Запад. |