The question of human-rights violations in East Timor as well must be of concern to the Committee, which must consistently uphold the principle that all peoples without exception should be given the choice to decide their future political status. |
Вопрос о нарушениях прав человека на Восточном Тиморе также должен оставаться в центре внимания Комитета, и последний должен постоянно отстаивать принцип, согласно которому все народы без исключения должны иметь возможность определять свой будущий политический статус. |
Such a realistic approach, while not without merit, did not, however, free the Special Committee from its obligation to guide the Organization into the future and help it meet the challenges of a changing world. |
Такой прагматический подход, хотя он и имеет определенные преимущества, не освобождает Специальный комитет от его обязательства указывать Организации будущий курс и оказывать ей помощь в решении проблем меняющегося мира. |
The two options envisaged in article 2 should be analysed in a pragmatic way, since it would clearly be necessary for the future tribunal to be linked to the main organs of the United Nations. |
Два варианта, предусмотренные для статьи 2, следует проанализировать на основе прагматического подхода с учетом очевидной необходимости того, чтобы будущий трибунал был официально взаимосвязан с главными органами Организации Объединенных Наций. |
In order for the future tribunal to be effective, its statute must be universal and must provide for international crimes committed in all possible locations or circumstances. |
С тем чтобы будущий трибунал был эффективным, его статут должен быть универсальным, и должен распространяться на международные преступления, совершаемые во всех возможных районах или обстоятельствах. |
The future document concerning cooperation between the United Nations and regional organizations should focus on the practical aspects of such cooperation and should encourage cooperation at the regional level. |
Будущий документ о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями должен быть сосредоточен на практических аспектах такого сотрудничества и должен содействовать сотрудничеству на региональном уровне. |
The twelfth, Tokelau, was in the process of deciding on its future status under the guidance of its administering Power, New Zealand, and the Special Committee. |
Двенадцатая территория, Токелау, в настоящее время определяет свой будущий статус под руководством управляющей державы, Новой Зеландии, и Специального комитета. |
I am deeply convinced that, considering the efforts aimed at universal disarmament, the roots of any future success must be nurtured by creative ideas of the present. |
Я глубоко убежден, что в перспективе усилий, направленных на всеобщее разоружение, всякий будущий успех не может не уходить корнями в творческие идеи настоящего. |
In our opinion the future special coordinator should have a broad mandate and should not be constrained by former proposals and approaches, which, however attractive they seemed when they were tabled, have not been able to pull the membership expansion issue out of deadlock. |
Будущий специальный координатор, по нашему мнению, должен иметь широкий мандат и не быть связанным прошлыми предложениями и подходами, которые, несмотря на всю их привлекательность во время внесения, не смогли вывести вопрос о расширении членского состава из затянувшегося тупика. |
On some issues, it is realistic to expect that in two years the Panel will come up with conclusive results; on others, the Panel is more likely to provide improved understanding and guidance for the future direction of international dialogue and consensus-building. |
Что касается отдельных вопросов, то вполне реально ожидать, что через два года Группа достигнет убедительных результатов; по другим вопросам деятельность Группы, вероятнее всего, позволит добиться более четкого понимания проблем и сориентировать будущий международный диалог и процесс достижения консенсуса. |
It also gives us an opportunity, based on the assessment that we make, to chart a future course of action which best serves the United Nations in pursuance of its lofty goals. |
Она также предоставляет нам возможность разработать, на основании произведенной нами оценки, такой будущий курс действий, который наилучшим образом служил бы Организации Объединенных Наций в достижении ее благородных целей. |
It is not a substitute for existing or future decision-making processes whether administrative or legislative or for additional measures developed by, or with the private sector. |
Он не заменяет собой протекающий в настоящее время или будущий процесс принятия решений в административной или законодательной сферах или дополнительные меры, осуществляемые в частном секторе или с его помощью. |
I would like to stress that the future shape of the NPT will greatly depend on the degree to which we are able to promote international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Я хотел бы подчеркнуть, что будущий характер Договора о нераспространении, будет во многом зависеть от того, насколько нам удастся продвинуться в международном сотрудничестве в деле мирного использования ядерной энергии. |
It will also be necessary to ensure that any future forum hold its sessions at a suitable and practical date taking into account the calendar of human rights meetings. |
Необходимо также будет обеспечить, чтобы любой будущий форум проводил свои сессии в удобное с практической точки зрения время с учетом расписания совещаний по правам человека. |
The United Nations Development Office for Somalia, a UNDP project, continues its efforts to establish the necessary institutional capacity on which to base a future national planning and economic management mechanism. |
Отделение развития Организации Объединенных Наций в Сомали, являющееся одним из проектов ПРООН, продолжает свою деятельность по созданию необходимых институтов, на основе которых будет создан будущий национальный механизм по вопросам планирования и управления экономикой. |
To conclude, I wish to reiterate that this historic session of the General Assembly offers us an opportunity to evaluate the achievements, review the lessons of the past and chart a course for the future of our Organization. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить, что эта историческая сессия Генеральной Ассамблеи предоставляет нам возможность провести оценку достижений, проанализировать уроки прошлого и наметить будущий курс деятельности нашей Организации. |
A future regime banning the use of land-mines will be achievable only if its tenets are compatible with the principles of sovereignty and the right of States to self-defence. |
Будущий режим, запрещающий использование наземных мин, станет достижимым только в том случае, если его концепции будут совместимы с принципами суверенитета и права государств на самооборону. |
Sierra Leone believed that the future approach to dispute settlement should draw on the willingness of Member States to resolve their differences in the least costly manner, by using the good offices of a third party. |
Сьерра-Леоне считает, что будущий подход к разрешению споров должен строиться на готовности государств-членов регулировать свои разногласия менее дорогостоящим способом, за счет использования добрых услуг третьих сторон. |
The future court was not intended to exclude the existing jurisdiction of national courts or to affect the right of States to seek extradition and other forms of judicial assistance under existing arrangements. |
Будущий суд не претендует на то, чтобы присваивать себе компетенцию национальных судов, или на то, чтобы ущемлять право государств обращаться с просьбой о выдаче и прибегать к другим формам международной правовой помощи в соответствии с действующими соглашениями. |
Some representatives considered it useful to specify that the future instrument would not affect existing international watercourse agreements unless the States parties to such agreements decided otherwise. |
Некоторые представители сочли полезным конкретно указать, что будущий документ не будет иметь последствий для существующих международных соглашений о водотоках, если только государства - участники таких соглашений не примут на этот счет иного решения. |
It should be recalled that the peoples of the Non-Self-Governing Territories must be free to determine their own future political status, in conformity with the United Nations Charter, the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples and the relevant General Assembly resolutions. |
Необходимо помнить, что именно народы несамоуправляющихся территорий должны свободно определить свой будущий политический статус, сообразуясь с Уставом Организации Объединенных Наций, Декларацией о предоставлении независимости колониальным странам и народам и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The people of each Territory should be able to decide on their future free from pressure, and it was for the United Nations to ensure that they did. |
Народ каждой территории должен иметь возможность определить свой будущий статус без какого бы то ни было давления, и проследить за этим должна именно Организация Объединенных Наций. |
At the same time, the exceptionally difficult circumstances in which the Federal Republic of Yugoslavia lives have given rise to a new dimension in terms of the effects of the mechanical movement of the population on the current situation and its future growth. |
Одновременно с этим чрезвычайно трудные условия, в которые поставлена Союзная Республика Югославия, привели к возникновению нового аспекта с точки зрения воздействия механической динамики населения на существующее положение и будущий рост. |
The European Union had committed itself to the negotiations in order to promote a consensual solution, so that the future High Commissioner might begin his work under the most favourable conditions, and had sought to keep an open mind and to be flexible. |
Европейский союз привержен делу проведения переговоров в целях содействия решению этой проблемы на основе консенсуса, с тем чтобы будущий Верховный комиссар мог приступить к своей работе в наиболее благоприятных для этого условиях, и стремится сохранить объективность и проявлять гибкость. |
However, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that the future Protocol should primarily include provisions for the strengthening of existing humanitarian standards and for the prevention of various forms of abuse of children in armed conflicts for the purpose of attaining political goals. |
Однако правительство Союзной Республики Югославии считает, что в будущий протокол необходимо прежде всего включить положения об укреплении действующих гуманитарных норм и предупреждении различных форм противоправного использования детей в вооруженных конфликтах для достижения политических целей. |
For selecting additional States in an expanded Security Council, population, size of the economy and future potential of the countries concerned should also be taken into account. |
Кроме того, при отборе новых государств в расширенный Совет Безопасности следует принимать во внимание численность народонаселения, масштабы экономики и будущий потенциал таких стран. |