The view was expressed that the future protocol not only opened up possibilities of conflict with the outer space treaties but could also lead to the compromise of national interests. |
Было выражено мнение о том, что будущий протокол не только может вызвать коллизию с другими договорами по космосу, но и может также нанести ущерб национальным интересам. |
Reiterating its intention to respond favourably to future progress made in the disarmament process and reaffirming its commitment to comprehensive implementation of its resolutions, in particular resolution 687 (1991), |
подтверждая свое намерение положительно отреагировать на будущий прогресс в процессе разоружения и вновь заявляя о своей приверженности всеобъемлющему осуществлению своих резолюций, в частности резолюции 687 (1991), |
In emerging economies, rapid industrialisation is accompanied by rising expectations of quality of life, which necessitates fresh expenditure in infrastructure projects to support expansion and not inhibit future growth. |
сопровождается все большими надеждами на повышение уровня жизни, что обусловливает новые вложения в проекты создания инфраструктуры, реализация которых будет способствовать развитию, а не сдерживать будущий рост. |
Based on these and many further information, e.g. economic development in Europe and the traffic policy in neighbour countries, it is possible to make forecasts of future traffic demand (years 2005, 2015, trends of long-term developments). |
На основе этих и многих других последующих данных, например об экономическом развитии в Европе и транспортной политике соседних государств, можно прогнозировать будущий спрос на перевозки (на период до 2005 года, до 2015 года, а также долгосрочные тенденции). |
Being committed to the idea of adapting the United Nations to the new realities and challenges of today's world, Ukraine is prepared, as always, to make its instrumental contribution to the future process of reforms in this world Organization. |
Будучи приверженной идее адаптации Организации Объединенных Наций к новым реальностям и проблемам сегодняшнего мира, Украина, как всегда, готова внести конструктивный вклад в будущий процесс реформирования этой всемирной Организации. |
Although the Member States of ACCT had different legal systems, they shared the same legal values and were therefore particularly concerned that the future International Criminal Court should respect the diversity of legal systems and cultures, particularly with regard to procedures. |
Хотя государства-члены этого Агентства имеют различные правовые системы, они разделяют те же самые правовые ценности и поэтому особенно озабочены тем, чтобы будущий Международный уголовный суд уважал разнообразие правовых систем и культур, в частности в отношении процедур. |
With regard to paragraph 1, it was stated that the provision set forth the rule that the offences enumerated in article 2 of the draft convention were to be included as extraditable offences in any existing or future extradition treaties between the parties. |
Что касается пункта 1, то было заявлено, что в этом положении изложено правило, согласно которому преступления, перечисляемые в статье 2 проекта конвенции, считаются подлежащими включению в качестве преступлений, влекущих выдачу, в любой существующий между сторонами или будущий договор о выдаче. |
That historic role is still relevant today since 17 colonial situations remain - requiring the implementation of the process of decolonization - in which the peoples of dependent Territories are given an opportunity to determine their future political status. |
Его историческая роль по-прежнему актуальна сегодня, так как все еще существуют 17 территорий, требующих осуществления процесса деколонизации, в рамках которого народы зависимых территорий имеют возможность определить свой будущий политический статус. |
Cation exchange capacity (CEC) and base saturation are the key variables for determining the present and future state of acidification of forest soils and thus key inputs for any dynamic modelling. |
Показатели способности к катионному обмену (СКО) и щелочного насыщения являются основными переменными, определяющими нынешний и будущий уровни подкисления лесных почв, и, таким образом, основными входными параметрами для любой динамической модели. |
The events which define entry into reproductive life, and their timing, are important determinants of both fertility and reproductive health and have important implications for the future life course of individuals. |
События, обусловливающие начало репродуктивной жизни, и возраст, в котором они происходят, являются важными факторами, определяющими как фертильность, так и репродуктивное здоровье, и они оказывают важное влияние на будущий жизненный путь индивидуумов. |
My Government considers that any future composition of the Council must combine the requirements of its effectiveness with the need for an equitable representation of the developing countries that properly reflects the increase in the number of Members in the past 50 years. |
Правительство моей страны считает, что любой будущий состав Совета должен сочетать в себе требования его эффективности с необходимостью равноправного представительства развивающихся стран, что надлежащим образом отражало бы увеличение числа государств-членов за последние 50 лет. |
That great conclave will make it possible to design the future course of action in the field of disarmament and international security and give logical continuity to the implementation of the concepts, principles and basic priorities in this field, adopted by the international community in 1978. |
Этот значительный форум позволит наметить будущий ход действий в области разоружения и международной безопасности и обеспечит логическое продолжение осуществления концепций, принципов и основных приоритетов в этой области, принятой международным сообществом в 1978 году. |
Taking into account its future workplan, the Subcommittee agreed to hold its sixth session during the week of 19 January 1998, preferably at Lisbon in view of the launching of the International Year of the Ocean, 1998, and Expo '98. |
Принимая во внимание свой будущий план работы, Подкомитет договорился провести свою шестую сессию на неделе, на которую приходится 19 января 1998 года, предпочтительно в Лиссабоне - в связи с началом Международного года океана и открытием выставки "Экспо'98". |
The future international criminal court will therefore be a jurisdiction in the service of the States parties to the convention establishing it (article 4) rather than in the service of all States Members of the United Nations. |
Таким образом, будущий международный уголовный суд будет представлять собой юрисдикцию, служащую интересам государств - участников конвенции, в соответствии с которой она была бы создана (статья 4), а не всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In 2005, the Working Party decided to change the scope and format of the List to include in its future revision regulatory areas and product sectors where member countries see the need for a transnational dialogue on regulatory convergence matters. |
В 2005 году Рабочая группа приняла решение изменить сферу охвата и форму Перечня в целях включения в его будущий пересмотренный вариант тех областей регулирования и производственных секторов, в отношении которых страны-члены видят необходимость в проведении межгосударственного диалога в целях сближения методов регулирования. |
We particularly favour the future admission to the Conference on Disarmament of those member States of the European Union which are not yet members of the Conference. |
Мы особенно ратуем за будущий прием в состав Конференции по разоружению тех государств - членов Европейского союза, которые пока еще не являются членами Конференции. |
The Steering Body considered its long-term strategy for the future, until 2009, focusing on a final draft strategy document prepared by its Bureau as agreed at the twenty-third session of the Steering Body. |
Руководящий орган рассмотрел свою долгосрочную стратегию на будущий период до 2009 года, сосредоточив внимание на окончательном проекте документа с изложением стратегии, подготовленном его Президиумом по решению двадцать третьей сессии Руководящего органа. |
The addition in 6.8.2.5.1 of the phrase "and reference to materials standards, if available" became the subject of a discussion on the need for a pertinent transitional measure, for cases in which the future 1.6.3.18 did not apply. |
Вопрос о включении в пункт 6.8.2.5.1 слов "и ссылка на стандарты материалов, если они имеются" вызвал споры о том, необходима ли соответствующая переходная мера на тот случай, если будущий пункт 1.6.3.18 не будет применяться. |
The courts must declare persons capable of contracting marriage who have reached the age of 16 and submit an application to this effect, if the future spouse has reached majority and if the person concerned appears to be mature enough to contract marriage. |
В случае лиц, достигших 16-летнего возраста и желающих заключить брак, соответствующее разрешение должно даваться судом, если будущий партнер достиг совершеннолетия и если ходатайствующее лицо представляется достаточно зрелым для вступления в брак. |
The Special Rapporteur is concerned that not only was Justice Pastukhov removed without the appropriate procedural guarantees required by international standards and Belarusian law, but that his removal represented a clear attempt by the President to determine the future composition of the Court. |
Специальный докладчик обеспокоен не только тем, что судья Пастухов был освобожден от должности без надлежащих процедурных гарантий, предусмотренных международными стандартами и законодательством Беларуси, но и тем, что его освобождение от должности представляет собой явную попытку президента определить будущий состав суда. |
Under item 5 of its revised agenda, the Working Group considered various alternatives for ensuring that the future Human Rights Council expert advice mechanism would effectively address contemporary forms of slavery, in the light of Human Rights Council decision 2006/102. |
В рамках пункта 5 своей пересмотренной повестки дня Рабочая группа рассмотрела различные варианты обеспечения того, чтобы будущий экспертный консультативный механизм Совета по правам человека эффективно занимался проблемой современных форм рабства в свете решения 2006/102 Совета по правам человека. |
He referred to the gaps in international law which, in his view, justified the preparation at the current stage of a legally binding international normative instrument and suggested the most important points that the future instrument should cover. |
Он напомнил о пробелах в международном праве, которые, на его взгляд, сегодня объясняют необходимость разработки международного нормативного акта, имеющего обязательную юридическую силу, и указал на наиболее важные положения, которые должен содержать будущий документ. |
He described the items which were listed in his report and which the future instrument should contain on protection against impunity, prevention, the right to compensation and the protection of children. |
Г-н Новак напомнил также об уже перечисленных в его докладе аспектах, которые должен содержать будущий документ в плане защиты от безнаказанности, предупреждения, права на возмещение ущерба и защиты детей. |
The meeting discussed its future work-plan and asked the secretariat to reflect in the work-plan of the Convention for 2004 the following elements: |
Совещание обсудило свой будущий план работы и просило секретариат отразить в плане работы по Конвенции на 2004 год следующие элементы: |
Let us not forget the essential role to be played in that democratic regime by the future parliament, where the representatives of the people will sit, and which will give full expression to the notion of inclusivity for which the Council appealed during its recent visit. |
Не следует забывать о крайне важной роли, которую должен сыграть будущий парламент в становлении этого демократического режима, парламента, в котором будут работать представители этого народа и который будет руководствоваться всеобъемлющим подходом, к которому Совет призывал в ходе своего недавнего визита. |