Nevertheless, it is regrettable that the core political issue - the future status of Abkhazia within the State of Georgia - still has not been addressed. |
В то же время приходится с сожалением отметить, что ключевой политический вопрос - будущий статус Абхазии в рамках Грузинского государства - по-прежнему не рассматривается. |
For the time being, both outreach centres in Eritrea remain open, but if the Eritrean public's ability to visit them continues to be restricted, their future status will have to be reassessed. |
Пока оба информационных центра в Эритрее остаются открытыми, однако, если возможности эритрейцев посещать их по-прежнему будут ограничены, их будущий статус придется пересмотреть. |
The future success and prosperity of East Timor will also hinge on a number of other factors, not the least of which is the unity and cohesion of its people. |
Будущий успех и процветание Восточного Тимора будут также зависеть от ряда других факторов, не в последнюю очередь от единства и сплоченности его народа. |
Private funding will be possible only if the investor is sure that the policies will not change and if he is able to estimate future effective demand with some accuracy. |
Частное финансирование возможно только в том случае, если инвестор уверен в неизменности политического курса и если он в состоянии более или менее точно оценить будущий платежеспособный спрос. |
The future status of Kosovo will depend on the efforts of the Kosovo Serbs, which we hope will help to improve the situation. |
Будущий статус Косово будет зависеть от усилий косовских сербов, которые, как мы надеемся, помогут улучшить ситуацию. |
Given the importance of that aspect of the topic, it was suggested that harm to the global commons should be considered separately at some future point. |
С учетом важности этого аспекта данной темы было высказано соображение о том, что вред глобальным общим пространствам должен быть рассмотрен отдельно в какой-то будущий момент времени. |
Any future binding instrument on enforced disappearances should precisely define the concept and the legal consequences of the right of family members of disappeared persons to the truth. |
Любой будущий правовой документ о насильственных исчезновениях, имеющий обязательную силу, должен будет содержать точное определение этого понятия и правовых последствий права членов семьи исчезнувших лиц знать правду. |
Of course, in buying Microsoft shares, potential shareholders must take into account not only the flow of dividends, but also capital investment, i.e. future growth in the value of the company. |
Разумеется, покупая акции Microsoft, потенциальные акционеры должны учитывать не только поток дивидендов, но и капиталовложения, т.е. будущий рост стоимости компании. |
The future status of the item on the agenda of the Legal Subcommittee |
Будущий статус этого пункта в повестке дня Юридического подкомитета |
Security Council resolution 1244 includes within the responsibilities of UNMIK, inter alia, "facilitating a political process designed to determine Kosovo's future status". |
В соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности в число обязанностей МООНК входит, в частности, «содействие политическому процессу, призванному определить будущий статус Косово». |
In such cases, OIOS analysis serves as baseline data that will enable the Office of Human Resources Management to gauge future progress towards desired outcomes. |
В таких случаях результаты проведенного УСВН анализа могут служить контрольными показателями, отталкиваясь от которых Управление людских ресурсов сможет оценивать будущий прогресс в направлении достижения поставленных целей. |
Although his own delegation preferred the draft articles to be adopted in the form of an international convention, the discussion at present should focus on resolving outstanding substantive issues, rather than on the form which a future legal instrument should take. |
Принимающее государство не должно мириться с таким результатом, хотя его делегация предпочитает, чтобы проекты статей были приняты в форме международной конвенции, в настоящее время дискуссия должна быть посвящена разрешению остающихся вопросов существа, а не определению формы, которую должен принять будущий правовой документ. |
In this regard, I would like to encourage the business community, both large multinational corporations and small companies, to consider investing in this country as it assumes its independence, and to help to build a market of the future. |
В этой связи я хотел бы побудить деловые круги, как многонациональные корпорации, так и небольшие компании, рассмотреть вопрос об инвестировании в страну после обретения ею независимости и помочь сформировать будущий рынок. |
It is difficult to anticipate future demand for parking because of the many variables in New York City parking rules and the Organization's operational needs. |
В силу действия многих переменных факторов, связанных с парковочными правилами городских властей Нью-Йорка и с оперативными потребностями Организации, будущий спрос на гараж рассчитать трудно. |
Fourth, to reduce the risk of the illicit diversion of fissile materials, we believe that a future treaty should include a range of measures - or best practices - designed to ensure the security and protection of enrichment and reprocessing installations. |
В-четвертых, чтобы ограничить риски нелегального перенаправления расщепляющегося материала, будущий договор, как нам представляется, должен предусматривать комплекс мер, призванных обеспечить сохранность и защищенность обогатительных и перерабатывающих установок. |
My country, as a future chair of the organization, will do its best both to promote its goals and to strengthen its standing in the family of international organizations, especially those related to the United Nations system. |
Как будущий председатель этой организации моя страна приложит все усилия для того, чтобы содействовать достижению ее целей и укрепить ее авторитет в семье международных организаций, особенно связанных с системой Организации Объединенных Наций. |
It is inherent in the justification test that economic analyses may be determinative of whether future environmental harm is legitimate and whether the activity that is likely to affect the maritime area should be authorized. |
Неотъемлемой частью проверки этого оправдания является то, что экономический анализ может сыграть определяющую роль в установлении, будет ли будущий экологический вред законным и должна ли быть разрешена деятельность, которая способна воздействовать на морские пространства . |
It describes the future mandate and functions of the Committee, the scope of the review process, the frequency of sessions and organization of work of the meetings of the body. |
В нем описываются будущий мандат и функции Комитета, охват процесса рассмотрения, периодичность сессий и организация работы совещаний этого органа. |
The future Parliament of the transition will be bicameral: the High Council of the Transition and the Congress. |
Будущий парламент переходного периода будет состоять из двух палат: Высшего переходного совета и Конгресса. |
This means that the Court found that "a political process designed to determine Kosovo's future status", envisaged in paragraph 11 (e) of Security Council resolution 1244 (1999), has not run its course. |
Это означает, что Суд пришел к выводу о том, что «политический процесс, призванный определить будущий статус Косово» и предусмотренный в пункте 11(е) резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, не был осуществлен. |
Ensuring unity of purpose, coherence and consistency of action in spite of a variety of approaches is indeed a future challenge for the Alliance as a United Nations global initiative. |
Обеспечить единство целей, согласованность и последовательность действий, невзирая на разнообразие подходов, - вот истинный будущий вызов для «Альянса» как глобальной инициативы Организации Объединенных Наций. |
UNIDO recognizes the pivotal role played by trade as an engine for growth, allowing developing countries to participate in global markets, and thus helping to secure their future economic growth and reduce poverty. |
ЮНИДО признает решающую роль, которую играет торговля как локомотив роста, позволяющий развивающимся странам участвовать в глобальных рынках и помогающий тем самым обеспечить их будущий экономический рост и сокращение масштабов нищеты. |
The future standard will not encroach on regulatory responsibilities, but seek to be complementary to the road safety work of intergovernmental organizations such as the UNECE and the WHO. |
Будущий стандарт не будет затрагивать обязанности, связанные с регламентацией; он будет служить дополнением к работе в области безопасности дорожного движения, проводимой такими межправительственными организациями, как ЕЭК ООН и ВОЗ. |
The definition of fissile material included in a future FMCT is key to the treaty as this is directly related to the scope of the Treaty. |
Определение расщепляющегося материала, включенное в будущий ДЗПРМ, имеет ключевое значение для этого договора, поскольку оно напрямую связано с его сферой охвата. |
The work of UNU in this thematic cluster is based on the premise that environmental issues must be addressed in the context of the social and economic drivers that will shape future global population composition and consumption patterns. |
Работа УООН в этом тематическом блоке основана на посылке о том, что экологические вопросы должны рассматриваться в контексте социально-экономических факторов, которые будут определять будущий демографический состав и структуры потребления в мире. |