The principle of fair treatment could even be considered a non-negotiable part of the draft Model Law, as diluting it could jeopardize its future success and acceptance by legal and judicial authorities. |
Принцип непредвзятого подхода можно даже рассматривать как не подлежащую обсуждению часть проекта типового закона, поскольку раз-мывание такого подхода может поставить под угрозу будущий успех закона и его признание правовыми и судебными органами. |
Others, like the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, as well as the future International Criminal Court, may deal with cases that cannot be brought before the International Court of Justice. |
Другие, например, специальные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде, а также будущий международный уголовный суд, могут рассматривать вопросы, которые не могут быть переданы в Международный Суд. |
We must build on the momentum of the World Summit on Sustainable Development and ensure that our future course of action guarantees the outcomes envisaged in the Plan of Implementation and the Political Declaration emanating from that Summit. |
Мы должны развивать импульс Всемирного саммита по устойчивому развитию и обеспечить, чтобы наш будущий курс на действия гарантировал результаты, предусмотренные в Плане осуществления и Политической декларации, принятым на этом Саммите. |
Established in 2001 as a two-year pilot, up to six UNOPS staff members will be chosen in the future for temporary assignments with companies and organizations outside the United Nations system and as many as three experts from the private sector will join UNOPS. |
Учрежденная в 2001 году в качестве двухгодичного экспериментального проекта, эта программа предусматривает будущий отбор до шести сотрудников ЮНОПС для временных назначений в компании и организации, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, и привлечение к работе в ЮНОПС до трех экспертов из частного сектора. |
In view of Working Group's discussion at its first meeting on whether the future instrument should provide for the settlement of disputes by arbitration, the secretariat invited a representative of the Permanent Court of Arbitration (PCA) to provide relevant information at this meeting. |
Учитывая результаты дискуссии, проведенной в Рабочей группе на ее первом совещании по вопросу о том, должен ли будущий документ предусматривать урегулирование споров с помощью арбитражных органов, секретариат предложил Постоянной палате Третейского суда (ППТС) предоставить необходимую информацию на данном совещании. |
In any case, if criminal law is to provide an effective instrument of deterrence, the definition of enforced disappearance in domestic criminal law, as required by a future international instrument, has to be broader than that included in the ICC Statute. |
В любом случае, для того чтобы уголовное право служило эффективным элементом удерживания от совершения преступления, определение насильственного исчезновения в национальном уголовном праве, как того требует будущий международный документ, должно быть шире определения, содержащегося в Статуте МУС. |
The report (para. 45, recommendation 4) recommends that the Council devote a future high-level segment of its annual substantive session to the question of addressing the root causes of conflict and the role of development in promoting long-term conflict prevention. |
В докладе (пункт 45, рекомендация 4) рекомендуется, чтобы Совет посвятил будущий этап заседаний высокого уровня своей ежегодной основной сессии вопросу ликвидации основных причин конфликтов и роли развития в содействии долгосрочному предотвращению конфликтов. |
Some participants considered that inserting in the future instrument a provision relating to amnesties, within the meaning of article 18, paragraph 1, of the 1992 Declaration, could constitute a step forward, in that no similar provision currently appeared in any treaty instrument. |
Некоторые участники сочли, что включение в будущий нормативный документ положения об амнистии по смыслу пункта 1 статьи 18 Декларации 1992 года могло бы стать новым элементом, поскольку в настоящее время ни в одном нормативном документе договорного характера не фигурирует какого-либо аналогичного положения. |
It was suggested that OLSAs could be defined broadly as volume contracts for the future carriage of a certain quantity of goods over a certain period of time in a series of shipments in the liner trade, a well-known feature of the industry. |
Было высказано мнение, что определение СМЛП может быть сформулировано широко как договоров на определенный будущий объем перевозок определенных грузов в течение определенного срока серией партий в рамках линейных перевозок, что представляет собой хорошо известное явление в транспортной отрасли. |
A future arms trade treaty should consist of a framework treaty with additional protocols on specific categories of conventional weapons which focus on commitments of States in respect of the international transfers of conventional arms. |
Будущий договор о торговле оружием должен состоять из рамочного договора с дополнительными протоколами по конкретным категориям обычных вооружений, в которых основное внимание будет уделено обязательствам государств по соблюдению порядка передачи обычных вооружений на международном уровне. |
The Republic of Cyprus believes that this future treaty should comprehensively set the standards, processes and rules to be applied in every aspect and stage of its implementation by taking into account, among other things, the political and regional circumstances specific to each Member State. |
Республика Кипр считает, что этот будущий договор должен на комплексной основе установить стандарты, процедуры и правила, которые будут применяться в рамках каждого положения и этапа его реализации с учетом, среди прочего, политической и региональной ситуации, характерной для каждого государства-члена. |
The European Council underlined that the European Union stands ready to play a leading role in strengthening stability in the region and in implementing a settlement defining Kosovo's future status. |
Европейский совет подчеркнул, что Европейский союз готов сыграть ведущую роль в укреплении стабильности в регионе и в осуществлении урегулирования, на основе которого будет определен будущий статус Косово. |
The future strategy document would include the analysis of the major findings of the first cycle of the review and appraisal, together with the identification of principal advancements, as well as obstacles encountered during the first five years of the implementation of the Madrid Plan of Action. |
Будущий документ будет содержать анализ основных выводов по результатам первого цикла обзора и оценки, а также информацию об основных достижениях за первые пять лет осуществления Мадридского плана действий и возникших при этом проблемах и трудностях. |
Mr. Sik Yuen highlighted some of the points which he proposed to incorporate in his future working paper on the human rights problems and protection of the rights of the Roma, to be submitted to the next session of the Sub-Commission. |
Г-н Сик Ен остановился на некоторых вопросах, которые он намеревается включить в свой будущий рабочий документ по проблемам прав человека и защиты прав народности рома, который он представит на следующей сессии Подкомиссии. |
While Kosovo's overall progress is encouraging, if its future status remains undefined there is a real risk that the progress achieved by the United Nations and the Provisional Institutions in Kosovo can begin to unravel. |
Общий прогресс в Косово воодушевляет, однако если его будущий статус будет оставаться неопределенным, существует реальная опасность того, что может начаться процесс отката от достигнутого Организацией Объединенных Наций и временными институтами в Косово. |
Needless to say, any future success in our endeavours will entail that we build on the outcome of previous Review Conferences, particularly those held in 1995 and 2000 and honour our obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Нет необходимости говорить, что любой будущий успех наших усилий будет способствовать дальнейшему развитию того, что было достигнуто на предыдущих обзорных конференциях, особенно тех, которые проходили в 1995 и 2000 годах, и выполнению наших обязательств в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия. |
Current and future impacts of anthropogenic PM on life expectancy were calculated by the RAINS model of the Centre for Integrated Assessment Modelling, based on the advice of the World Health Organization and the Task Force on Health as well as on results from the EMEP Eulerian model. |
Нынешний и будущий уровни антропогенного воздействия на ожидаемую продолжительность жизни были рассчитаны с помощью модели RAINS Центра по разработке моделей для комплексной оценки на основе информации, представленной Всемирной организацией здравоохранения и Целевой группой по здоровью, а также результатов, полученных в рамках модели Эйлера ЕМЕП. |
In particular, the budgets for EMEP, and for the core activities not covered by the EMEP Protocol, for 2008 and provisional budgeted amounts for the future will be adopted under this agenda item. |
В частности, в рамках этого пункта повестки дня будут приняты бюджеты на 2008 год для ЕМЕП и основных видов деятельности, не охватываемых Протоколом о ЕМЕП, а также предварительная бюджетная смета на будущий период. |
Whatever the future course of action, it would be essential to pay more attention to the opinions of clients, in other words countries, in order to promote a sense of control at the national level of the process and its outcome. |
Каким бы ни был будущий курс, чтобы усилить на страновом уровне ощущение подконтрольности процесса и его результатов, следует обращать больше внимания на мнение "клиентов", то есть стран. |
It sets the global cap on the sulphur content of any fuel oil on board ships and provides for the future monitoring of the worldwide average sulphur content of fuel. |
В нем вводится глобальный верхний предел на содержание серы в любом топливе на борту судов и предусматривается будущий мониторинг среднемирового содержания серы в топливе. |
We believe that the bright light shed by the Universal Declaration of Human Rights in humankind's efforts for the promotion and protection of human rights will continue to illuminate our future path towards the common goal. |
Мы считаем, что яркий свет, пролитый Всеобщей декларацией прав человека на усилия человечества по содействию защите прав человека, будет и впредь освещать наш будущий путь в направлении к общей цели. |
tax policies and land tenure; future supply of and demand for wood products and non-wood forest products; and |
инструменты, налоговая политика и механизмы землевладения; будущий спрос и предложение на древесные и недревесные лесопродукты и услуги в области |
What was worse, the Statute had legitimized the over-stretched interpretation of the powers of the Security Council by subordinating the future Court to the discretion of the five permanent members of the Council. |
Хуже того, Статут узаконил чрезмерно расширительное толкование полномочий Совета Безопасности, подчинив будущий суд дискреционным полномочиям пяти постоянных членов Совета. |
While the Panel of Experts on Liberia was re-established by Security Council resolution 1689, a significant number of reviews are due in the course of the remainder of 2006 that will determine the future composition of the Panel in 2007. |
Хотя Группа экспертов по Либерии была вновь учреждена резолюцией 1689 Совета Безопасности, в течение оставшейся части 2006 года запланировано провести значительное число обзоров, которые определят будущий состав Группы в 2007 году. |
Domitien Ndayizeye Vice-President of the Republic Vice-President and future President of the Republic |
Вице-президент Республики Вице-президент, будущий президент Республики |