In 1842, Italian General (and future unifier of Italy) Giuseppe Garibaldi, fought for Uruguayan rebels during the Uruguayan Civil War against the Argentine Confederation and Uruguayan Nationalist Party. |
В 1842 году итальянский генерал (и будущий лидер Рисорджименто) Джузеппе Гарибальди во время Гражданской войны в Уругвае сражался против Аргентинской конфедерации и Национальной партии Уругвая. |
The 3D version of the game was expected to become a flop, and its future release was even thought to be the fatal blow to an already poorly performing Maxis, which had failed to release profitable titles in the years since SimCity 2000. |
3D версия игры должна была стать хитом, и её будущий релиз был бы смертельным ударом по и без того неэффективной Maxis, которая не смогла выпустить прибыльных игр после SimCity 2000. |
These victories were crucial to the restoration of Byzantine control over southern Italy (the future Catepanate of Italy), compensating to an extent for the effective loss of Sicily following the fall of Syracuse in 878. |
Эти победы были решающими для восстановления византийского контроля над южной Италией (будущий Катепанат Италии), возмещая, в какой-то мере, потерю Сицилии после падения Сиракуз в 878 году. |
In fact, there is a far more important issue that should serve as the main focus of the British debate on the EU: the UK's future status inside the EU as a non-member of the eurozone. |
В действительности есть гораздо более важная проблема, которая и должна быть в центре британских дебатов по поводу Евросоюза: будущий статус Великобритании внутри ЕС и вне еврозоны. |
In the second mode, asset prices fall because investors recognize that they should never have been as high as they were, or that future productivity growth is likely to be lower and interest rates higher. |
При втором типе кризиса цены на активы падают, потому что инвесторы понимают, что они не должны были быть настолько высокими, насколько они есть, или что будущий рост производительности, вероятно, будет ниже, а процентные ставки - выше. |
When the Despot Constantine (the future Constantine XI) left for Constantinople in September 1437 to govern the city during the absence of his brother John VIII Palaiologos, George also left Greece. |
В сентябре 1437 года морейский деспот Константин Палеолог (будущий императора Константин XI) отбыл в Константинополь, чтобы управлять столицей во время отсутствия своего старшего брата Иоанна VIII, Георгий также покинул Грецию. |
The scene then shifts to the present-day Watchtower, where the future Lex Luthor, heavily modified with Brainiac technology, is telling the story to the present-day Superman, Batman, and Wonder Woman. |
Затем сцена переходит к современной сторожевой башне, где будущий Лекс Лютор, сильно модифицированный технологией Брейниака, рассказывает историю современному Супермену, Бэтмену и Чудо-Женщине. |
In 1244, her father and Alexander II met in Newcastle to resume peaceful relations between the two nations, and it was decided that the future Alexander III of Scotland should marry Margaret. |
В 1244 году её отец и Александр II встретились в Ньюкасле, чтобы возобновить мирные отношения между двумя народами; они решили, что будущий король Шотландии Александр III должен жениться на Маргарите. |
Thus, it is necessary that the future world order be based on consensus, on the convergence of interests, on the acceptance of the right of others to make initiatives, and on appreciation for the premises from which they proceed. |
Поэтому необходимо, чтобы будущий миропорядок основывался на консенсусе, на совпадении интересов, на признании прав других выдвигать те или иные инициативы и на должной оценке их подоплеки. |
Our future socio-economic order combines all that is essential for the peaceful coexistence of the elements of society and for creating a people-oriented economy with a built-in cost/benefit factor and factors relating to the deterioration of the environment and the rational utilization of natural resources. |
Наш будущий социально-экономический порядок предусматривает учет всех тех факторов, которые имеют важнейшее значение для мирного сосуществования членов общества и учета человеческого фактора в экономике, а также критериев затратной эффективности, аспектов, связанных с ухудшением состояния окружающей среды и рациональным использованием природных ресурсов. |
The original proposal of payments being made through their IPFs could be accomplished on the understanding that payments charged to the IPFs of Member States should be for current arrears, and that this facility should not be used for payment of future contributions. |
Первоначальное предложение об осуществлении платежей в рамках их ОПЗ можно было бы реализовать при условии, что включенные в ОПЗ государств-членов суммы должны являться платежами по текущей задолженности и что механизм ОПЗ не должен использоваться для выплаты взносов за будущий период. |
First, careful consideration should be given to the possibility of having the future instrument ensure the safety of not only the military, police and civilian members of the peace-keeping operations, but also the personnel of non-governmental organizations and humanitarian aid programmes. |
Прежде всего следует тщательно изучить возможность того, чтобы будущий документ гарантировал не только безопасность военного, политического и гражданского компонентов операций по поддержанию мира, но и безопасность сотрудников неправительственных организаций и программ, оказывающих гуманитарную помощь. |
It has been proposed that the future Code of Penal Procedure should incorporate rules prohibiting the extradition of foreigners if their criminal prosecution has been terminated in the Republic of Armenia or in accordance with the legislation of the State requesting such extradition. |
Имеются предложения о том, чтобы включить в будущий уголовно-процессуальный кодекс положения, запрещающие выдачу иностранцев в случаях, если уголовное преследование прекратилось на территории Республики Армении или в соответствии с законодательством запрашивающего государства. |
Belgium takes note, however, of the statement by President Chirac of limiting the tests to eight, the last of which should take place at the latest next May, and of his undertaking to sign the future nuclear test-ban treaty in 1996. |
Вместе с тем она принимает к сведению заявление президента Ширака об ограничении числа этих испытаний восьмью взрывами, последний из которых должен быть проведен не позднее мая будущего года, а также его обязательство подписать в 1996 году будущий договор о прекращении ядерных испытаний. |
We hope that the last obstacles to this undertaking will soon be removed and that the nuclear-weapon States will respect the future status of the continent once the treaty comes into force. |
И мы надеемся, что вскоре будут устранены последние препятствия на этом пути и что государства, обладающие ядерным оружием, будут уважать будущий статус континента со вступлением договора в силу. |
With regard to the concept of decolonization, the representative had said that the Territories under his Government's administration had democratically elected Governments and it was up to them to decide their future status. |
Что касается концепции деколонизации, то этот представитель сказал, что территории, находящиеся под управлением его правительства, имеют избранные демократическим путем правительства и что именно они вправе определять их будущий статус. |
The same sources indicate that among the issues discussed during those negotiations were the following: the future status of Gibraltar, its status in the European Union, constitutional developments in the Territory, and sustainable economic growth in Gibraltar. |
Те же источники указали, что в числе рассмотренных на этих переговорах вопросов были следующие: будущий статус Гибралтара; его статус в Европейском союзе; конституционный процесс на территории; устойчивый экономический рост в Гибралтаре. |
Malaysia is convinced that the future credibility and effectiveness of the concept of collective security and the United Nations role in the maintenance of international peace and security require greater use of the mechanism for preventive diplomacy. |
Малайзия убеждена, что будущий авторитет и эффективность концепции коллективной безопасности и роли Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности требуют более широкого использования механизма превентивной дипломатии. |
Our example, and our response to these challenges, will frame the future order to which we all aspire: an order that is democratic, stable, disarmed and committed to the material and spiritual development of all nations. |
Наш пример и наш отклик на эти задачи позволят сформировать тот будущий порядок в мире, к которому мы все стремимся, - порядок, в условиях демократии и стабильности, когда мир будет свободен от оружия и привержен цели материального и духовного развития всех стран. |
Many of our AFICS members have already passed their 60th and even 70th birth date, and their remaining future pension period has already been shortened on the average by 8 years... |
Многие из членов нашей АФИКС уже перешагнули свой 60-летний и даже 70-летний рубеж, а остающийся у них будущий пенсионный период уже и без того был сокращен в среднем на 8 лет... . |
Let us ensure today that no future leader can say with impunity: "But who remembers the war crimes and genocide perpetrated in the former Yugoslavia?" |
Давайте же сегодня загарантируем то, чтобы ни один будущий лидер не мог с безнаказанностью сказать: "А кто помнит военные преступления и геноцид, совершенные в бывшей Югославии?" |
We believe that the future treaty should be the result of intensive negotiations among all States; by this we mean those States affected by the indiscriminate laying of mines and those States producing them. |
Мы считаем, что будущий договор должен стать результатом напряженных переговоров между всеми государствами; под ними мы имеем в виду те государства, которые пострадали от неизбирательного воздействия мин, и государства-производители. |
Much thought, effort and work are therefore being devoted to the goal of making the United Nations more attuned and responsive to changing times and requirements, charting its future course and defining its new emphases and priorities. |
Поэтому сейчас много мыслей, усилий и времени посвящается тому, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более приспособленной к изменяющейся ситуации и ее требованиям, а также способной лучше реагировать на них, чтобы разработать ее будущий курс и определить ее новые акценты и приоритеты. |
Half the funding of the Tribunal is to be assured through a waiver by Member States of their respective shares in the credits arising from budgets of the United Nations Protection Force; they hence accept an equivalent increase in the assessments for a future budget period. |
Половину финансовых средств Трибунала предполагается получить за счет отказа государств-членов от их соответствующей доли кредитов, предоставленных в бюджет Сил Организации Объединенных Наций по охране; таким образом они соглашаются на эквивалентное повышение их взносов на будущий финансовых период. |
We hope that the negotiations that have begun with the European Economic Community, the future North American Free Trade Agreement (NAFTA) and the Asia-Pacific countries will bear fruit. |
Мы надеемся, что переговоры, начатые Европейским экономическим сообществом, будущий Договор о свободной торговле стран Северной Америки (НАФТА) и азиатских стран Тихого океана принесут свои плоды. |