In our opinion, the pivotal issue with regard to the stabilization of the Western Balkans is the future status of Kosovo, which remains a potential element of instability in the region. |
По нашему мнению, центральным вопросом стабилизации положения на западе Балкан является будущий статус Косово - вопрос, который по-прежнему является потенциальным фактором нестабильности в этом регионе. |
In the 1940s, the United States drafts for an international organization called the future United Nations Security Council "the executive committee", the implication being that the General Assembly was the legislature. |
В 1940е годы в проектах Соединенных Штатах Америки по созданию международной организации будущий Совет Безопасности Организации Объединенных Наций был назван «исполнительным комитетом», что подразумевало, что Генеральная Ассамблея станет законодательным органом. |
That delegation also expressed the view that the future protocol would not conflict with the regulations of the International Telecommunication Union (ITU), taking note of the replies by ITU to the Legal Subcommittee. |
Эта делегация также высказала мнение, что будущий протокол не будет противоречить правилам Международного союза электросвязи (МСЭ), учитывая ответы МСЭ, представленные Юридическому подкомитету. |
The future space assets protocol has a significant potential to facilitate the development of activities in outer space by enhancing the availability of commercial financing for such activities, thereby bringing benefits to countries at all levels of economic and technological development. |
Будущий протокол по космическому имуществу обладает значительным потенциалом, позволяющим содействовать развитию деятельности в космическом пространстве путем обеспечения более широкого доступа к коммерческому финансированию такой деятельности, что принесет выгоду всем странам, находящимся на любом уровне экономического и технического развития. |
The future success of the Fund depends not only on replenishing the funds that have been spent but also on increasing overall levels, based on the demonstrated effectiveness of the Fund, towards the three-year target of 500 million dollars endorsed by the Assembly. |
Будущий успех Фонда зависит не только от пополнения израсходованных средств, но также и от увеличения общих объемов на основе продемонстрированной эффективности Фонда в целях достижения через три года одобренного Генеральной Ассамблеей показателя в размере 500 млн. долл. США. |
We also believe that a future instrument on mines other than anti-personnel mines would supplement the existing instruments on anti-personnel mines in addressing humanitarian challenges in a more comprehensive manner. |
Мы также считаем, что будущий документ по минам, отличным от противопехотных, дополнит существующие документы по противопехотным минам на основе более комплексного подхода к гуманитарным проблемам. |
First, it can set the future course of action and a balanced approach to reaching consensus in the areas of arms control, disarmament, non-proliferation and related international security matters, including a comprehensive review of disarmament machinery. |
Во-первых, она может определить будущий курс действий и сбалансированный подход к достижению консенсуса по вопросам контроля над вооружениями, разоружения, нераспространения и связанным с ними проблемам международной безопасности, включая всеобъемлющий обзор механизма разоружения. |
Preliminary results of the consultation, which focused on goals for the year 2020, show that for both the present and the future, the East Timorese have two overriding concerns - improvements in the status of education and health. |
Предварительные результаты этих консультаций, ориентированных на цели 2020 года, показывают, что как в настоящий, так и в будущий период перед восточнотиморцами будут стоять две важнейшие проблемы - улучшение положения в области образования и здравоохранения. |
When such a change in depreciation method is necessary, the change should be accounted for as a change in accounting estimate and the depreciation charge for the current and future periods should be adjusted. |
Когда возникает необходимость в таком изменении метода амортизации, его результатом должно стать изменение учетной оценки и соответствующая корректировка амортизационных отчислений за текущий и будущий периоды. |
In order to meet the concerns expressed by experts, NGOs, NHRIs, Governments, regional and intergovernmental organizations and United Nations organizations and agencies, as expressed in general debate, the future expert advice mechanism requires a power of initiative. |
В целях снятия озабоченностей, высказанных экспертами НПО, НУПЧ, правительствами, региональными и межправительственными организациями и организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций, как это отмечалось в ходе общих дебатов, будущий экспертный консультативный механизм нуждается в наличии права выдвигать инициативы. |
Through attending these courses, the prisoners acquired practical skills and knowledge facilitating both their future inclusion in the employment process, after serving their sentences, and the process of their re-socialization. |
Пройдя эти курсы, женщины-заключенные приобрели практические навыки и знания, которые облегчат и их будущий выход на рынок труда после отбытия наказания, и процесс их реинтеграции в общество. |
We believe that first and foremost, the future agreement on the prevention of the placement of weapons in outer space should make good the serious lacunae in the 1967 Outer Space Treaty. |
Мы полагаем, что в первую очередь будущий договор о предотвращении размещения оружия в космосе должен восполнить серьезные недостатки Договора о космосе 1967 года. |
On the whole Belarus will be ready to support proposals for the inclusion of verification provisions in the future treaty on PAROS if the necessary consensus is reached during the negotiations on this subject. |
В целом белорусская сторона будет готова поддержать предложения о включения в будущий договор о ПГВКП положений по проверке в случае, если в ходе переговоров по данному вопросу будет достигнут необходимый консенсус. |
I can only think that you and the incoming President, our South African colleague, as well as the subsequent Presidents, would find such a discussion of considerable use as you collectively plot the future course of our Conference. |
И мне остается лишь надеяться, что вы и приходящий Председатель - наш южноафриканский коллега, равно как и последующие председатели нашли бы такую дискуссию крайне полезной по мере того, как вы будете коллективно прокладывать будущий курс нашей Конференции по разоружению. |
She asked what the future format would be, what information it would provide about women and what role would be played by the Office of the Status of Women in its preparation. |
Оратор интересуется, каким будет будущий формат доклада, какая информация о женщинах будет содержаться в этом докладе и какую роль в его подготовке будет играть Управление по положению женщин. |
During the discussion, there was broad recognition of the need for the future legal instrument to deal with preventing the illegal transfer of funds and returning illegally transferred funds to their countries of origin. |
В ходе дискуссии было выражено широкое согласие с необходимостью того, чтобы будущий правовой документ предусматривал предупреждение незаконного перевода средств и возвращение таких средств в страны их происхождения. |
However, the future size, scale and scope of the Mission, as well as the level of resources that may be required prior to this goal being achieved, cannot be ascertained at this point. |
Однако будущий объем операций и масштабы Миссии, а также уровень ресурсов, которые могут понадобиться для достижения этой цели, на данном этапе не могут быть установлены. |
However, the future success of those employees and, to a large degree, of the United Nations system itself would depend on the extent to which the employees saw the human capital management systems in place as facilitating their ambitions, including their development goals. |
В то же время будущий успех работы этих сотрудников и, в значительной степени, самой системы Организации Объединенных Наций будет зависеть от того, в какой мере служащие будут рассматривать существующие системы управления человеческим капиталом как средство достижения их целей, включая задачи в области развития. |
Adaptation: The future level of adaptive capacity in human and natural systems to climate change will affect how society will be impacted by climate change. |
Адаптация: будущий уровень адаптационного потенциала в людских и естественных системах для изменения климата повлияет на то, как изменение климата повлияет на общество. |
At the banquet after the games, the new chairman of the Finnish athletics union and future president of Finland, Urho Kekkonen announced that Finland would no longer take part in the event. |
На заключительном банкете новый президент ФЛАФи и будущий президент Финляндии Урхо Кекконен объявил, что Финляндия не будет больше участвовать в этих матчах. |
Edmund I, the future king who was a son of Edward's third wife, Eadgifu, was born in 920 or 921, so Ælfflæd's marriage must have ended in the late 910s. |
Будущий король Эдмунд I, который был сыном третьей жены Эдуарда Эдгивы Кентской, родился в 920 или 921 году, поэтому брак Эльфледы должен был закончиться примерно в 919 году. |
Summary. With the "active" technology of treatment, the next impulse is formed on the basis of extrapolation of body reaction to the several previous impulses, creating "future" impulse. |
Резюме: в «активной» технологии воздействия последующий импульс формируется на основе экстраполяции реакции организма на несколько предыдущих импульсов, создавая будущий импульс. |
During that period, General Napoléon Bonaparte (future Napoléon I, Emperor of the French) had cannons installed on the bridge in order to protect the Convention Nationale and the Committee of Public Safety, housed in the Tuileries Palace. |
В то время генерал Наполеон Бонапарт (будущий император Франции Наполеон I) установил на мосту пушки для защиты Национального Конвента и Комитета общественного спасения, который находился во дворце Тюильри. |
Unlike their Russian counterparts, whose lands were to be distributed among the peasants, Polish landlords in Ukraine were accorded special treatment until a future legislation would be passed by Ukraine that would clarify the issue of Polish landed property in Ukraine (Article VI). |
В отличие от своих российских коллег, чьи земли должны были быть распределены между крестьянами, польским помещикам в Украине было предоставлено особое обращение, пока Украина не примет будущий закон, который бы разъяснил вопрос о польской земельной собственности в Украине (статья VI). |
During an interview while promoting the album in the UK, she said that it was a possibility that "Is That Thing Loaded?" may be included on a future album. |
В интервью во время продвижения альбома в Великобритании она заявила, что есть вероятность, что «Is That Thing Loaded?» может быть включена в будущий альбом. |