The President: I now have the honour of giving the floor to the representative of civil society, Ms. Khensani Mavasa, of the Treatment Action Campaign, accredited through the International Women's Health Coalition. |
Председатель (говорит по-английски): Я имею честь предоставить слово представительнице гражданского общества г-же Хенсани Мавасе, которая является участницей кампании «Лечебная помощь», аккредитованной по линии Международной коалиции по охране здоровья женщин. |
The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the Rapporteur of panel 3, "Ending the increased feminization of AIDS", Ms. Keesha Effs, National Youth Ambassador for Positive Living of Jamaica. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-французски): Сейчас я предоставляю слово докладчику дискуссионной группы З «Как положить конец растущему распространению СПИДа среди женщин» национальному посланнику молодежи в рамках кампании «Жизнь с ВИЧ-инфекцией» г-же Кише Эффс, Ямайка. |
The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the Rapporteur of panel 4, "Sustainable and predictable financing for scaled-up AIDS responses", Mr. Omolou Falobi of Journalists Against AIDS of Nigeria. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-французски): Сейчас я предоставляю слово Докладчику дискуссионной группы 4 по устойчивому и предсказуемому финансированию для широкомасштабного реагирования на СПИД гну Омолу Фалоби, организация «Журналисты против СПИДа», Нигерия. |
The President: I now give the floor to Her Excellency Mrs. Ursula Haubner, Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection of Austria, who will speak on behalf of the European Union. |
Председатель (говорит по-английски): Сейчас я предоставляю слово федеральному министру Австрии по вопросам социального обеспечения, поколений и охраны прав потребителей Ее Превосходительству г-же Урсуле Хаубнер, которая выступит от имени Европейского союза. |
The President: I give the floor to Her Excellency Mrs. Ndiyoi Mutiti, Chief Immigration Officer of Zambia. |
Председатель (говорит по-английски): Слово предоставляется главному должностному лицу по вопросам иммиграции Замбии Ее Превосходительству г-же Ндийои Мутити. |
The Acting President: Before I give the floor to the next speaker, I should like to appeal again to speakers to respect the limit of seven minutes for their statements. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы вновь обратиться к выступающим с просьбой соблюдать установленный для выступлений регламент в семь минут. |
Mr. AKRAM (Pakistan): It will not surprise anyone that I should ask for the floor to respond to the remarks which have been made by my distinguished colleague from India. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, ни для кого не будет удивительным, что я попрошу слово для ответа на замечания, которые были высказаны моей уважаемой коллегой из Индии. |
Ms. KUNADI (India): Mr. President, thank you for giving me the floor, and allow me to express the appreciation of my delegation at seeing you conduct our proceedings at an important juncture in the work of the Conference. |
Г-жа КУНАДИ (Индия) (перевод с английского): Г-н Председатель, я хочу поблагодарить Вас за предоставленное мне слово и с Вашего позволения выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, что Вы ведете нашу работу на важном этапе деятельности Конференции. |
After making a few general remarks, he would yield the floor to other members of his delegation who would reply in more detail on points within their areas of expertise. |
Г-н Перрен де Бришамбо хотел бы сделать несколько общих замечаний, прежде чем передать слово другим членам делегации, которые более подробно ответят на вопросы, относящиеся к сфере их компетенции. |
The Acting President: Before I give the floor to the next speaker, may I appeal to representatives to ensure that there is a little less noise in the Hall so as to allow the speakers the dignity that they deserve. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы обратиться к представителям с просьбой не создавать шум в зале и проявлять к ораторам уважение, которого они заслуживают. |
The President: I now give the floor to Her Excellency Ms. Attiya Inayatullah, Minister for Women's Development, Social Welfare and Special Education of Pakistan. |
Председатель (говорит по-английски): Теперь я предоставляю слово Ее Превосходительству г-же Аттийи Инаятулле, министру по делам женщин, социального обеспечения и специального образования Пакистана. |
The PRESIDENT: I now give the floor to Ambassador Chung of the Republic of Korea, the special coordinator on the review of the agenda of the Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): А теперь я даю слово Специальному координатору по обзору повестки дня Конференции послу Республики Кореи Чхуну. |
The Acting President: I now give the floor to His Excellency The Honourable Richard Msowoya, Minister of State in the Office of the President Responsible for Poverty and Disaster Management Affairs of Malawi. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я предоставляю слово государственному министру в Управлении президента Малави по вопросам бедности и ликвидации последствий стихийных бедствий Его Превосходительству достопочтенному Ричарду Мсовойе. |
The prosecution has the floor, not you! |
Слово дали обвинителю, а не вам! |
The President: I give the floor to Mrs. Najma Akbarali Heptulla, President of the Council of the Inter-Parliamentary Union. |
Председатель (говорит по-английски): Я предоставляю слово г-же Наджме Акбарали Хептулле, председателю Совета Межпарламентского союза. |
The Acting President: I give the floor to His Excellency Luis Emilio Montalvo Arzeno, Executive Director, Presidential Council for AIDS and Coordination of the Country Coordinator Mechanism for the Global Fund of the Dominican Republic. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Я предоставляю слово исполнительному директору президентского совета по борьбе со СПИДом и координатору национального координационного механизма Глобального фонда Доминиканской Республики Его Превосходительству Луису Эмилио Монтальво Арсено. |
The President: I now give the floor to His Excellency Mr. Mikhail Zurabov, Minister for Health and Social Development of the Russian Federation. Mr. Zurabov: HIV/AIDS remains one of today's most serious challenges. |
Председатель: Сейчас я предоставляю слово министру здравоохранения и социального развития Российской федерации Его Превосходительству гну Михаилу Зурабову. Г-н Зурабов: ВИЧ/СПИД продолжает оставаться одной из самых серьезных угроз в современном мире, и, безусловно, эта угроза носит глобальный характер. |
I would now like to give the floor to Ambassador Mundaraín Hernández of Venezuela. Mr. MUNDARAÍN HERNÁNDEZ: Allow me to make two remarks before proceeding with my statement. |
А сейчас я хотел бы предоставить слово послу Венесуэлы Мундараину Эрнандесу. Г-н МУНДАРАИН ЭРНАНДЕС: Г-н Председатель, прежде чем перейти к моему выступлению, позвольте мне высказать два замечания. |
The President: Before giving the floor to the next speaker, I would like to apologize to Member States for the delay in the meeting's resumption. |
Заседание возобновляется в 19 ч. 00 м. Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, мне хотелось бы извиниться перед государствами-членами за задержку в возобновлении заседания. |
The Chairman gave the floor to Professor Ludmila Sterbova, Prague University of Economics, who had chaired the "International Conference on intellectual property rights protection and transforming research and development outputs into intangible assets in economies in transition" on 25-26 July 2007. |
Председатель предоставил слово профессору Пражского университета экономики Людмиле Стербовой, которая возглавляла работу Международной конференции на тему "Охрана прав интеллектуальной собственности и преобразование результатов НИОКР в неосязаемые активы в странах с переходной экономикой", проходившую 25-26 июля 2007 года. |
The CHAIRMAN said that it should be determined whether the floor should be given to a State party during the informal meeting if it demanded a right of reply in response to an attack from an NGO. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что следует решить, предоставлять ли слово тому или иному государству-участнику в ходе неофициального заседания, если оно попросит право на ответ в случае резкой критики в свой адрес со стороны какой-либо НПО. |
The Co-Chairperson (Namibia): Before I give the floor to the next speaker, I appeal to participants in the general debate to respect as much as possible the estimated speaking time they have provided to the Secretariat. |
Сопредседатель (Намибия) (говорит по - английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору я призываю участников открытых прений в максимальной степени придерживаться того примерного регламента выступлений, который был заявлен ими Секретариату. |
The Acting President: The next speaker on my list is His Excellency Mr. Ali Osman Mohamed Taha, Minister for External Relations of Sudan, to whom I now give the floor. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Следующий оратор в моем списке - Его Превосходительство г-н Али Осман Мухаммед Таха, министр иностранных дел Судана, которому я сейчас предоставляю слово. |
In the first instance I shall give the floor to the first four non-members of the Council inscribed on the list. |
Сначала я предоставлю слово первым четырем представителям стран, не являющихся членами Совета, которые значатся в моем списке. |
Following that, the President will give the floor to the speakers, the Council members and non-Council members. |
Затем Председатель предоставит слово выступающим, членам Совета и нечленам Совета. Государства-члены, возможно, пожелают задать конкретные вопросы по отдельным выступлениям. |