In accordance with the understanding reached in prior consultations, and under rule 39 of the Council's provisional rules of procedure, I give the floor to Mr. Jan Pronk, Special Representative of the Secretary-General for the Sudan and head of the peace support operation. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе состоявшихся ранее консультаций, и согласно правилу 39 временных правил процедуры Совета я предоставляю слово Специальному представителю Генерального секретаря по Судану и руководителю операции в поддержку мира гну Яну Пронку. |
Lastly, he noted that TEAP had proposed that a group of technologies related to the destruction of fluorinated gases be reviewed again in the near future and then opened the floor for comments. |
В заключение он отметил, что ГТОЭО предложила вновь рассмотреть в ближайшем будущем группу технологий, связанных с уничтожением фторсодержащих газов, а затем предоставил участникам слово для замечаний. |
Bearing in mind rule 66 of the rules of procedure, and in the absence of an objection, I give him the floor. |
С учетом правила 66 правил процедуры и при отсутствии возражений я предоставляю ему слово. |
I now give the floor to His Excellency Mr. Mostefa Benmansour, Minister of the Interior, Local Authorities and the Environment of Algeria. |
Сейчас я предоставляю слово Его Превосходительству г-ну Мостефе Бенмансуру, министру внутренних дел, по делам местных органов власти, по вопросам окружающей среды Алжира. |
I give the floor to His Excellency The Honourable Mohamad Tajol Rosli Mohamad Ghazali, Deputy Minister, Minister for Home Affairs of Malaysia. |
Сейчас я предоставляю слово Его Превосходительству достопочтенному Мохамаду Тажолу Росли Мохамаду Газали, заместителю премьер-министра, министру внутренних дел Малайзии. |
I now give the floor to Under-Secretary-General Pino Arlacchi, as the representative of the Secretary-General. |
Председатель (говорит по-английски): Сейчас я предоставляю слово заместителю Генерального секретаря г-ну Пино Арлакки в качестве представителя Генерального секретаря. |
The Chairman: This morning, before we being with our thematic discussion on the issue of disarmament machinery, I would like to give the floor to those delegations that were unable to introduce their draft resolutions and decisions yesterday, due to time constraints. |
Председатель: Прежде чем приступить на сегодняшнем заседании к тематическому обсуждению вопроса о механизме разоружения, я хотел бы предоставить слово делегациям, которые не смогли представить свои проекты резолюций и решений вчера из-за нехватки времени. |
The CHAIRMAN gave the floor to two of the Committee's experts who wished to make comments to the Finnish delegation before the latter replied to the questions already raised. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предоставляет слово двум экспертам Комитета, желающим высказать делегации Финляндии свои соображения перед тем, как она ответит на поставленные ранее вопросы. |
It was not the intention of my delegation to seek the floor today, but I can rarely resist the temptation to respond to my distinguished colleague from Canada, especially on the issue of fissile materials. |
У моей делегации не было намерения брать сегодня слово, но я не могу удержаться от искушения ответить моему уважаемому коллеге из Канады, и особенно по проблеме расщепляющихся материалов. |
It was really not my intention to seek the floor today but I have been constrained to do so in view of certain unwarranted and possibly ill-informed comments which have been made about India's policy with regard to nuclear weapons by the Ambassador of Pakistan. |
У меня, собственно, не было намерения брать сегодня слово, но я вынуждена сделать это в связи с определенными необоснованными, а возможно, и основанными на неверной информации высказываниями посла Пакистана касательно политики Индии в отношении ядерного оружия. |
Before giving the floor to those inscribed today, I should like to inform you that further requests have been received from Nepal and Armenia, States not members of the Conference, for participation in our work during 1997. |
Прежде чем предоставить слово сегодняшним ораторам, я хотел бы информировать вас о том, что от Непала и Армении, государств-нечленов Конференции, получены новые просьбы об участии в нашей работе в течение 1997 года. |
Before giving the floor to our first speaker today, I should like to inform you that the United Republic of Tanzania has requested participation in our work during this session as an observer. |
Прежде чем предоставить слово нашему первому оратору на сегодня, я хотел бы информировать вас, что с просьбой об участии в качестве наблюдателя в нашей работе в ходе этой сессии обратилась Объединенная Республика Танзания. |
Mr. AKRAM (Pakistan): I have asked for the floor merely because I have listened very carefully to several of the statements that have been made, and particularly to the statement of my distinguished friend from France. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Я попросил слово исключительно потому, что очень внимательно выслушал несколько прозвучавших выступлений, и в частности выступление моего уважаемого друга из Франции. |
But anyhow, on a serious note, I would not have taken the floor had the distinguished delegate of the United States not raised some very valid points. |
Но в любом случае, если говорить серьезно, я не взяла бы слово, если бы уважаемая делегат Соединенных Штатов не подняла несколько действительно очень важных вопросов. |
Mr. SHA (China) (translated from Chinese): My view is already reflected in the statement by the distinguished Ambassador of Pakistan, so I will just give you back the floor. |
Г-н ША (Китай) (перевод с английского): Мое мнение уже отражено в выступлении уважаемого посла Пакистана, и поэтому я просто возвращаю Вам слово. |
I now give the floor to the representative of Egypt and then I will come back to the proposal made by the representative of the United States. |
Сейчас я даю слово представителю Египта, а затем вернусь к предложению, внесенному представителем Соединенных Штатов Америки. |
Mr. MEGHLAOUI (Algeria) (translated from French): I would have taken the floor before the end of this plenary meeting, Mr. President, if only to say how pleased I am at seeing you chairing our work. |
Г-н МЕГЛАУИ (Алжир) (перевод с французского): Г-н Председатель, если я и взял бы слово перед окончанием этого пленарного заседания, так исключительно для того, чтобы выразить испытываемое мною чувство глубокого удовлетворения по поводу вашего руководства нашей работой в качестве Председателя. |
No, I have taken the floor today because this is the last opportunity that I will have before the Conference on Disarmament, before all of my colleagues. |
Нет, г-н Председатель, если я и беру сегодня слово, то потому, что мне в последний раз доводится сделать это на Конференции по разоружению в присутствии всех моих коллег. |
Mr. Saliba (Malta): The importance of the item on Security Council reform has been demonstrated once again by the large number of delegations which have taken the floor on this item. |
Г-н Салиба (Мальта) (говорит по-английски): Важность пункта о реформе Совета Безопасности была еще раз подтверждена огромным числом делегатов, попросивших слово для выступления по этому вопросу. |
The PRESIDENT: Before giving the floor to several Ambassadors who have requested to speak, at this point I would like to intervene to clarify my position. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Прежде чем предоставить возможность высказаться нескольким послам, которые просили предоставить им слово, я хотел бы на данном этапе выступить с разъяснением моей позиции. |
Mr. MARIN BOSCH (Mexico) (translated from Spanish): I certainly did not ask for the floor to refer to the various proposals and unilateral statements presented today. |
Г-н МАРИН-БОШ (Мексика) (перевод с испанского): Безусловно, я просил слово не для того, чтобы высказаться по поводу представленных сегодня различных предложений и односторонних заявлений. |
Ms. CRITTENBERGER (United States of America): As with others, it had not been the intention of my delegation to seek the floor this morning, but the discussion has been interesting, and I think we would like to make a few remarks. |
Г-жа КРИТТЕНБЕРГЕР (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Как и другие, моя делегация не собиралась брать слово на сегодняшнем утреннем заседании, но дискуссия оказалась настолько интересной, что мне, пожалуй, хотелось бы высказать несколько замечаний. |
I now give the floor to Prosecutor Stephen Rapp. Mr. Rapp: In beginning my presentation, let me echo the sentiments of President Winter and thank the Council for its decision to convene this briefing on the Special Court for Sierra Leone. |
Теперь я предоставляю слово Обвинителю Стивену Раппу. Г-н Рапп: В начале своего заявления позвольте присоединиться к Председателю Суда Винтер и поблагодарить Совет за его решение организовать этот брифинг относительно Специального суда по Сьерра-Леоне. |
Before giving the floor to the first speaker on my list, I should like to inform you that my consultations with delegations and groups of delegations indicate a broad measure of support for my proposal concerning the appointment of three special coordinators on procedural issues. |
Прежде чем предоставить слово первому оратору в моем списке, я хотел бы информировать вас, что мои консультации с делегациями и группами делегаций указывают на высокую степень поддержки моего предложения относительно назначения трех специальных координаторов по процедурным проблемам. |
Before I proceed to give the floor to the first speaker, I would like to draw the Committee's attention to the following. |
Прежде чем предоставить слово первому автору, я хотел бы обратить внимание Комитета на следующий момент. |