Pakistan's perception on the fight against terrorism clearly indicates that terrorism cannot be related to any religion/faith, and we feel that interfaith dialogue is a key to success. |
В борьбе с терроризмом Пакистан четко исходит из того, что терроризм не может быть связан ни с какой религией/верой, и мы считаем, что межконфессиональный диалог является ключом к успеху в этом деле. |
"We feel it is our duty to bring this unwholesome situation to your attention." |
Мы считаем своим долгом доложить вам о ситуации. |
From reading the report, we feel that there is need to give greater impetus to efforts for sustainable development and achievement of the Millennium Development Goals. Regrettably, there are signs that those objectives may increasingly be overshadowed by the preoccupation with terrorism and security issues. |
Изучив доклад, мы считаем, что необходимо придать больший импульс усилиям по осуществлению устойчивого развития и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We feel that the Agency must play an active role in creating greater awareness about the benefits of nuclear energy as well as in strengthening the technical infrastructure of member States interested in nuclear power. |
Мы считаем, что Агентство должно активно пропагандировать преимущества ядерной энергии и содействовать укреплению технической базы государств-членов, заинтересованных в развитии ядерной энергетики. |
So we feel that we have a winning value proposition to transform farmers' choices, to grow our agriculture, and to change Africa. So, we are in the business of finding our happiness. |
Так что мы считаем, что в наших руках выигрышное предложение для преобразования выбора фермеров, роста нашего сельского хозяйства и трансформации Африки. Итак, мы ведём бизнес по поиску нашего счастья. |
We also feel that it is necessary that the mandates, competences and programmes of action of the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission should not be compromised, as provided for by the relevant General Assembly resolutions. |
Мы также считаем необходимым обеспечение гарантий целостности мандатов, круга ведения и программ действий Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению, как это предусматривается соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
To be true to the new spirit and to succeed in the rejuvenation of Ethiopia, we feel we have the obligation to stretch a hand of friendship to all of those, near and far, who see wisdom in a positive response to this gesture. |
Мы считаем, что в духе приверженности новым принципам и достижению успеха в деле возрождения Эфиопии мы должны протянуть руку дружбы всем народам в соседних и дальних странах, готовым приветствовать этот жест. |
However, although we do not oppose the request made to the Chairman for a deferral of 24 hours, we feel that it would not be the best use of United Nations resources for the Committee to return in 24 hours to consider one draft resolution. |
Однако, хотя мы не против предложения Председателя перенести на сутки принятие решения по одному проекту резолюции, мы считаем, что подобный шаг не способствует наиболее рациональному использованию ресурсов Организации Объединенных Наций. |
However, while elaborating on the indignities, we feel our vision should not be constricted, lest we miss the broader picture of the experience of all the world's societies and communities. |
Однако мы считаем, что в своем видении мы не должны заостряться лишь на позорных страницах, иначе мы упустим из виду более широкую картину опыта всех обществ и объединений мира. |
In spite of all these significant accomplishments, we still feel that, given the magnitude of the responsibilities involved, the enormity of environmental problems and our ever more ambitious goals, we have barely started down the road. |
Несмотря на все эти значительные достижения, мы по-прежнему считаем, что с учетом масштабов ответственности, грандиозности экологических проблем и наших все более амбициозных целей мы сделали лишь первые шаги на этом пути. |
Mr. Shinyo (Japan): It was not our intention to take the floor again, but we feel that we are obliged to reply to the statement that was just made by the delegate of the Democratic People's Republic of Korea. |
Г-н Синьо (Япония) (говорит по-английски): Мы не намеревались еще раз брать слово, однако, считаем, что обязаны ответить на заявление, сделанное только что делегатом Корейской Народно-Демократической Республики. |
In paragraph 38, we feel that it is worth qualifying the second sentence by stating that members of EPLF had been campaigning as ordinary citizens, in an individual capacity, not representing EPLF and bearing no arms, often travelling in small groups around the countryside. |
Мы считаем, что по поводу второго предложения в пункте 38 следует сказать, что члены ЭНОА участвовали в кампании как обычные граждане, в личном качестве, не представляя ЭНОА и не имея оружия, и они зачастую небольшими группами разъезжали по сельской местности. |
We see a risk, sometimes, in regionalization in the peacekeeping context and feel there can be no confederacy of peacekeeping missions. |
Упор на регионализацию в контексте поддержания мира представляется нам порой чреватым опасными последствиями, и считаем, что не должно быть места объединению миссий по поддержанию мира. |
We proposed other amendments to the text but have now pared them down to a single one, which we feel does not contradict the content of the draft resolution, especially in the light of information we have received from the Middle East in recent days. |
Мы предлагали гораздо большее число поправок в текст, сейчас мы ограничиваем эти поправки одной и мы считаем, что она не противоречива, особенно с учетом тех новостей, которые поступают с Ближнего Востока в последние дни. |
While it is true that many of the concerns of Member States with respect to the current Council set-up and working methods have not changed, we feel that the centre of our discussions has shifted and that that development must be taken into account. |
Хотя многие опасения, которые испытывают государства-члены в отношении нынешнего состава Совета и его методов работы по-прежнему сохраняются, мы все же считаем, что центр наших обсуждений переместился и что этот факт необходимо учитывать. |
We would like to highlight a set of recommendations that we feel are of the greatest importance in each of our countries, regardless of differences in the stages of the epidemic or in social and economic development. |
Участницы проекта отдают себе отчет в том, что по результатам одного пилотного проекта невозможно разработать рекомендации, которые полностью отразили бы потребности каждой страны. Однако мы полагаем важным выделить направления работы, которые считаем приоритетными во всех странах, несмотря на имеющиеся различия. |
And therefore we are required-we feel it is necessary-to intervene and to correct errors that sometimes have been perpetrated on these works by printed editions from the beginning, so they are just mistakes in the old editions, simple mistakes. |
И поэтому от нас требуется - мы считаем, что это необходимо, - вмешаться и исправить ошибки, которые иногда попадали в печатные издания с самого начала, но при этом были всего лишь ошибками старых изданий, простыми ошибками. |
I should like to say that we feel, of course, rewarded by the comments that we have heard - comments which we believe have done service to the recommendations we have made. |
Хочу сказать, что нам, конечно же, было очень приятно слушать высказывавшиеся здесь замечания, - замеччания, которые, мы считаем, были лестными для вынесенных нами рекомендаций. |
In conclusion, we feel that it is the duty of this forum to find consensus that will be achievable, realistic and practical and that will eventually address the actual challenges to international peace and security. |
В заключение хотели бы отметить, что считаем обязанностью данного форума достижение реализуемого, реалистичного и практического консенсуса, который в итоге позволит решить существующие задачи в области международного мира и безопасности. |
Since a consumer price index is treated in international practice as an index characterizing inflation, we feel that the actual methodology used in compiling the index needs to be explained in more detail. |
Учитывая, что в международноцй практике индекс потребительских цен практикуется, как индекс характеризующий инфляцию, именно на методологии его построения считаем необходимым остановиться более подробно. |
Our abstention on the draft resolution as a whole was necessitated by the fact that while we recognize and welcome the steps that are being taken by the nuclear-weapon States towards disarmament, we feel that the situation is not quite as bright as is portrayed here. |
Причина того, что мы воздержались при голосовании проекта резолюции в целом, отражает тот факт, что хотя мы признаем и приветствуем шаги, предпринимаемые государствами, обладающими ядерным оружием, в направлении разоружения, мы считаем, что перспективы не являются вполне обнадеживающими, как здесь представляется. |
While we commend the efforts of the Department of Humanitarian Affairs in ensuring active participation by the World Bank in the preparation of consolidated appeals, we feel that there is room for more involvement by the Bank in the provision of continuum-form relief support for development. |
Высоко оценивая усилия Департамента по гуманитарным вопросам в обеспечении активного участия Всемирного банка в подготовке совместных призывов, мы тем не менее считаем, что имеются возможности для более активного участия Банка в предоставлении на постоянной основе чрезвычайной помощи развитию. |
Therefore, we feel that any United Nations reform should be aimed at meeting these new challenges rather than at strengthening structures created as a result of a world and circumstances and problems which, fortunately, have already been buried in the past. |
Следовательно, мы считаем, что любая реформа Организации Объединенных Наций должна быть направлена на решение таких новых проблем, а не на усиление структур, созданных в уже, к счастью, отошедшем в прошлое мире и обстоятельствах в результате устаревших проблем. |
For these reasons, the delegation of Mexico reiterates that, while we recognize the political value of the land-for-peace principle, we feel it would be unsound to raise this to the level of a general principle of international law. |
В этой связи делегация Мексики вновь заявляет о том, что, признавая политическую ценность принципа "земля в обмен на мир", мы вместе с тем считаем неразумным возводить его до уровня общего принципа международного права. |
We feel that any restrictions that might arise in some areas should only be self-imposed restrictions that arise out of the character of the interim Government as a caretaker - as an interim Government. |
Мы считаем, что любые возможные в некоторых областях ограничения, должны быть самовведенными ограничениями, вытекающими из характера временного правительства в качестве временной структуры или временного правительства. |