We feel strongly that each proposal should be dealt with on its merits, taking into account its possible contribution to the achievement of nuclear disarmament, and not be viewed as a bargaining chip to promote other objectives, however worthy they may be. |
Мы твердо считаем, что каждое предложение должно оцениваться по существу, с учетом его возможного вклада в достижение ядерного разоружения, а не рассматриваться в качестве инструмента для достижения других целей, сколь бы достойными они ни были. |
We feel that it could be a good working document, and it could be a magnificent point of departure. |
Мы считаем, что он может стать хорошим рабочим элементом и он может стать превосходным отправным пунктом. |
On the issue of the expansion of the CD, we feel that the Special Coordinator should also look at the structure and effectiveness of the CD. |
В отношении вопроса о расширении членского состава КР мы считаем, что Специальному координатору следует также уделить внимание структуре и эффективности КР. |
Hence Madagascar recognizes the need to strengthen the role of the General Assembly, which we feel must remain the primary forum for States to discuss essential issues of peace, security and development. |
Поэтому Мадагаскар признает необходимость укрепления роли Генеральной Ассамблеи, которая, как мы считаем, должна оставаться главным форумом государств для обсуждения насущных вопросов мира, безопасности и развития. |
While reiterating our support for the work of the Office of the High Commissioner for Refugees and of the international community, we feel that it is vital to enhance closer coordination and cooperation between all actors to facilitate the complementarity of efforts. |
Вновь заявляя о нашей поддержке деятельности Управления Верховного комиссара по делам беженцев и международного сообщества, мы считаем жизненно необходимым развивать более тесную координацию и сотрудничество между всеми действующими лицами в целях содействия взаимодополняемости усилий. |
We feel that the Court is significant not only as a distinguished and viable venue for the settlement of disputes, but also as a major factor in maintaining faith in the law in our fragmented global legal system. |
Мы считаем, что Суд является важным органом не только как заслуженный и надежный механизм для урегулирования споров, но и как важный фактор в деле поддержания доверия к праву в рамках нашей раздробленной глобальной правовой системы. |
We feel that the report provides us with all the necessary elements to draft a United Nations declaration on the culture of peace, including the necessary modus operandi for its implementation and promotion. |
Мы считаем, что доклад предоставляет нам все необходимые элементы для выработки проекта декларации Организации Объединенных Наций в области культуры мира, включая необходимый план для ее осуществления и развития. |
We feel that this is an initiative going beyond a simple commitment on our part; the process has initiated steps towards the establishment of a multilateral management arrangement for the Pacific region, which will include the high seas. |
Мы считаем, что это та инициатива, которая имеет более далеко идущий характер, чем простая приверженность с нашей стороны; этот процесс положил начало выработке многостороннего соглашения в сфере управления для Тихоокеанского региона, которое будет включать вопрос об открытом море. |
In the light of the deplorable violence in Kosovo, we feel compelled to take steps to demonstrate to the authorities in Belgrade that they cannot defy international standards without facing severe consequences. |
С учетом достойного сожаления применения насилия в Косово мы считаем себя вынужденными предпринять шаги для того, чтобы продемонстрировать властям в Белграде, что они не могут бросать вызов международным нормам, не опасаясь серьезных последствий. |
We feel it is well balanced and focused on achieving progress, which in particular is so badly needed in the implementation of the civilian aspects of the Dayton Agreement. |
Мы считаем, что он достаточно хорошо сбалансирован и имеет целью достижение прогресса, который так необходим для осуществления гражданских аспектов Дейтонского соглашения. |
We therefore feel that it is indispensable that States signatories of the CTBT firmly commit themselves to act in keeping with the objectives of the Treaty, now and throughout the period preceding its entry into force. |
Поэтому мы считаем необходимым, чтобы государства - сигнатарии ДВЗЯИ взяли на себя твердое обязательство действовать согласно целям Договора сейчас и в течение всего периода до его вступления в силу. |
We feel that, if the Conference on Disarmament finds itself in the same situation once again at its 1998 session, this proposal can still be further pursued. |
Мы считаем, что, если Конференция на своей сессии 1998 года окажется снова в такой же ситуации, можно будет попытаться реализовать это предложение. |
We in the Group of 21 feel that the matter should be considered in the context of the 1998 work of the Conference on Disarmament. |
Мы в Группе 21 считаем, что этот вопрос следует рассматривать в контексте работы Конференции по разоружению в 1998 году. |
The CD is of course capable of taking a decision in this regard, but we feel that if the mandate lapses with the end of the 1997 session, it would be extremely difficult for the Special Coordinators to conduct inter-sessional consultations. |
КР, разумеется, может принять решение в этом отношении, но мы считаем, что если мандат истечет в конце сессии 1997 года, то специальным координаторам будет крайне трудно проводить межсессионные консультации. |
We also feel that the case of Questions of Interpretation and Application of the 1971 Montreal Convention arising from the Aerial Incident at Lockerbie will present possibilities for finding agreement on this issue that is of such concern to the international community. |
Мы также считаем, что рассмотрение дела о вопросах толкования и применения Монреальской конвенции 1971 года, связанных с воздушным инцидентом в Локерби, позволит изыскать пути достижения согласия по вопросу, который вызывает серьезную обеспокоенность у международного сообщества. |
This is why we feel that the financial obligations imposed by the treaty's monitoring system should be balanced with provisions in the preamble that are strong on both nuclear disarmament and non-proliferation. |
Поэтому мы считаем, что финансовые обязательства, возлагаемые системой мониторинга договора, должны быть сбалансированы положениями преамбулы, сильными как в плане ядерного разоружения, так и в плане нераспространения. |
We believe the extension is necessary, but we also feel that MONUC's presence, at least under the current concept of operations, cannot be indefinite. |
Мы полагаем, что продление необходимо, однако мы также считаем, что присутствие МООНДРК, по крайней мере в нынешнем формате операций, не может обеспечиваться вечно. |
At the same time, we feel that, in view of the remaining problems, continued UNMIBH activities, secured by effective SFOR backing, are still required in Bosnia and Herzegovina to consolidate the peace process and move it forward. |
В то же время мы считаем, что с учетом сохраняющихся проблем продолжение деятельности МООНБГ в Боснии и Герцеговине при эффективной поддержке со стороны СМПС по-прежнему необходимо для упрочения мирного процесса и продвижения вперед. |
Since we are concerned with and interested in events that take place in the international community of which we are part, we feel that armed conflicts in some countries constitute the major obstacle to development. |
Поскольку нас беспокоят и интересуют события, происходящие в международном сообществе, частью которого мы являемся, мы считаем, что вооруженные конфликты в некоторых странах являются главными препятствиями на пути развития. |
Moreover, we feel it to be crucial at a very early date closely to involve civil society in the quest for solutions to a conflict and to promote national reconciliation. |
Кроме того, мы считаем очень важным с самого начала активно привлекать гражданское общество к поиску путей урегулирования конфликта и к содействию национальному примирению. |
While we are all grateful for the support rendered to the peace process during the past two years by the international community in general, and by the European Union in particular, we feel it is time that the United Nations assumed greater responsibility. |
Мы все признательны за поддержку, которую в течение последних трех лет оказывают мирному процессу международное сообщество в целом и Европейский союз в частности, однако мы считаем, что настало время, чтобы Организация Объединенных Наций приняла на себя большую долю ответственности. |
We feel that undoing the colonial legacy, whether or not we recognize or acknowledge it as such, is going to take more than just one generation. |
Мы считаем, что искоренением колониального наследия, независимо от того, признаем мы его как таковое или нет, придется заниматься не одному поколению. |
However, we feel that the agreement by the Serb National Council of Gracanica to participate in the Joint Administrative Structures as observers for another three months, as its response to the Understanding, fell short of expectations. |
Однако мы считаем, что согласие Сербского национального совета Грачаницы на участие в течение еще трех месяцев в совместных административных структурах в качестве наблюдателей как его ответ на Соглашение о взаимопонимании не оправдывает ожиданий. |
In addressing regional elements and aspects of this Programme, we feel it is important to take into account regional specificities on the basis of arrangements that meet the interests of the States of the region or the subregion concerned. |
При рассмотрении региональных элементов и аспектов этой Программы мы считаем важным учитывать региональные особенности на основе договоренностей, которые отвечают интересам государств соответствующего региона или субрегиона. |
At this meeting, we feel it is also important to underscore the role played by civil society, particularly non-governmental organizations, in the promotion and protection of human rights. |
На этом заседании мы считаем также важным подчеркнуть ту роль, которую играет гражданское общество, особенно неправительственные организации, в усилиях по поощрению и защите прав человека. |