Well, as loyal subjects of the Crown, we feel it is our duty to expose disloyalty and treason in time of war. |
Как верные поданные короны, мы считаем своим долгом изобличать измену в военное время. |
We feel that the reform and structural adjustment measures should be designed and implemented taking fully into account the special needs of the vulnerable sections of the society. |
Мы считаем, что реформы и меры в области структурной перестройки следует разрабатывать и осуществлять полностью учитывая особые потребности уязвимых слоев общества. |
We feel that this would go a long way in helping to keep the themes of social development and poverty eradication as priorities on the international agenda. |
Мы считаем, что это будет в значительной степени способствовать сохранению тем социального развития и искоренения нищеты в качестве приоритетов в международной повестке дня. |
We believe that this calls for a determined and united effort to address the root causes of the anger of all who feel unjustly treated. |
Мы считаем, что это требует решительных совместных усилий по устранению коренных причин, вызывающих гнев всех тех, кто считает, что к нему относятся несправедливо. |
And I think it is because we feel that this kind of bread really is about authenticity. |
Я думаю, причина в том, что мы считаем этот тип хлеба более натуральным. |
We feel that your intellectual abilities and diplomatic skills, together with your long experience of international affairs, guarantee the success of our work here. |
Мы считаем, что Ваш интеллектуальный потенциал и дипломатическое искусство в комплексе с Вашим богатым опытом в международных делах являются гарантией успеха нашей работы в этой Ассамблее. |
While supporting these activities, we feel that they should be fully in line with the goals and principles of the Charter and the role of the Security Council. |
Поддерживая эту деятельность, мы считаем необходимым полностью согласовывать ее с целями и принципами Устава ООН и ролью Совета Безопасности. |
However, in view of the importance of the question under discussion, we feel it is necessary to underscore once again the points previously made by our delegation. |
Однако, учитывая важность обсуждаемого вопроса, мы считаем необходимым вновь остановиться на тех моментах, которые ранее упоминались моей делегацией. |
The veto, which we feel should eventually be abolished, should also be reviewed in the light of the changing international circumstances. |
Право вето, которое, как мы считаем, в конечном счете должно быть отменено, также следует пересмотреть в свете изменения международной обстановки. |
We feel that it would be useful to concentrate on a few major objectives, and to put forward practical ideas to realize these objectives. |
Мы считаем, что было бы полезно сосредоточиться на нескольких крупных целях и выдвигать в этой связи практические идеи для достижения этих целей. |
We feel it is important for the Members of the United Nations to have an opportunity to debate these issues in detail. |
Мы считаем важным, чтобы государства - члены Организации Объединенных Наций имели возможность подробно обсудить эти вопросы. |
We feel, in this framework, that it is high time to set up the commodity diversification fund in the African Development Bank. |
Мы считаем, что давно настало время создать фонд диверсификации сырьевого производства в Африканском банке развития. |
We do not feel that we should permit this window of opportunity to close on us; it may not open again. |
Мы считаем, что нам не следует упускать открывшуюся возможность; она может больше не представиться. |
We do not feel that there is any hurry nor do we see any grounds for haste. |
Мы не считаем, что следует проявлять какую-либо поспешность, и не видим оснований для спешки. |
We do not feel that we can turn our backs on reality any longer. |
Мы не считаем, что мы можем по-прежнему не замечать реального положения вещей. |
We also feel it would be useful to foster the establishment of new mechanisms and to strengthen existing ones for promoting, facilitating or intensifying contacts between entrepreneurs from the two regions. |
Мы также считаем целесообразным содействовать созданию новых и укреплению уже существующих механизмов в целях стимулирования, налаживания и активизации связей между предпринимателями наших двух регионов. |
Like the delegation of Morocco, we feel that the motion not to take action would have made it possible to go back to informal consultations for further discussion. |
Как и делегация Марокко, мы считаем, что предложение не принимать решения позволило бы вернуться к неофициальным консультациям для дальнейшего обсуждения. |
However, we feel that it would be interesting to go more deeply into some of the ideas that are set forth in the document. |
Однако мы считаем, что было бы интересно более пристально рассмотреть некоторые идеи, приведенные в документе. |
In view of the suffering and needs of others, such as those in Rwanda, we do indeed feel fortunate. |
Учитывая, какие страдания и нужду испытывают другие, как, например, в Руанде, мы действительно считаем, что нам повезло. |
We feel the present text corresponds to this requirement and we express the hope that the General Assembly will adopt it without a vote. |
Мы считаем, что настоящий текст проекта резолюции соответствует этому требованию, и мы выражаем надежду на то, что Генеральная Ассамблея примет его без голосования. |
We feel that there should be an intergovernmental agency charged with the responsibility of closely overseeing the implementation, monitoring and evaluation of the Programme of Action. |
Мы считаем, что необходимо создать межправительственное учреждение, на которое будет возложена задача пристального наблюдения за осуществлением, контролем и оценкой Программы действий. |
The Marshall Islands Government is very interested in regional economic cooperation and integration, and we feel that this has been given adequate mention by the Secretary-General. |
Правительство Маршалловых Островов весьма заинтересовано в региональном экономическом сотрудничестве и интеграции, и мы считаем, что Генеральный секретарь уделяет адекватное внимание этому вопросу. |
We feel that setting negotiated intermediate objectives for the total volume of official development assistance could be useful in improving financing of assistance in general. |
Мы считаем, что немедленное установление путем переговоров предельного уровня общего объема официальной помощи на цели развития могло бы стать полезным для улучшения финансирования программ помощи в целом. |
This, we feel, would lay a basis for improved aid management and coordination of external aid interventions. |
Таким образом, мы считаем, что тем самым нам удастся заложить основу для более эффективного управления и координации внешних усилий по оказанию помощи. |
We do feel betrayed and bitter regarding the inadequate response of the world Powers to the aggression and ethnic cleansing perpetrated against our Republic and people. |
Мы считаем, что нас предали, и испытываем чувство горечи и в связи с неадекватной реакцией мировых держав на агрессию и "этническую чистку", объектом которых стала наша республика и наш народ. |