We also feel that the General Assembly should seriously consider establishing an intersessional mechanism to complete the work of the Preparatory Committee for the Conference. |
Кроме того, мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна серьезно рассмотреть вопрос о создании межсессионного механизма в целях завершения работы Подготовительного комитета для конференции. |
We feel that two areas in particular are in need of further and timely attention, namely, the African dimension and counter-terrorism. |
Мы считаем необходимым и своевременным уделить этому вопросу особое внимание в двух областях: это африканское направление и борьба с терроризмом. |
It is an operation in which, for the first time, many American States have decided to act together: we feel that MINUSTAH is our mission. |
Это операция, в которой впервые многие американские государства приняли решение действовать вместе: мы считаем, что МООНСГ - это наша миссия. |
We feel that such contributions will unquestionably enrich the dialogue among Member States and will activate the process of implementing the 2005 World Summit Outcome. |
Мы считаем, что такой вклад, безусловно, обогатит диалог между государствами-членами и активизирует процесс осуществления Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
Nonetheless, we feel that all the efforts towards this goal require a higher level of action and consultation on the part of all countries. |
Тем не менее мы считаем, что все усилия, направленные на достижение этой цели, требуют от всех стран мира более активных действий, а также консультаций. |
We feel that more public and orientation meetings should be held, for instance on the occasions when the Secretary-General or his special envoys present reports. |
Мы считаем, что следует проводить больше открытых заседаний и информационных брифингов, в частности в тех случаях, когда Генеральный секретарь или его специальные представители подготавливают свои доклады. |
We feel that some progress has been made, and we should continue assiduously to advance it. |
Мы считаем, что в этом деле был достигнут определенный прогресс, и нам следует и далее энергично содействовать его развитию. |
Having reached this stage of the debate, we feel that progress in future negotiations can be made only if confidence is restored. |
На данном этапе прений мы считаем, что прогресс в ходе будущих переговоров может быть достигнут лишь в том случае, если будет восстановлено доверие. |
We feel that they are indispensable to the success of our battle against minefields in and around our country. |
Мы считаем, что они необходимы для успеха нашей борьбы с минными полями в нашей стране и вокруг нее. |
We feel that the action plan requires a more in-depth consideration in order to allow for a better understanding of the various responsibilities mentioned therein. |
Считаем, что этот план действий требует более глубокого осмысления для получения возможности лучше разобраться в различных упомянутых в нем обязанностях. |
We feel that following the important reforms of the Secretariat, the time has come to expand this Organization's authority, responsibility and budget. |
Мы считаем, что после важных реформ в Секретариате пришло время расширить полномочия, ответственность и бюджет Организации. |
But since Pakistan has sought to raise it again today, we feel that the facts must again be set out clearly. |
Но раз уж Пакистан попытался вновь поднять это сегодня, мы считаем необходимым вновь четко изложить факты. |
We feel that this new initiative responds perfectly to the spirit of the recommendations of the Copenhagen Summit, to which Tunisia remains firmly committed. |
Мы считаем, что такая новая инициатива полностью соответствует духу рекомендаций Копенгагенской встречи на высшем уровне, выполнению которых мы твердо привержены. |
This, we feel, could be useful in informing next year's discussion of the Summit theme of social integration. |
Мы считаем, что эти данные могли бы быть использованы в ходе обсуждения в будущем году в рамках Встречи на высшем уровне социальной интеграции. |
We therefore feel well placed to appreciate the importance of the United Nations disaster reduction capabilities. |
По этой причине мы считаем себя вправе оценить важность потенциала Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
We feel that the United Nations system as a whole must look at the issue of national development as a priority in post-conflict situations. |
Мы считаем, что вся система Организации Объединенных Наций в целом должна рассматривать вопрос национального развития в постконфликтных ситуациях в качестве приоритетного. |
We feel that the message could have been more clearly articulated, but we also know that the sense of urgency required compromise. |
Считаем, что суть содержания резолюции могла бы быть сформулирована четче, однако нам так же известно, что настоятельная ее срочность требовала компромиссов. |
We feel, however, that the term applies to citizens of a country who are forced into exodus as a result of emergency conditions. |
Однако мы считаем, что этот термин должен применяться лишь к тем гражданам страны, которые были вынуждены спасаться бегством в чрезвычайных ситуациях. |
We feel that one achievement in particular deserves to be noted: the recent establishment of the State Border Service, which had long been pending. |
Считаем, что одно конкретное достижение заслуживает особого упоминания - недавнее создание государственной пограничной службы, ждать чего пришлось довольно долго. |
We feel that the draft resolution places inordinate emphasis on non-proliferation to the detriment of nuclear disarmament, where we see a certain regression. |
Мы считаем, что в этом проекте резолюции делается излишний упор на нераспространение в ущерб ядерному разоружению, где мы наблюдаем определенный регресс. |
Moreover, we feel that a more precise approach to the guiding principles and good practices in the field of social development would have been useful. |
Кроме того, мы считаем, что более точный подход в отношении руководящих принципов и передовой практики в области социального развития был бы для нас полезнее. |
We feel that the General Assembly is not the appropriate forum for this type of statement. |
Мы считаем, что Генеральная Ассамблея - это не тот форум, где следует выступать с такого рода заявлениями. |
We feel this wording is appropriate because, besides proliferation activities, there are also other reasons for establishing national controls over the transfer of arms and military equipment. |
Мы считаем эту формулировку уместной, поскольку помимо мероприятий в области распространения имеются другие причины для создания национальных механизмов контроля за поставками оружия и военной техники. |
We raised that concern at the last open debate on this subject, held in February, and we feel that we must do so again today. |
Мы говорили об этом в ходе последней открытой дискуссии по этому вопросу, проведенной в феврале, и считаем, что это следует повторить и сегодня. |
We also feel that peacekeeping missions and special political missions play a very important role in that process. |
Мы также считаем, что миссии по поддержанию мира и специальные политические миссии играют очень важную роль в этом процессе. |