| Apart from what has been included in the terms of reference, we feel that there is very much a need for engagement. | Помимо того, что включено в круг ведения, мы считаем, что крайне нужно обеспечить широкое участие. |
| Secondly, we also feel there should be clear-cut criteria as to why contracts have not been determined to be of relative utility. | Далее мы считаем, что должны быть разработаны четкие критерии, на основании которых будет определяться относительная целесообразность тех или иных контрактов. |
| Obviously, this is Syria's first month as a Council member and we feel that this meeting is the right opportunity to assess it. | Это был первый месяц Сирии в качестве члена Совета, и мы считаем, что данное заседание дает нам возможность подвести итоги работы, проделанной в этом месяце. |
| The multinational force, whose mandate has been sketched out, we feel is the solution towards which we should strive. | Мы считаем, что многонациональные силы, мандат которых был уже очерчен в предварительном плане, являются тем вариантом решения, к которому нам следует стремиться. |
| We feel that the Committee must continue to ensure cooperation, transparency and objectivity in its work and at all costs avoid any politicization of its activities. | Мы считаем, что Комитет должен продолжать свои усилия по обеспечению сотрудничества, транспарентности и объективности в своей работе и избегать всеми силами «политизации» своей деятельности. |
| We feel that, whatever progress is made in renegotiation, the 21 November deadline should be respected, pursuant to resolution 1483. | Мы считаем, что, независимо от достигнутого в этом процессе прогресса, конечный срок, намеченный на 21 ноября, необходимо соблюдать в соответствии с резолюцией 1483. |
| We also feel that our Organization should play a vital role in seeking to ensure that the benefits of globalization are widely distributed among all countries. | Мы считаем также, что наша Организация должна играть ведущую роль в обеспечении того, чтобы благами глобализации могли широко пользоваться все страны. |
| With so much at stake, we feel that the text of the resolution should have gone farther. | Учитывая то, что на карту поставлено очень многое, мы считаем, что в тексте резолюции следовало бы пойти гораздо дальше. |
| However, we feel that those efforts will be in vain unless the Open-ended Working Group is properly enabled to complete its task as required. | Однако мы считаем, что эти усилия будут напрасными, если Рабочей группе открытого состава не будут предоставлены возможности, необходимые для завершения выполнения поставленной перед ней задачи. |
| We feel it is important that the Economic and Social Council should be strengthened in its coordination role and that its influence and effectiveness should be increased. | Считаем важным укрепить координирующую роль и повысить влияние и эффективность Экономического и Социального Совета. |
| We welcome the report of the Secretary-General in this regard, and we feel it is a good basis on which to build. | В связи с этим мы положительно оцениваем доклад Генерального секретаря и считаем его той прочной основой, на которую следует ориентироваться. |
| While that is reassuring, we feel that there is need for the Council to do more than adopt resolutions and then watch them being flouted. | Все это вселяет надежду, тем не менее мы считаем, что Совет должен делать больше, чем просто принимать резолюции и затем наблюдать, как они игнорируются. |
| In this regard, we feel that the Council should work closely with regional and subregional organizations and should fully utilize their early warning systems. | В этой связи мы считаем, что Совет должен тесно взаимодействовать с региональными и субрегиональными организациями и полностью использовать их системы раннего оповещения. |
| We feel it is a scandal that Mladic, Karadzic and Gotovina are still at large. | Мы считаем недопустимым тот факт, что Младич, Караджич и Готовина до сих пор находятся на свободе. |
| We feel that a close dialogue of this type must be pursued for the sake of promoting friendship among these countries in the future. | Мы считаем необходимым продолжить такой активный диалог в интересах развития дружественных отношений между этими странами в будущем. |
| We feel privileged by the presence of Ms. Angela King and Ms. Amy Smythe. | Мы считаем честью присутствие г-жи Анджелы Кинг и г-жи Эйми Смайт. |
| We feel that this process needs to be strengthened further to make the existing cooperation between the United Nations and other international economic organizations effective and meaningful. | Мы считаем, что необходимо и далее активизировать этот процесс, чтобы сделать существующее сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и другими международными экономическими организациями эффективным и реально значимым. |
| On this occasion, I would like to indicate some of the steps that we feel would need to be taken in the nearest possible future. | В этой связи я хотел бы отметить некоторые шаги, которые, как мы считаем, необходимо предпринять в самом ближайшем будущем. |
| We feel that the problems faced by West Africa are complex and multifaceted, affecting stability and peace within and outside individual countries. | Мы считаем, что проблемы, стоящие перед Западной Африкой, сложны и многообразны, они затрагивают стабильность и мир в отдельных странах и за их пределами. |
| Similarly, we feel that the Counter-Terrorism Committee should strengthen its coordination mechanisms with other actors in order to ensure that its activities are effective. | Аналогичным образом, мы считаем, что Контртеррористическому комитету следует укрепить свои механизмы координации с другими субъектами для обеспечения эффективности своей деятельности. |
| We therefore feel that for any United Nations reforms to be meaningful, we need assistance in the areas of good governance. | Поэтому мы считаем, что для придания любой реформе Организации Объединенных Наций содержательного характера нам необходима помощь в области благого управления. |
| We feel it essential that this dimension be taken into account from the very beginning of every peacekeeping operation through a specialized unit and earmarked resources. | Мы считаем важным, чтобы этот аспект с самого начала учитывался при разработке любой операции по поддержанию мира посредством создания специализированного подразделения и направления целевых ресурсов. |
| We feel that there is a strong interest on all sides in joining forces and working together towards this common goal. | Считаем, что все стороны весьма заинтересованы в объединении сил и в совместной работе в интересах достижения этой цели. |
| We also feel that the Secretary-General's six-point plan is an important contribution to the search for a negotiated solution to the problem of Kosovo. | Кроме того, мы считаем, что состоящий из шести пунктов план Генерального секретаря является ценным вкладом в усилия по поиску решения проблемы Косово на основе переговоров. |
| We feel that the word "approval" has a strong legal connotation that is not coherent with the matter being dealt with. | Мы считаем, что слово «одобрение» имеет сильный юридический смысл, который не вполне уместен в данном вопросе. |