Although India has not submitted a draft resolution this year, we feel that there is merit in placing this item on the agenda of the sixty-fourth session of the General Assembly. |
Хотя Индия не представила в этом году проект резолюции, мы считаем полезным включить этот пункт в повестку дня шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We therefore feel that the nuclear Powers should assume the same level of commitment, destroy their arsenals and inform the international community of the progress made in that endeavour with transparency. |
Поэтому мы считаем, что ядерные державы должны взять на себя такие же обязательства, ликвидировать свои арсеналы и информировать международное сообщество о прогрессе, достигнутом в этой области в условиях транспарентности. |
But we feel that it's worth - and in fact we have proposed to Congress in the budget that I presented on Monday of this week - an effort to study a reliable replacement concept design. |
Ну и мы считаем стоящим делом, - да в сущности, мы и предложили это конгрессу в бюджете, который я представлял на этой неделе в понедельник, - предпринять усилия по изучению концептуальной конструкции надежной замены. |
We nevertheless feel obliged to underline the limits that Article 12 of the United Nations Charter places on action that can be taken in the General Assembly on matters on which the Security Council is exercising its functions. |
Тем не менее мы считаем обязательным подчеркнуть те ограничения, которые статья 12 Устава Организации Объединенных Наций предусматривает в отношении действий, предпринимаемых в Генеральной Ассамблее по вопросам, входящим в сферу компетенции Совета Безопасности. |
And we feel betrayed because you didn't tell us that you live like royalty. |
И мы считаем, что ты нас предала, потому что ты не говорила нам о том, что ты живешь как королева. |
We therefore feel that it is mischievous for the Tribunal Prosecutor to continue making false allegations against Zimbabwe when the Tribunal is fully aware that it failed to locate Mr. Mpiranya in Zimbabwe despite given opportunities to enter the country and search for him. |
Поэтому мы считаем, что Обвинитель Трибунала поступает некорректно, продолжая распространять ложные утверждения в отношении Зимбабве, когда Трибуналу хорошо известно, что установить местонахождение г-на Мпираньи в Зимбабве не удалось, несмотря на предоставленные возможности допуска на территорию страны и проведение розыска. |
We feel you're one of us, don't we, Margaret? |
Мы считаем, вы один из нас. |
We were both in the popular crowd in school even though we felt like outcasts, and we both feel that the first song you hear in the morning can affect your entire day. |
Мы обе были популярны в школе даже не смотря на то, что чувствовали себя изгоями, и мы обе считаем, что песня, которую услышал утром, может повлиять на весь день. |
You do know that we're only doing this because we feel it's best for you, for all of you. |
Ты ведь знаешь, что мы это делаем только потому что мы желаем тебе добра и считаем, что так будет лучше для всех вас. |
We also see a need for greater coherence across the United Nations system and feel that the forthcoming special General Assembly session on HIV/AIDS, to be held in March 2009, must reflect more fully the issues regarding HIV and AIDS. |
Мы также считаем, что необходимо обеспечить большую слаженность в работе системы Организации Объединенных Наций и что предстоящая специальная сессия Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу, которая состоится в марте 2009 года, должна более полно отразить проблемы, касающиеся ВИЧ и СПИДа. |
But with our superior resources, top litigators, we feel this gives us the advantage over Pied Piper |
Однако, учитывая наши обширные ресурсы и уровень юристов, мы считаем, что у нас есть преимущество перед "Крысоловом". |
and we feel that we decide what to wear. |
Тут мы считаем, что мы сами решаем, что сегодня одеть. |
We still feel that we have to fear the consequences, and that is why we call on the sense of responsibility of all to avoid any violence in order to preserve peace and security, as well as the basic rights of all communities. |
И все же мы по-прежнему считаем, что нам следует опасаться последствий, вот почему мы призываем всех проявить ответственность и постараться избежать любого насилия ради сохранения мира и безопасности, а также ради соблюдения основных прав всех общин. |
We feel that it is essential that as part of the comprehensive reform of our Organization we promote the strengthening and greater efficiency of funds and programmes in the operational activities of the United Nations system. |
Мы считаем крайне важным добиться того, чтобы частью всеобъемлющей реформы нашей Организации стало содействие укреплению и повышению эффективности фондов и программ в оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
In view of the rapid spread of terrorism, we feel that the approach to countering the plague of terrorism remains superficial and unable to tackle the root causes of the plague. |
В свете быстрого распространения терроризма мы считаем, что подход к борьбе с чумой терроризма остается поверхностным и не дает возможности устранить коренные причины этого зла. |
We feel it is time to think about the creation of an international city under the sovereignty of no State, possessing the moral force to represent the nations of the world. |
Мы считаем, что пришло время подумать о создании такого международного города, который не нуждался бы в суверенитете ни одного государства и который обладал бы моральным правом представлять нации всего мира. |
The Somali people truly associate themselves with the anxieties and pain experienced by the people of the United States of America, and we feel that our human solidarity could be considered as a most valuable expression of compassion and moral help. |
Народ Сомали искренне разделяет горе и страдания, которые испытал народ Соединенных Штатов Америки, и мы считаем, что наша человеческая солидарность будет воспринята как самое ценное проявления сострадания и моральной поддержки. |
As the Asia-Pacific region is home to more than half of the human race and is the cradle of ancient civilizations and religions, we in Indonesia feel that it should have more seats on the Council. |
Поскольку Азиатско-Тихоокеанский регион является домом для более чем половины человечества, а также колыбелью древних цивилизаций и религий, то мы в Индонезии считаем, что наш регион должен иметь больше мест в Совете. |
We feel that the United Nations, the European Union and NATO should all continue working towards mutually fruitful cooperation and towards greater predictability in terms of the allocation of resources. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций, Европейский союз и НАТО должны сообща продолжать работать в направлении взаимовыгодного сотрудничества и в направлении большей предсказуемости в плане распределения ресурсов. |
That is a contribution that we as a people strongly feel must be conserved, preserved, maintained and protected, not merely for this generation, but for future generations. |
И именно это является тем вкладом, который мы и наш народ считаем категорически необходимым охранять, защищать, поддерживать и сохранять не только для нынешнего, но и для грядущих поколений. |
We feel that the list of proposals and recommendations enumerated in the report was not exhaustive and that it would, therefore, be useful for Member States to continue to exchange ideas based on our respective experiences in dealing with the issue of road safety in our countries. |
Считаем, что приведенный в докладе список предложений и рекомендаций не является исчерпывающим и что поэтому государствам-членам будет полезно продолжить обмен мнениями, основываясь на собственном опыте в решении проблем дорожной безопасности в их странах. |
We feel that despite the decline in oil prices, continued high prices are not only detrimental to the efforts of developing countries to improve and strengthen our economies, because they make exports and imports more expensive, reduce income and create inflation. |
Мы считаем, что неуклонный рост цен, несмотря на снижение цен на нефть, не только подрывает усилия развивающихся стран по обеспечению модернизации и укреплению их экономических систем, но также приводит к сокращению их дохода и повышению уровня инфляции вследствие повышения стоимости экспортных и импортных товаров. |
We feel that oil should not be used as a tool to achieve goals of any kind, but rather as a means to strengthen the global economy in general. |
Мы считаем, что нефть должна использоваться не в качестве инструмента достижения корыстных целей, а в качестве средства укрепления мировой экономической системы в целом. |
We feel that a debate such as this has the merit of generating a greater degree of commitment and solidarity among all Members of the Organization, not just among Council members, with respect to activities in the maintenance of international peace and security. |
Считаем, что прения, подобные сегодняшним, обладают тем достоинством, что повышают степень приверженности всех членов Организации, а не только членов Совета, деятельности по поддержанию международного мира и безопасности и укрепляют их солидарность в этом отношении. |
In view of the complexity of the current security situation in Timor and the time needed to organize the East Timorese defence forces, we feel that the continuation of the Security Council's role is fully justified. |
Учитывая сложность нынешней ситуации в плане безопасности в Восточном Тиморе, а также время, необходимое для создания сил обороны Восточного Тимора, мы считаем, что сохранение за Советом Безопасности отведенных ему в этом вопросе полномочий является вполне оправданным. |