We feel that NEPAD provides us with a solid framework to address the challenges confronting Africa. Japan is committed to supporting NEPAD programmes of action in such diverse areas as peace and security, health and development. |
Мы считаем, что НЕПАД предоставляет нам прочные рамки для решения задач, стоящих перед Африкой. Япония привержена поддержке программ действий НЕПАД в таких различных областях, как мир и безопасность, здравоохранение и развитие. |
We feel that this draft is an appropriate response to the alarm raised in 1996 by Graça Machel and should enable the international community to move beyond statements of intent towards action. |
Мы считаем, что этот проект является надлежащим ответом на озабоченность, которую выразила в 1996 году Граса Машел, и должен предоставить международному сообществу возможность для перехода от слов и намерений к делу. |
In one respect we feel we possess most of the elements for a promising future, ranging from increased universal awareness of human dignity to strides in science and technology. |
С одной стороны, мы считаем, что для многообещающего будущего мы обладаем большинством необходимых для этого элементов, начиная со всеобщего более глубокого осознания человеческого достоинства и заканчивая широкой поступью научно-технического прогресса. |
In an age of globalization and of our increasingly knowledge-based society, we feel that the United Nations has a major responsibility to support the development efforts of the developing countries, and that the international community should provide the necessary resources for it to do so. |
В эпоху глобализации и общества, которое во все большей степени полагается на знание, мы считаем, что Организация Объединенных Наций наделена главной ответственностью по поддержке усилий развивающихся стран в области развития, а международное сообщество призвано предоставлять необходимые для этого ресурсы. |
The Assembly created this Committee more than two decades ago and, since then, great efforts have been made by the United Nations and we feel that other initiatives already undertaken should be reinforced. |
Ассамблея учредила этот Комитет более двух десятилетий назад, и с тех пор многое было сделано Организацией Объединенных Наций, поэтому мы считаем необходимым усилить уже осуществляемые инициативы. |
But we are a small delegation as well, and we feel that we can start work on all four issues. |
Но мы ведь тоже малая делегация, и мы считаем, что мы можем начать работу по всем четырем проблемам. |
As we look forward to contributing to the improvement of the performance of the United Nations, we feel that the only way to realize this goal is to extend democratic practices and equal opportunities within the various international organizations. |
Мы рассчитываем внести собственный вклад в усилия, направленные на совершенствование деятельности Организации Объединенных Наций, и считаем, что единственный путь к достижению этой цели - это расширение демократической практики и предоставление равных возможностей в рамках различных международных организаций. |
We feel that opposition to nuclear power, despite its good safety record and environmentally friendly character, is either based on misunderstanding or is a deliberate pretext to deny this technology to developing countries. |
Мы считаем, что возражения против развития ядерной энергетики, несмотря на хорошие показатели в плане безопасности и экологически благоприятный характер этой отрасли, являются либо следствием недопонимания, либо преднамеренной попыткой лишить развивающиеся страны доступа к этой технологии. |
However, we feel that in order to achieve these goals we need to set up adequate regional and international mechanisms and programmes that will enable us to bring about positive interaction and reinforce solidarity and complementarity among societies. |
Однако мы считаем, что для достижения этих целей нам необходимо учредить адекватные региональные и международные механизмы и программы, которые позволят нам осуществлять позитивное взаимодействие, укреплять солидарность и обеспечивать взаимодополняемость между обществами. |
If those commitments have been made sincerely by all the States concerned, we feel that there should be no difficulty in the establishment of a nuclear-weapon-free zone in South Asia. |
Если эти обязательства были взяты всеми заинтересованными государствами искренне, тогда, мы считаем, не должно возникнуть никаких трудностей в учреждении в Южной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
While we do not feel that the commitments need to be renegotiated, we strongly believe that development, to be inclusive and dynamic, requires urgent new initiatives. |
Хотя мы не считаем, что нам необходимо провести новые переговоры по этим обязательствам, мы твердо убеждены в том, что для того чтобы развитие было комплексным и динамичным, необходимы безотлагательные новые инициативы. |
In fact, we feel that, in our efforts to follow up Copenhagen, we should more decisively demand greater compliance with the commitments made at that Summit. |
Более того, мы считаем, что в рамках усилий по реализации копенгагенских решений мы должны более настойчиво требовать более полного выполнения принятых на Саммите обязательств. |
In that regard, we feel that there already exists a sense of responsibility among the international community to undertake the task of social development and providing for the well-being of humanity. |
В этой связи мы считаем, что международное сообщество уже преисполнено чувства ответственности в том, что касается решения задачи социального развития и обеспечения благосостояния человечества. |
At the same time, we feel and believe that our goal must go beyond reducing expenditures, downsizing the Secretariat, streamlining the General Assembly and expanding the Security Council, though all of these are important issues. |
В то же время мы считаем и верим, что наша цель должна состоять не просто в том, чтобы уменьшить затраты, сократить численность сотрудников Секретариата, упорядочить работу Генеральной Ассамблеи и расширить состав Совета Безопасности, хотя все эти вопросы важны. |
In this context, we feel very strongly that reform measures should focus mainly on strengthening the role of the Organization in the promotion of peace and development. |
В этой связи мы твердо считаем, что меры по реформе должны главным образом быть направлены на укрепление роли Организации в обеспечении мира и развития. |
We therefore feel that we should recall the appeal made from this rostrum by His Royal Highness Crown Prince El-Hassan for the establishment of a new international humanitarian order. |
Поэтому мы считаем, что нам следует напомнить тот призыв, с которым выступил с этой трибуны Его Королевское Высочество кронпринц эль-Хасан, об установлении нового международного гуманитарного порядка. |
In this connection, we feel it very important to avoid any dissipation of effort and would recommend, in implementing this task, enhancing the United Nations coordinating role in providing assistance to Africa. |
В этой связи мы считаем принципиально важной необходимость предотвращения распыления усилий и - как средства осуществления этой задачи - повышения координирующей роли Организации Объединенных Наций в оказании помощи Африке. |
We feel that to address the financial requirements of such a supportive role by the Agency, the creation of a nuclear power fund deserves consideration. |
Мы считаем, что серьезного внимания заслуживает идея о создании фонда развития ядерной энергетики с целью удовлетворения финансовых потребностей такой деятельности по поддержке Агентства. |
We feel that there are great expectations and high hopes that the Secretariat will become more efficient and that the Organization's burden of projected expenditures may be eased. |
Мы считаем, что большие ожидания и надежды возлагаются на то, что Секретариат станет более эффективным и что можно будет ослабить лежащее на Организации бремя проектируемых расходов. |
That is why we feel that consideration should be given to the ideas recently expressed by both the Group of 77 and the Non-Aligned Movement as regards not only this subject, but also consensus on the other reforms. |
Поэтому мы считаем, что необходимо уделить внимание идеям, которые недавно были изложены как Группой 77, так и Движением неприсоединения в отношении не только этого вопроса, но и консенсуса по другим реформам. |
At the same time, we feel that, as the Organization is a unique body, its tasks and successes cannot be measured solely in monetary terms. |
В то же время мы считаем, что, поскольку Организация является уникальным органом, ее задачи и успехи нельзя мерить исключительно финансовыми мерками. |
We feel that we deserve the support of the international community for our own efforts, and we pledge to work constructively with the United Nations system and donor community. |
Мы считаем, что наши усилия заслуживают поддержки со стороны международного сообщества, и обязуемся конструктивно сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций и сообществом доноров. |
We feel that the time is ripe for the parties concerned finally to successfully resolve this matter through dialogue and negotiation because - and this must be stressed once again - the people of Libya are suffering greatly from the embargo to which that country is being subjected. |
Мы считаем, что настало время для того, чтобы заинтересованные стороны добились наконец успеха в урегулировании этого конфликта на основе диалога и переговоров, поскольку - и это необходимо еще раз подчеркнуть - народ Ливии испытывает серьезные страдания от эмбарго, введенного против этой страны. |
We feel that by our own report of no new purchases or sales of arms, we are contributing to creating the openness which we all seek in our international relations. |
Мы считаем, что, представляя данные об отсутствии новых закупок или продаж вооружений, мы способствуем установлению открытости, к которой все мы стремимся в наших международных отношениях. |
We therefore feel that consultations ought to continue on the issue of the creation of an ad hoc committee on NSA in order to overcame the new difficulties that have arisen. |
Поэтому мы считаем, что следует продлить консультации по вопросу о создании специального комитета по НГБ, с тем чтобы преодолеть возникшие новые трудности. |