Nevertheless, we feel it necessary to place on record our disagreement with some of its paragraphs, which depart substantially from the language contained in General Assembly resolution 52/30 and previous texts that were adapted by consensus by this body. |
Однако мы считаем необходимым официально заявить о нашем несогласии с некоторыми его пунктами, которые в значительной мере отличаются от формулировок, содержащихся в резолюции 52/30 Генеральной Ассамблеи и предыдущих текстах, принятых этим органом на основе консенсуса. |
In this context, we feel that the content of operative paragraphs 6 and 12 have nothing to do with the objectives of this draft resolution. |
В этом контексте мы считаем, что содержание пунктов 6 и 12 постановляющей части резолюции не имеет никакого отношения к целям данного проекта резолюции. |
Furthermore, we feel it counterproductive artificially to force the issue of a single political defence policy, primarily in the creation of a single army. |
Вместе с тем считаем контрпродуктивным искусственное форсирование вопросов единой боснийской политики в области обороны, прежде всего в плане создания единой армии. |
We do not feel, however, that the events of the past year mean that it has to be abandoned and redesigned. |
Однако мы не считаем, что события прошедшего года означают, что этот процесс нужно прекратить или полностью перестроить. |
Yet we feel that the support we have extended has not been as great as we would have hoped, because of the circumstances which have curtailed our means. |
Но мы считаем, что оказываемая нами помощь не столь велика, как нам хотелось бы, в силу обстоятельств ограничивающих наши средства. |
We urge the States that have not yet acceded to the Ottawa Convention to do so, and we feel that the United Nations must play a key role in that process. |
Мы настоятельно призываем государства, которые еще не присоединились к Оттавской конвенции, сделать это, и считаем, что Организации Объединенных Наций следует играть ключевую роль в этом процессе. |
Given the inevitable ambiguity of that term and the many different types of entities that fall under the category, we feel that one should be extremely careful in dealing with such groups. |
Учитывая неизбежную неопределенность этого термина и множество самых различных образований, подпадающих под эту категорию, мы считаем, что при рассмотрении таких групп следует проявлять чрезвычайную осторожность. |
Finally, we feel that once it has been put back on track, the peace process and the work towards achieving a final comprehensive settlement encompassing all issues - political, social and economic, as well as security - should continue without any let-up. |
Наконец, мы считаем, что как только мирный процесс и работа по достижению всеобъемлющего урегулирования, охватывающего все проблемы - политические, социальные и экономические, а также проблемы безопасности - будут надлежащим образом возобновлены, они должны продолжаться без каких-либо отсрочек. |
We feel that the report provides guidelines for action at the national, regional and international levels that require the commitment of the concerned States if these provisions are to be implemented. |
Мы считаем, что в докладе содержатся руководящие принципы в контексте приложения усилий на национальном, региональном и международном уровнях, которые необходимы для обеспечения приверженности заинтересованных государств в интересах осуществления этих положений. |
We feel that effective control of these transfers is of great importance from the perspective of arms control, disarmament, non-proliferation, stability and security, and with a view to combating terrorism. |
Мы считаем, что эффективный контроль за такими поставками имеет громадное значение в плане контроля над вооружениями, разоружения, нераспространения, стабильности и безопасности, а также для борьбы с терроризмом. |
We also feel that of particular interest are the proposals intended to improve various aspects of the relationship between Governments and the United Nations system in the field of human rights. |
Мы также считаем, что особый интерес представляют собой предложения, направленные на улучшение различных аспектов взаимоотношений между правительствами и системой Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Turning to developments in the Lockerbie crisis, we welcome the success of diplomatic initiatives, but at the same time feel that the Security Council should act to lift the embargo imposed on Libya. |
Обращаясь к событиям, связанным с кризисом Локерби, мы приветствуем успех дипломатических инициатив, но в то же время считаем, что Совет Безопасности должен принять решение о снятии эмбарго в отношении Ливии. |
Basically, we would like to give our views on where we feel the Council has done well and where we could have done better. |
В общем, мне хотелось бы представить наши взгляды на то, где, мы считаем, Совет потрудился хорошо и в чем мы могли бы добиться большего. |
We feel that his remarks are quite inspiring to our efforts to identify priorities and working methods for the future work of the Open-ended Working Group and therefore merit our attention. |
Мы считаем, что его замечания придадут новый импульс нашим усилиям по определению приоритетов и методов работы в рамках Рабочей группы открытого состава и заслуживают нашего внимания. |
Although the position of my country on various aspects of Security Council reform has been presented in this forum on numerous occasions, we feel that it is important to highlight once again the gist of our standpoint. |
Хотя позиция моей страны по различным аспектам реформы Совета Безопасности была представлена в этом форуме неоднократно, мы считаем важным вновь остановиться на основных элементах нашей позиции. |
On the issue of training and equipment, we feel that more could be done by the developed countries, in partnership with their counterparts in the developing world, which may have resources in terms of manpower but lack the wherewithal. |
Что касается вопроса о подготовке и оснащении, то мы считаем, что в этом отношении развитые страны могли бы сделать гораздо больше в сотрудничестве со своими партнерами из развивающихся стран, которые располагают ресурсами в виде живой силы, но не имеют необходимых средств. |
We therefore feel that reconciliation efforts must coincide with those aimed at economic reconstruction and the creation of a viable and sustainable economic basis in Kosovo. |
Поэтому мы считаем, что усилия по примирению должны осуществляться одновременно с усилиями, направленными на восстановление экономики и создание в Косово жизнеспособной и устойчивой экономики. |
Thus, we feel it appropriate that, on certain occasions such as this, the Security Council take into account the views of other Members of the United Nations before adopting decisions on highly important issues. |
Поэтому мы считаем уместным, что в некоторых случаях, таких, как этот, Совет Безопасности решает выслушать мнение других членов Организации Объединенных Наций, прежде чем принять решение по тому или иному вопросу чрезвычайной важности. |
We feel that account must be taken of the recommendations and comments made by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the need to streamline and rationalize the cost of the Tribunal. |
Считаем, что необходимо учесть рекомендации и замечания Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о необходимости упорядочения и рационализации расходов Трибунала. |
We feel, however, that it is necessary to signal our view that there was a serious omission from this list of core treaties: the Convention on the Law of the Sea and its implementing agreements. |
Однако мы считаем необходимым указать на то, что, с нашей точки зрения, в этом списке основных договоров есть серьезное упущение: в нем не упомянуты Конвенция по морскому праву и соглашения об ее осуществлении. |
Bearing in mind the primary objective of supporting the Lusaka peace process, we feel that it would be valuable for the Panel to now look at steps which the Council might take to curb and control exploitation linked to the continuation of the conflict. |
С учетом главной цели оказания поддержки Лусакскому мирному процессу мы считаем важным, чтобы Группа теперь рассмотрела возможность принятия Советом мер для обуздания связанной с продолжением конфликта эксплуатации и осуществления контроля за ней. |
We are prepared to consider in detail the proposals for flexibility in budget management, which we feel would be most constructive since they respond to a modern and updated approach to administration. |
Мы готовы подробно обсудить предложения о предоставлении свободы в управлении бюджетом, которое, мы считаем весьма конструктивными, поскольку они отвечают современному и новому подходу к управлению. |
We feel that opposition to nuclear power, despite its good safety record and environmentally friendly character, is either based on misunderstanding or is a deliberate tactic to deny this technology to the developing countries. |
Мы считаем, что оппозиция ядерной энергии, несмотря на ее проверенную временем безопасность и экологическую чистоту, основывается либо на недопонимании, либо на сознательной тактике отказа развивающимся странам в возможности приобретения этой технологии. |
We feel that the High Commissioner has fulfilled these extremely sensitive tasks in both an excellent and balanced manner, as well as with great integrity, both personally and professionally. |
Мы считаем, что Верховный комиссар прекрасно и очень добросовестно как в личном, так и профессиональном плане справляется с выполнением этих исключительно сложных задач на основе сбалансированного подхода. |
We feel that this emerging trend calls for the closest attention and we would be grateful to the Secretary-General for specific recommendations on how to counter it. |
Считаем, что наметившаяся соответствующая тенденция требует самого пристального внимания, и мы были бы признательны Генеральному секретарю за конкретные рекомендации по противодействию ей. |