We feel that particular effort should be made to address the situation in the Kivus, as resolution of the conflict or conflicts there is central to ending violence in the wider region. |
Мы считаем, что следует предпринять особые усилия в целях нормализации ситуации в Киву, поскольку урегулирование конфликта или конфликтов является центральным элементом в деле прекращения насилия в других частях региона. |
We also feel that the follow-on mission could perform its functions as they are now foreseen with about 25 per cent of the current strength of UNMIBH - in other words, about 450 police officers plus whatever personnel would be necessary to cover the other areas of activity. |
Мы также считаем, что последующая миссия могла бы выполнять свои функции в том виде, как они предвидятся в настоящее время, 25 процентами нынешней численности МООНБГ - другими словами, приблизительно 450 полицейскими плюс персонал, который будет необходим для покрытия других сфер деятельности. |
In that spirit, although my delegation has joined the consensus in supporting this resolution, there are some points that, we feel strongly, need to be made. |
С учетом этого, хотя моя делегация присоединилась к консенсусу в поддержку этой резолюции, мы безусловно считаем, что необходимо высказать следующие замечания. |
We also feel that a broader mechanism covering precious objects would have the advantage of allowing us to have a clear strategy with respect to all sanctions-busters. |
Мы также считаем, что механизм, обладающий более широким охватом и включающий драгоценности, позволит нам иметь четкую стратегию в отношении всех нарушителей санкций. |
We feel too that the time has come to abandon the zero-growth policy in the budget for the biennium 2002-2003 if the Organization is to fully meet its obligations. |
Мы считаем также, что при составлении бюджета на двухлетний период 2002-2003 годов настало время отказаться от принципа нулевого роста для того, чтобы Организация смогла полностью выполнять свои обязательства. |
We feel that we should begin an exhaustive study of the report as soon as possible and review its recommendations in order to move from a culture of reaction to one of prevention. |
Мы считаем необходимым как можно скорее начать всестороннее изучение этого доклада и рассмотреть содержащиеся в нем рекомендации для того, чтобы перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения. |
We welcome this move, but we feel that the Security Council has to do much more to institutionalize the triangular cooperation between itself, the Secretariat and the troop contributors to enhance the effectiveness of United Nations peacekeeping operations. |
Мы приветствуем этот шаг, но считаем, что Совету Безопасности необходимо приложить еще больше усилий для институционализации сотрудничества между тремя сторонами, а именно, между Советом, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, в интересах повышения эффективности миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
We feel that the province's new configuration should take into consideration the right of all of its inhabitants to security, to respect for differences and to participation in public life. |
Мы считаем, что при реструктуризации центральных органов края необходимо учитывать право всех его жителей на безопасность, на собственное мнение и на участие в государственной жизни. |
First, we feel that the offer of a mechanism to review progress in the implementation of standards has given positive momentum to the cooperation of the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo with the international community, which we should welcome. |
Во-первых, мы считаем, что предложение о создании механизма рассмотрения прогресса в достижении целевых показателей придало положительный импульс сотрудничеству временных институтов самоуправления Косово с международным сообществом, которое мы должны приветствовать. |
In this regard, we feel that in order to improve the effectiveness and efficiency of United Nations efforts against terrorism, we need to rely on the following elements. |
В этой связи мы считаем, что для повышения эффективности и действенности усилий Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом нам необходимо обратить внимание на следующие факторы. |
In this regard, we feel that the increased coordination envisaged between the 1267 Committee and the Executive Directorate of the Counter-Terrorism Committee is of the highest importance. |
В этой связи мы считаем крайне важным планируемое укрепление координации между Комитетом 1267 и Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета. |
We feel that preparatory conferences at the regional level can play an essential part in ensuring the widest possible preparation for the September 2001 deadline and in effectively mobilizing all the participants. |
Мы считаем, что подготовительные конференции на региональном уровне смогут сыграть важную роль в обеспечении максимально широкой подготовки к окончательному сроку в сентябре 2001 года и в эффективной мобилизации всех участников. |
We continue to feel that the Security Council should consider those matters with the necessary anticipation, taking a broad view that includes the States directly involved, similar tribunals and civil society. |
Мы по-прежнему считаем также, что при рассмотрении этих вопросов Совет Безопасности должен готовиться к ним заранее, применяя широкий подход, охватывающий непосредственно участвующие государства, соответствующие трибуналы и гражданское общество. |
We feel that a better coordinated, more coherent and well organized international support system, provided through the Peacebuilding Commission, would facilitate better access and response for the countries in need. |
Мы считаем, что хорошо скоординированная, четко последовательная и хорошо организованная система международной поддержки, представленная через Комиссию по миростроительству, облегчит доступ к ней со стороны нуждающихся стран и вызовет их ответную реакцию. |
We feel that an important area of cooperation is also United Nations assistance with the full integration of the member States of the Eurasian Economic Community - countries with economies in transition - into the world economy and their entry into the World Trade Organization. |
Важным направлением взаимодействия считаем также оказание содействия Организации Объединенных Наций полной интеграции государств-членов Сообщества, которые являются странами с переходной экономикой, в мировую экономику и вступлению во Всемирную торговую организацию. |
The Argentinian delegation is participating in this high-level dialogue with particular interest because we feel that it provides an excellent opportunity to share our country's position on the current challenges that globalization presents to our developing world. |
Аргентинская делегация участвует в настоящем диалоге на высоком уровне с особым интересом, поскольку мы считаем, что он предоставляет моей стране прекрасную возможность для изложения нашей позиции относительно современных проблем, порождаемых глобализацией в развивающемся мире. |
We still feel, however, that this is an issue that should have been dealt with outside the General Assembly, perhaps in a meeting of interested Members and the Secretary-General. |
Однако мы по-прежнему считаем, что это вопрос, который следовало бы рассматривать не на Генеральной Ассамблее, а, возможно, на встрече заинтересованных государств с Генеральным секретарем. |
We feel that it would be essential for the Organization to follow a rights-based approach to meet the United Nations strategy for halving extreme poverty. |
Мы считаем, что Организации для достижения цели Организации Объединенных Наций по сокращению вдвое уровня крайней нищеты следовало бы руководствоваться подходом с опорой на права. |
In this regard, we feel that the United Nations must enhance cooperation among its Member States and agencies, regional organizations, non-governmental organizations and civil society. |
В этой связи мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна расширять сотрудничество между своими государствами-членами и учреждениями, региональным организациями, неправительственными организациями и гражданским обществом. |
We feel it is appropriate to make this general statement so as to avoid as much as possible repeating explanations of vote when the Committee takes action on draft resolutions and separate paragraphs, included in this cluster, that refer in one way or another to the NPT. |
Мы считаем уместным сделать это общее заявление, чтобы в максимальной степени избежать повторного объяснения мотивов голосования, когда Комитет будет принимать решения по проектам резолюций и по отдельным параграфам, включенным в эту группу, в которых содержатся те или иные ссылки на ДНЯО. |
We feel that sustainable policies that emphasize protection and added value should be high on our agenda, and should represent our commitment to the world. |
Считаем, что одно из приоритетных мест в нашей повестке дня должны занимать политика, основанная на концепции устойчивости, и упор на охрану природы и добавленную стоимость и что именно в этом и должно состоять наше обязательство перед планетой. |
While committed to uncovering the truth and to the establishment of the Special Tribunal to try whoever may be implicated in the crime, we feel that the draft resolution before the Council now entails legal encroachments known to all. |
Проявляя приверженность установлению истины и учреждению специального трибунала, предназначенного для предания суду тех, кто может быть виновен в этом преступлении, мы считаем, что проект резолюции, находящийся сейчас на рассмотрении Совета, влечет за собой общеизвестные правовые притязания. |
We feel that, given the comprehensive analysis of the situation carried out by the facilitators during the last session, the current session should not repeat this work and instead bring the process to a qualitatively new level. |
Мы считаем, что, учитывая всеобъемлющий анализ ситуации, проведенный координаторами в ходе последней сессии, нынешняя сессия не должна дублировать эту работу, а поднять данный процесс на качественно новый уровень. |
We must hasten to acknowledge the role that the United Nations is now playing in democratization processes, but we feel that it can do more. |
Мы должны ускорить признание роли, которую Организация Объединенных Наций играет сейчас в процессах демократизации, но мы считаем, что она может делать больше. |
We therefore feel that the title of this agenda item may prejudice the implementation of paragraph 12 (c) of the resolution. |
Поэтому мы считаем, что название данного пункта повестки дня может нанести ущерб осуществлению пункта 12(с) резолюции. |