We feel, however, that the present drafting of operative paragraph 5 leaves room for ambiguity in relation to when and how the cooperation of other States may take place. |
Однако мы считаем, что нынешняя редакция пункта 5 постановляющей части оставляет неясность в отношении того, когда и как возможно сотрудничество других государств. |
We feel that any new political initiative within the First Committee aimed at bringing an identical question before the Court should be viewed as an attempt to prejudge the opinion of the Court with regard to the request by WHO. |
Мы считаем, что любые новые политические инициативы, предпринимаемые в Первом комитете с целью вынесения на рассмотрение Суда идентичного вопроса, следует рассматривать в качестве попытки предопределить характер заключения, которое Суд вынесет по просьбе, поступившей от ВОЗ. |
Nevertheless, precisely because we consider this to be a key resolution of the greatest importance, we feel obliged to draw attention to certain weaknesses in it. |
Тем не менее именно потому, что мы считаем принятие этого проекта ключевой резолюции исключительно важным, мы считаем своим долгом обратить внимание на некоторые его слабые места. |
We also feel that energetic measures should be taken to combat money laundering, distribution organizations, arms trafficking and illicit trafficking in chemical precursors. |
Мы также считаем необходимым принятие решительных мер по борьбе с "отмыванием" денег, структурами, занимающимися распространением наркотиков, незаконным оборотом оружия и незаконным оборотом химических прекурсоров. |
We feel this would have greater implications for the possession, development and deployment of such weapons, and, hopefully, would speed up their elimination. |
Мы считаем, что это имело бы серьзные последствия для обладания, разработки и размещения такого оружия и, хотелось бы надеяться, ускорило бы его ликвидацию. |
Although the tribunal that Uruguay favours would have binding and exclusive jurisdiction, we feel that this has been an important step in the area of the development of international law. |
Хотя суд, в отношении которого Уругвай заявляет о своей поддержке, будет иметь обязательную и исключительную юрисдикцию, мы считаем, что он стал важным шагом в области развития международного права. |
We feel that in order to serve as a strong complement to "An Agenda for Peace" the report could be enhanced with further feasible and action-oriented recommendations. |
Мы считаем, что, с тем чтобы служить в качестве серьезного дополнения "Повестки дня для мира", доклад следует усилить более практическими и стратегическими рекомендациями. |
In this context we feel that it is of special importance that the group entrusted with the task of looking to improve the work of the Council should broaden its contacts to include regional organizations, whose role in maintaining regional peace and security is still marginalized. |
В этой связи мы считаем, что крайне важно, чтобы группа, которой поручена задача изыскать пути совершенствования работы Совета, расширила свои контакты, подключив к работе региональные организации, роль которых в деле поддержания регионального мира и безопасности все еще недостаточна. |
In the present political circumstances, we attach primary importance to issuing a powerful and unequivocal message on this subject, and we feel that, that is achieved on the whole, by this draft resolution. |
В нынешней политической обстановке мы придаем первостепенное значение тому, чтобы весомо и недвусмысленно дать знать о своей позиции по этому вопросу, и считаем, что в целом проект резолюции достиг этой цели. |
We also feel that small island developing States require not just periodic infusions of assistance or technology, but their integration into a system which ensures self-sustaining interactions for technological advancement, economic growth, trade earnings and a reduced vulnerability to natural and economic uncertainties. |
Мы также считаем, что малые островные развивающиеся государства нуждаются не только в периодической помощи и предоставлении технологии, но и интеграции в систему, которая обеспечит независимое взаимодействие в целях технического развития, экономический рост, поступления от торговли и уменьшение воздействия природных и экономических неопределенностей. |
In this context, we feel that the central orientation of the celebrations ought to be towards the future, highlighting the role of the United Nations in tomorrow's world. |
В этом контексте мы считаем, что главной установкой празднования должна стать ориентация на будущее с упором на роль Организации Объединенных Наций в завтрашнем мире. |
Here, we feel that the institutional problems posed by implementation must be solved in such a way as to preserve the existing United Nations relationships. |
В этой связи мы считаем, что организационные проблемы, связанные с выполнением программы, должны быть решены при сохранении существующих взаимозависимых структур Организации Объединенных Наций. |
We feel that one important goal has been omitted: that of the development of the least developed countries, which are the most vulnerable and whose socio-economic situation is deteriorating every day. |
Мы считаем, что одна важная цель здесь не обозначена, а именно: развитие наименее развитых стран, которые являются самыми уязвимыми и социально-экономическое положение которых ухудшается с каждым днем. |
In this context, we feel that the Agenda for Development should adequately reflect the global dimension of the long-term consequences of the radical transformation of almost 30 countries in Central and Eastern Europe. |
В этом контексте мы считаем, что в "Повестке дня для развития" должно быть адекватно отражено и глобальное измерение долгосрочных последствий радикального трансформирования почти тридцати стран Центральной и Восточной Европы. |
We also feel that it is absolutely essential that humanitarian assistance provided by the system should not drain resources needed to finance long-term development cooperation, which alone is capable of eliminating conflicts. |
Мы также считаем, что абсолютно необходимо, чтобы гуманитарная помощь, предоставляемая системой, не истощала ресурсы, требуемые для финансирования долгосрочного сотрудничества в области развития, которое само по себе способно устранить конфликты. |
We feel the Working Group should be given the opportunity both to make decisions on operational matters in emergencies and to explore the possibility of delegating authority to the field as appropriate. |
Мы считаем, что Рабочей группе следует предоставить возможность принимать решения по оперативным вопросам в чрезвычайных обстоятельствах и в случае необходимости рассматривать вероятность делегирования полномочий субъектам на местах. |
As regards the issue of whether "preparations" for a nuclear test should be banned under the treaty or not, we feel that this issue needs further consideration. |
Что касается вопроса о том, следует ли запретить по договору "приготовления" к ядерному испытанию, то мы считаем, что эта проблема нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
We feel that the strengthening of stability and security in the all-European sphere can and must be supplemented by regional actions that could be organically integrated into the overall process of confidence-building and constructive cooperation. |
Мы считаем, что на укрепление стабильности и безопасности в общеевропейском измерении могут и должны работать также меры регионального характера, которые органично вписывались бы в общий процесс укрепления доверия и налаживания конструктивного сотрудничества. |
However, we feel that the final solution to the problem that is raised in this draft resolution should be the subject of appropriate negotiations in the right forums. |
Однако мы считаем, что окончательное решение этой проблемы, которая поднимается в данном проекте резолюции, должно стать предметом соответствующих переговоров в подходящих для этого форумах. |
We feel we made good progress at the last session of the Conference, and we continue to hope that it will succeed under the able chairmanship of Ambassador Nandan. |
Мы считаем, что достигли серьезного прогресса на последней сессии Конференции, и по-прежнему надеемся, что под умелым руководством посла Нандана она добьется успеха. |
In that connection, we feel that a review of the Committee's institutional structure should be initiated with a view to adapting the functions of the two subcommittees to the new characteristics and trends of the international system and their impact on space matters. |
В этой связи мы считаем, что следует провести обзор организационной структуры Комитета с целью адаптировать функции двух подкомитетов к новым характеристикам и тенденциям международной системы и их воздействия на космические вопросы. |
However, we should continue to study their relevance to present realities, and we therefore feel the collaboration offered by the International Atomic Energy Agency (IAEA) to be most useful, and we are grateful for it. |
Однако необходимо продолжать изучать их соответствие современным реалиям, и поэтому мы считаем весьма полезным сотрудничество, предложенное Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), и выражаем признательность за него. |
Concerning the Legal Subcommittee, as I have already indicated, we feel that it is not currently necessary to revise the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources. |
Что касается Юридического подкомитета, как я уже отметил, мы считаем, что в настоящее время нет необходимости пересматривать принципы, касающиеся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
While its presence is beneficial and provides hope for a settlement, we feel that it could be more active and proceed beyond the stage of disengaging the parties in conflict. |
Хотя их присутствие полезно и дает надежды на урегулирование, мы считаем, что они могли бы играть более активную роль, а не только выполнять функцию разъединения конфликтующих сторон. |
Furthermore, we feel that the United Nations must place significant emphasis on the creation of a reliable early warning system that would enable it to avert disasters and conflicts. |
Кроме того, мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна сделать важный акцент на создании надежной системы раннего оповещения, которая позволила бы ей предотвращать катастрофы и конфликты. |