However, like other delegations, we feel that this must be done within the context of revitalizing the General Assembly in the plenary group chaired by the President of the General Assembly. |
Однако подобно другим делегациям мы считаем, что это должно осуществляться в контексте активизации Генеральной Ассамблеи в пленарной группе под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи. |
In this context, we feel it is imperative for all individuals infected with the virus to be able to exercise fully their right to access to low-cost drugs which will help them fight the epidemic. |
В этом контексте мы считаем безотлагательно важным для всех лиц, инфицированных вирусом, иметь возможность в полной мере осуществлять свое право на доступ к дешевым препаратом, которые помогут им бороться с эпидемией. |
It is therefore very important, we feel, to pursue the effort under way to establish a process for the periodic submission of reports and assessments on the state of the global marine environment, including socio-economic aspects. |
Поэтому мы считаем очень, что важно продолжать нынешнюю работу по развертыванию регулярного процесса глобального освещения и оценки состояния морской среды, включая социально-экономические аспекты. |
Having said this, we feel bound to mention our concern at the fact that the increase in the number of cases is beginning to affect the Court's operation. |
При этом, однако, мы считаем своим долгом высказать обеспокоенность в связи с тем, что увеличение количества дел начинает сказываться на работе Суда. |
Thirdly, we believe that we must further develop machinery to govern United Nations interaction with the representative organizations of civil society, which we feel to be more necessary today than ever. |
В-третьих, мы считаем, что мы должны и дальше развивать механизм взаимодействия Организации Объединенных Наций с представительными организациями гражданского общества, что, по нашему мнению, сейчас, как никогда, необходимо. |
With science- and technology-based collective wisdom at its command, we feel that the United Nations in general, and the IAEA in particular, are in a unique position to find new paths that could significantly contribute to world peace and prosperity. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций, к услугам которой коллективный опыт в области науки и техники, в частности МАГАТЭ, располагает уникальной возможностью найти новые способы, которые могли бы позволить внести значительный вклад в достижение всеобщего мира и процветания. |
We feel that members of the Commission should be more frequently updated on the operations of the Peacebuilding Fund, and information on disbursements should be shared with them. |
Мы считаем, что члены Комиссии должны чаще получать обновленную информацию об операциях Фонда миростроительства и о предоставлении им средств тем или иным сторонам. |
We feel that, in the light of all that is happening, it would be appropriate to create an ad hoc committee to examine and report on current initiatives for consideration before the closure of the fifty-eighth session. |
Мы считаем, что в свете всего происходящего было бы уместным создать специальный комитет по проверке, который представил бы доклад о предпринимаемых в настоящий момент инициативах до закрытия пятьдесят восьмой сессии. |
We feel that this was a great step forward for the Council, and parties that continue to engage in that serious crime must be put on notice that targeted measures will be undertaken against persistent violators. |
Мы считаем, что это большой шаг вперед для Совета, в то время как стороны, продолжающие эту преступную практику, должны быть поставлены в известность о том, что против постоянных нарушителей будут применены целенаправленные меры. |
Although there are no standard remedies for each single conflict situation, we feel that the Security Council's task could be facilitated through the development of a framework document to define clear-cut principles and criteria for its steps at different stages of conflict prevention. |
Хотя стандартных решений для исправления каждой отдельной конфликтной ситуации нет, мы считаем, что задача Совета Безопасности могла бы быть облегчена за счет разработки рамочного документа, определяющего четкие принципы и критерии для принимаемых им мер на различных этапах предотвращения того или иного конфликта. |
We feel that it could benefit from periodic review and updating in order to better reflect the concerns, trends and measures that must be taken into account for the protection of civilians and the implementation of programmes related to this topic. |
Мы считаем, что можно будет извлечь пользу из проведения периодических обзоров и оценок, с тем чтобы лучше отражать тенденции, потребности и меры, которые должны учитываться при обеспечении защиты гражданских лиц и реализации соответствующих программ, принимаемых в этой области. |
To be specific, in our own region, we feel that more than one or two such projects a year would be difficult. |
Говоря более конкретно, мы считаем, что в нашем регионе довольно трудно осуществить более одного или двух проектов в год. |
However, we feel that the reform exercise should focus on the requirements of achieving the Millennium Development Goals, and we recognize that the speed of reform must be gradual. |
Однако мы считаем, что при проведении реформ основное внимание должно уделяться требованиям по достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
We feel that the Russian Federation's ratification of the START II Treaty and the United States decision to put off deployment of a national missile defence system are positive developments that should boost confidence and further international peace and security. |
Мы считаем, что ратификация Российской Федерацией Договора СНВ-2 и решение Соединенных Штатов отложить развертывание национальной системы противоракетной обороны - это позитивные события, которые должны укрепить доверие и способствовать международному миру и безопасности. |
However, we feel that the report would be more useful if it contained a more analytical evaluation of the work done by the Council during the reporting period. |
Тем не менее мы считаем, что доклад был бы более полезным, если бы он содержал более аналитическую оценку работы, проделанной Советом за отчетный период. |
This is because it is through membership that we feel we can best play our part on the international stage, and contribute more effectively towards the promotion of peace and progress in the Mediterranean. |
Наше стремление объясняется тем, что членство в Европейском союзе, как мы считаем, позволит нам наилучшим образом играть свою роль на международной арене и вносить более эффективный вклад в дело содействия миру и прогрессу в Средиземноморье. |
On another note, we feel that the startling developments witnessed by our world today, at various levels, make it increasingly necessary to rely on the United Nations to develop and establish norms in all matters pertaining to human security. |
Мы также считаем, что происходящие в современном мире на самых различных уровнях поразительные изменения обусловливают необходимость во все большей степени полагаться на Организацию Объединенных Наций в деле разработки и установления норм во всех сферах, касающихся безопасности людей. |
We therefore feel that the revitalization of the General Assembly must be a priority in the comprehensive reform process, allowing it to succeed in its role. |
В этой связи мы считаем, что активизация работы Генеральной Ассамблеи должна быть приоритетной задачей всеобъемлющего процесса реформы, с тем чтобы она могла успешно выполнять свою роль. |
We also feel that it is not possible to address the other political, security and development problems in the region without first achieving an honourable and satisfactory solution to this question. |
Мы также считаем, что невозможно будет решить и другие политические проблемы, а также проблемы безопасности и развития в регионе, не достигнув в первую очередь достойного и приемлемого для всех решения этого вопроса. |
We feel that the Council must send a very clear message to all parties to conflicts, reminding them of their obligations to prevent any violence against journalists, and of potential investigations and sanctions in their failure to do so. |
Мы считаем, что Совету необходимо выступить с очень четким заявлением в адрес сторон в конфликте, напомнив им об их обязательствах по предотвращению всякого насилия против журналистов и о возможности проведения расследований и введения санкций в случае невыполнения этих обязательств. |
To that end, we feel that we should tread cautiously before issuing any remarks, much less a formal statement, given the complexity of the situation. |
В этой связи мы считаем, что мы должны проявлять осторожность, прежде чем выступать с любыми замечаниями, тем более с официальными заявлениями, учитывая сложность сложившейся ситуации. |
As for the work of the Committee established pursuant to resolution 1267, we feel that the change in procedures for listing and de-listing should be completed as soon as possible. |
Что касается деятельности Комитета, учрежденного резолюцией 1267, то мы считаем, что изменение процедур включения в перечень и исключения из него необходимо завершить как можно скорее. |
It is also wise, we feel, to support the proposal that the new mandate of the Ad Hoc Group should include the establishment of sub-groups to deal with specific areas, as indicated in chapter IV of the report before us. |
Мы считаем, что было бы также целесообразным поддержать предложение о том, чтобы новый мандат Специальной рабочей группы включал в себя создание подгрупп, которые будут заниматься конкретными областями, как указывается в главе IV рассматриваемого нами доклада. |
Action by the Council to prevent a resumption of fighting between the armed forces, which are now within firing range of each other, would be, we feel, wiser and more realistic. |
Мы считаем, что, если Совет примет меры по предотвращению возобновления боевых действий между вооруженными силами, которые в настоящее время находятся на расстоянии выстрела друг от друга, то он поступит мудро и более реалистично. |
We also feel there is a need to reform the Security Council so that that organ, which has special responsibilities, will be able to fulfil its original mission and be reborn as the main political instrument for action in the United Nations. |
Мы также считаем, что существует необходимость реформы Совета Безопасности, с тем чтобы этот орган, на который возложена особая ответственность, имел возможность выполнять свою первоначальную задачу и возродился в качестве главного политического инструмента деятельности Организации Объединенных Наций. |