We feel, however, that politically contentious issues deserve more time than issues like ours, which are of a rather technical or operative nature. |
Однако мы считаем, что политические спорные вопросы заслуживают больше времени, чем вопросы, подобные нашему, которые имеют скорее технический или оперативный характер. |
We feel that this Council should be treated more respectfully in terms of being given supposed facts produced by so-called experts. |
Мы считаем, что с Советом нужно обращаться более уважительно в том, что касается изложения так называемых фактов так называемыми экспертами. |
In that context, we feel it is important to increase the visibility of the Commission and its ability to train and to influence. |
В этом контексте мы считаем важным шире информировать о работе Комиссии, укреплять ее учебный потенциал и наращивать ее влияние. |
We often feel that the international community is not yet fully aware of the true significance of the creation and consolidation of the ICC. |
Мы зачастую считаем, что международное сообщество еще не осознало в полной мере важность создания и консолидации МУС. |
To date we feel the programs have been successful but even successful programs are always challenged to justify their continued existence. |
Мы считаем, что до сих пор наши программы были весьма успешными, однако даже успешные программы должны неизменно подвергаться критическому анализу для обоснования их дальнейшего существования. |
We feel that the United Nations cannot play an effective role in meeting the challenges posed by international problems unless it undergoes a radical reform compatible with its Charter. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций не сможет играть эффективную роль в решении задач, связанных с международными проблемами, если в ней не провести радикальную реформу в соответствии с ее Уставом. |
We feel that that goal could be attained without undue effort, because the international community understands the need to supplement national and regional efforts with international measures. |
Мы считаем, что достижение этой цели не является простым делом, поскольку международное сообщество понимает необходимость дополнения национальных и региональных усилий мерами на международном уровне. |
We feel that in addition to cooperation in the areas of science and technology, the mechanism of the Convention should be used to promote the legitimacy of international controls on sensitive chemical substances. |
Мы считаем, что помимо сотрудничества в области науки и техники механизм Конвенции должен использоваться для содействия укреплению законности международного контроля над засекреченными химическими веществами. |
From our small island perspective, we feel it is also important to further stress the crucial place of a number of issues, including the following. |
С точки зрения нашего малого островного государства, мы считаем также важным еще сильнее акцентировать жизненно важное значение целого ряда проблем. |
However, we feel there are international peace and security issues and situations that are of great concern and therefore deserve the particular attention of Member States, both individually and collectively. |
Однако мы считаем, что имеются проблемы и ситуации, связанные с международным миром и безопасностью, которые вызывают глубокую озабоченность и, в этой связи, заслуживают особого внимания государств-членов как в индивидуальном, так и в коллективном порядке. |
At the same time, however, we feel that the most important criterion for fixing the scale of assessments is ability to pay. |
В то же время мы считаем, что платежеспособность является главным критерием определения шкалы взносов. |
At the regional level, we feel it is imperative to put an end to all acts of provocation, of which there are many. |
Что касается регионального уровня, то мы считаем важным положить конец всем многочисленным провокационным актам. |
We feel that that mandate does not include any role relating to the codification or development of the rules of international law. |
Мы считаем, что этот мандат не предполагает, чтобы Совет Безопасности занимался кодификацией и развитием норм международного права. |
We feel that the United Nations should be given credit for its part in the job well done. |
Мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует воздать должное за проделанную ей работу. |
We therefore feel that the review process should continue in the twenty-first century, with a stronger emphasis on the evaluation of achievements and constraints. |
Поэтому мы считаем, что в ХХI веке следует продолжать процесс обзора и уделять при этом более серьезное внимание анализу достижений и препятствий. |
We feel that he has done excellent work in difficult circumstances, especially owing to the lack of direct access to one of the parties. |
Мы считаем, что, несмотря на трудные условия, связанные, в особенности, с отсутствием прямого доступа к одной из сторон, им была проделана великолепная работа. |
We feel that the General Assembly is taking an important step forward today in joining international efforts to protect and preserve coral reefs. |
Мы считаем сегодняшнее решение Генеральной Ассамблеи важным шагом вперед, направленным на объединение международных усилий в области защиты и сохранения коралловых рифов. |
Accordingly, we feel that the proposals contained in actions 21 and 22 deserve our support, although the details require further clarification. |
Исходя из этого, мы считаем, что предложения, содержащиеся в мерах 21 и 22, заслуживают нашей поддержки, хотя определенные детали требуют дальнейшего уточнения. |
In this respect, we feel it is particularly important to stress the proposal designed to improve different aspects of the relationship of Governments with the United Nations system. |
В этом отношении мы считаем особенно важным предложение, предусматривающее улучшение различных аспектов отношений правительств с организациями системы Организации Объединенных Наций. |
However, we have some concerns about that, because we feel that we should reflect on some of the views expressed here. I will give an example. |
Однако мы испытываем некоторую озабоченность в этой связи, поскольку считаем, что необходимо подумать над некоторыми высказанными здесь мнениями. |
We feel that it is in Africa's own interest to build strong democratic institutions and to ensure the establishment of peace and security as prerequisites for development. |
Мы считаем, что построение прочных демократических институтов и обеспечение гарантий мира и безопасности в качестве предварительных условий развития отвечает интересам самой Африки. |
We feel that solutions to current world problems, especially in the humanitarian, social and environmental areas, will require a new approach to the human dimension in world politics. |
Мы считаем, что решение глобальных проблем современности, особенно в гуманитарной и социальной сферах, в области экологии, прежде всего, исходит из необходимости выработки нового подхода к понятию человеческого измерения в мировой политике. |
We feel that the nuclear-weapon States must move away from strategic doctrinal differences and get on with the business of negotiations aimed at ridding the world of these destructive weapons. |
Мы считаем, что государства, обладающие ядерным оружием, должны отойти от разногласий по стратегиям и доктринам и приступить к работе по ведению переговоров, направленных на избавление мира от этого разрушительного оружия. |
We feel that the transfer of competencies, investment in human resources and training of personnel for the public sector could be even more concentrated and efficient. |
Мы считаем, что передача полномочий, капиталовложения в людские ресурсы и подготовка персонала могут происходить еще более целенаправленно и эффективно. |
Like other Member States, we feel that South Africa has done a good job and therefore deserves the commendation and respect of this world body. |
Как и другие государства-члены, мы считаем, что Южная Африка проделала прекрасную работу и поэтому заслуживает признательности и уважения этого всемирного форума. |