We feel that the most reliable guarantee regarding the dissemination of small arms and light weapons in that conflict area is a speedy solution, which Russia is actively calling for. |
Мы считаем, что самой надежной гарантией в отношении распространения легкого и стрелкового оружия в зоне приднестровского конфликта явилось бы его скорейшее урегулирование, к чему активно призывает российская сторона. |
We also feel that the conclusion of such an agreement, a new practice between Belarus and the United Nations, will constitute an effective contribution by our country to speeding up the delivery of international humanitarian assistance to people affected by disasters. |
Считаем также, что заключение Соглашения, которое является новым в практике Беларуси и ООН, будет эффективным вкладом Республики Беларусь в дело ускорения доставки международной гуманитарной помощи населению, пострадавшему от бедствий. |
At the end of these preliminary considerations, which can be viewed as an as yet incomplete balance sheet of the educational areas to date, we feel it might be useful to redefine the structuring, organization and operation of the areas themselves. |
В заключение этих предварительных замечаний, которые могут рассматриваться как неполный итог принятых до настоящего времени воспитательных мер, мы считаем целесообразным внести изменения в структуру, организацию и деятельность самих учебных центров. |
There is no automatic link between the two, but we feel, as does the Political Committee, that these two approaches should move forward in parallel. |
Нет никакой автоматической связи между этими двумя направлениями, однако мы считаем, как и Политический комитет, что эти два подхода должны развиваться параллельно. |
We feel that this is the most cost-effective strategy that could meet the statutory mandate of the IAEA in the long run without losing the balance between the promotional and safeguards activities. |
Мы считаем, что это самая рентабельная стратегия, которая в долгосрочной перспективе отвечает требованиям мандата МАГАТЭ по Уставу без нанесения ущерба равновесию между его мероприятиями по содействию информированности и обеспечению гарантий безопасности. |
We feel that at this time there is an imbalance between the two main facets of the IAEA's work: cooperation and technical assistance have not benefited from the same vigour and integrity as have safeguard activities. |
Мы считаем, что в настоящее время между двумя аспектами работы МАГАТЭ существует определенный дисбаланс: сотрудничество и техническая помощь не осуществляются столько же энергично и добросовестно, как деятельность в сфере гарантий. |
We feel that we must pay due tribute to the staff of the Transitional Administration, and first and foremost to its head, Special Representative Sergio Vieira de Mello, for his efforts in the search for creative solutions and for his ability to take an innovative approach. |
Мы считаем, что нам необходимо воздать должное персоналу Временной администрации и прежде всего ее руководителю, Специальному представителю Генерального секретаря Сержиу Виейре ди Меллу за его стремление к творческому поиску и умение проявлять новаторский подход. |
We feel that opposition to nuclear power, despite its good safety record and environment-friendly character, is either based on misunderstandings or it is a deliberate pretext to deny this technology to developing countries. |
Мы считаем, что оппозиция ядерной энергетике, несмотря на ее хорошие показатели в области безопасности и с точки зрения экологии, или продиктована опасениями или служит преднамеренным предлогом для того, чтобы отказывать в этой технологии развивающимся странам. |
Although this is admittedly an old text and elicited some controversy in its day, we feel that States wishing to submit a dispute to arbitration would act unwisely if they failed to turn to these draft articles in drawing up a corresponding agreement. |
Несмотря на то, что этот документ был, конечно, принят давно и вызвал в свое время определенные споры, мы считаем, что государства, желающие представить спор для арбитража, действовали бы неразумно, если бы отказались обратиться к этим проектам статей при разработке соответствующего соглашения. |
First, we feel that the Council should work more closely with regional and subregional organizations on the continent that are entrusted with the prevention and settlement of conflicts. |
Во-первых, мы считаем, что Совету следует более тесно сотрудничать с теми региональными и субрегиональными организациями на континенте, на которые возложена задача предотвращения и урегулирования конфликтов. |
We feel that an excellent avenue for this purpose would be the holding of more frequent informal contacts and discussions between them, such as the weekend retreats involving Council members that were initiated by the Secretary-General himself about three years ago. |
Мы считаем, что превосходной формой для достижения этой цели могли бы служить более частые неофициальные встречи и обсуждения между ними, например, встречи во время выездов загород в выходные дни с участием членов Совета, инициатором которых три года назад выступил сам Генеральный секретарь. |
In an international environment deeply affected by conflict and violence, we feel it is essential to reiterate that it is the obligation of States to prevent, prohibit, investigate and punish all acts of torture and other forms of ill-treatment. |
В условиях международной обстановки, на которую в значительной мере влияют конфликты и акты насилия, мы считаем необходимым вновь заявить о том, что обязанностью государств является предотвращение, запрещение, расследование и наказание всех актов пыток и других форм жестокого обращение. |
We feel that the United Nations should continue its support in this area, which also includes development and training in the area of information and communication technology. |
Мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует продолжать оказывать помощь в этой области, что также включает развитие и подготовку в области информации и коммуникационных технологий. |
We feel there is a continuing need for human and institutional capacity-building in developing countries in order to ensure the implementation of human rights conventions and treaties they have signed. |
Мы считаем, что развивающимся странам необходимо продолжать усилия по укреплению своих людского и организационного потенциалов, с тем чтобы они могли выполнять положения подписанных ими конвенций по правам человека. |
For these reasons, we feel that it is vitally important to factor the DDR dimension into our peacekeeping considerations, to try to put a stop to the circulation of illicit small arms in affected States. |
Именно поэтому мы считаем жизненно важным учитывать измерение РДР при разработке миротворческих операций, попытаться положить конец незаконному обороту стрелкового оружия в странах, затронутых конфликтами. |
For our part, we feel that a useful purpose would be served if the Security Council were to put in place a structure for ongoing dialogue with significant troop contributors. |
Мы, в свою очередь, считаем, что было бы полезным, если бы Совет Безопасности учредил структуру для постоянного диалога со странами, предоставляющими крупные военные контингенты. |
We feel that this report, in spite of some positive elements, offers no solution to the misery of millions of people in our region. |
Мы считаем, что, несмотря на некоторые положительные элементы, этот доклад не содержит никаких рецептов для облегчения страданий миллионов людей в нашем регионе. |
Thus, we feel a pressing need to pay due attention to the role that the dialogue among civilization plays in consolidating understanding and coexistence among peoples and nations. |
Мы также считаем, что необходимо обратить внимание на роль диалога между цивилизациями для содействия улучшению понимания важности сосуществования между народами и странами. |
We, along with other members of the Caribbean Community, feel compelled on a regular basis to make the plea for special attention to be paid to the threat facing the Caribbean Sea. |
Мы и другие государства - члены Карибского сообщества считаем своим долгом постоянно обращаться к Ассамблее с просьбой уделять особое внимание угрозе, которой подвергается Карибское море. |
The United Nations system, we feel, is the ideal way of achieving international support for the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Мы также считаем, что система Организации Объединенных Наций является идеальным механизмом обеспечения международной поддержки Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
We feel, in brief, that the relationship between the United Nations organs, and particularly between the Security Council and the General Assembly, leaves much to be desired. |
Говоря вкратце, мы считаем, что отношения между органами Организации Объединенных Наций, и особенно между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, очень далеки от совершенства. |
While we are mindful that there must be no haste in the reform, in order to accommodate everybody's concerns, we feel that it is now timely to advance the process. |
Прекрасно понимая, что при осуществлении реформы нельзя принимать поспешные решения, мы, тем не менее, считаем, что на данном этапе необходимо продвинуть этот процесс вперед в целях обеспечения учета интересов всех сторон. |
We feel that adequate representation of the developing world is essential to meet the legitimate aspirations of countries from Asia, Africa and Latin America and the Caribbean. |
Мы считаем, что адекватное представительство развивающихся стран крайне важно для удовлетворения законных чаяний стран Азии, Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In fact, if we feel frustrated by insufficient progress in the field, the fault does not necessarily lie with the United Nations. |
В самом деле, если мы считаем, что на местах был достигнут недостаточный прогресс, это не всегда означает, что вина лежит на Организации Объединенных Наций. |
With regard to those challenges, and the many others we face, we feel that it is absolutely imperative to have a subregional, coordinated approach. |
Что касается этих и многих других проблем, с которыми мы сталкиваемся, то мы считаем, что абсолютно необходим субрегиональный, скоординированный подход. |