We feel that the purpose of that paragraph could have been met by concluding a bilateral status of forces agreement, as has been done in previous instances and in other peacekeeping operations. |
Мы считаем, что цель этого пункта могла бы быть достигнута посредством заключения двустороннего соглашения о статусе сил, как это уже делалось не раз применительно к другим миротворческим операциям. |
However, we feel that more efforts must be made to resolve the remaining conflicts and to prevent all crises that could threaten what has already been achieved. |
Однако мы считаем, что необходимо предпринять более активные усилия для урегулирования остающихся конфликтов и предотвращения всех кризисов, которые могут угрожать подрыву то, что уже было достигнуто. |
Precisely because geopolitical realities are constantly changing, we also feel that it would be appropriate to provide for the periodic review of the Council's composition - every 10 to 15 years, for example. |
Поскольку геополитические реалии претерпевают постоянные изменения, мы считаем, что было бы также целесообразным проводить периодический пересмотр состава Совета - например, каждые 10 - 15 лет. |
We feel that the Council should consider splitting visiting missions into two or even three groups, as in that way it would be possible for such a mission to visit more places and to meet with more people in a particular country. |
Мы считаем, что Совету следует рассмотреть возможность разделения выездных миссий на две или даже три группы, поскольку таким образом выездная миссия могла бы посещать большее число мест и встречаться с большим числом людей в конкретной стране. |
We feel that the international community also needs to engage in some soul-searching in order to reflect on the lessons to be learned from the failures of the past and to re-examine its responses to crisis situations such as the genocide of 1994 in Rwanda. |
Мы считаем, что международному сообществу тоже необходимо провести критический анализ своих действий и задуматься над тем, какие уроки следует извлечь из ошибок прошлого, а также пересмотреть меры, принимавшиеся им в прошлом для урегулирования кризисных ситуаций, подобных геноциду в Руанде в 1994 году. |
In addition, my Government recognizes the important role played by nuclear technology for sustainable development, and we feel that technical cooperation activities of the IAEA are a vital element in the transfer of technology. |
Кроме того, мое правительство признает важную роль, которую играет ядерная технология для устойчивого развития, и мы считаем, что деятельность МАГАТЭ по техническому сотрудничеству является жизненно важным элементом в деле передачи технологий. |
We also feel it especially important that the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea complete the training manual to help States prepare their presentations. |
Мы также считаем особенно важным завершение Отделом по вопросам океана и морскому праву работы над учебным пособием, которое поможет государствам в подготовке их представлений. |
We feel that a workshop should be created within the Commission for Social Development to review and extract from national laws, international instruments and existing draft declarations relevant provisions on the family. |
Мы считаем, что в рамках Комиссии социального развития следует провести семинар для обзора национальных законов, международных документов и существующих проектов деклараций и отыскания в них соответствующих положений, касающихся семьи. |
We feel that the United Nations can exert more efforts to support those frameworks and that the Security Council should strive to establish an institutional relationship with them. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций может приложить больше усилий для оказания поддержки этим рамкам, а Совет Безопасности должен стремиться к налаживанию институциональных отношений с ними. |
We feel that that endangers the proper balance in the exercise of the responsibilities of the various organs of the United Nations system. |
Мы считаем, что это ставит под угрозу надлежащий баланс в процессе выполнения обязанностей различными органами системы Организации Объединенных Наций. |
Nonetheless, we feel that we must stay the course and not jeopardize the achievement of that goal. |
Тем не менее мы считаем, что мы должны держаться выбранного курса и не ставить под угрозу достижение этой цели. |
However, we feel that this should be done in a manner that also respects the principles embodied in the Charter, as well as the Council's own provisional rules of procedure. |
Однако считаем, что это следует делать так, чтобы не нарушать при этом принципов Устава и собственных временных правил процедуры Совета. |
We feel, in particular, that it is high time to end the marginalization of the continents of Africa and Latin America by granting them permanent seats in the Security Council. |
В частности, мы считаем, что уже давно назрела необходимость покончить с исключением стран африканского континента и Латинской Америки из деятельности Совета Безопасности и предоставить им в нем постоянные места. |
However, we feel that the status issue must be given its due priority and should be de-linked from standards. |
Однако мы считаем, что вопросу о статусе необходимо уделить первостепенное внимание, и, что его нельзя привязывать к вопросу о стандартах. |
On the topic of benchmarks, we feel that it will be extremely helpful to have all benchmarks fully operationalized into a more detailed work plan. |
Что касается целевых показателей, то мы считаем, что было бы исключительно полезно полностью реализовать все целевые показатели в рамках более подробного рабочего плана. |
With respect to the means of the Secretariat, we feel that the coordinating role of the sanctions branch should be promoted in order to avoid any overlaps. |
Что касается средств, имеющихся в распоряжении Секретариата, то мы считаем, что следует укрепить координирующую роль подразделения по санкциям, чтобы исключить всякое дублирование. |
We also feel that the intended objectives of the resolution could be achieved through many ongoing multilateral initiatives, including the International Decade for Action, "Water for Life". |
Мы также считаем, что поставленных в резолюции целей можно достичь с помощью многих осуществляемых в настоящее время многосторонних инициатив, включая Международное десятилетие действий «Вода для жизни». |
We feel that it is incumbent on all of us who object to terrorism to ensure that our acts do not contribute to encouraging it, directly or indirectly. |
Мы считаем, что наш общий долг - всех, кто выступает против терроризма, - сделать так, чтобы наши действия ни прямо, ни косвенно не способствовали поощрению терроризма. |
However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. |
Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
Nevertheless, we feel it was our investment in education - for both children and adults - that has been the most vital element in that process. |
Тем не менее, мы считаем, что именно наши инвестиции в образование - как для детей, так и для взрослых, - стали решающим вкладом в это процесс. |
However, we feel that the focus of the report and our work should be not on jointly promoting a concept that has yet to be agreed, but on developing an understanding of human security. |
Мы считаем, однако, что фокус доклада и наша работа в целом должны быть направлены не на повсеместное продвижение пока не согласованной концепции, а на выработку понятия «безопасность человека». |
We feel that the existing international mechanisms have not considered the issue of landmines in an objective and balanced fashion, as the Convention imposes a total ban on such mines in weak countries that are not militarily powerful, thereby depriving them of a simple means of defence. |
Мы считаем, что существующие международные механизмы не рассматривают вопрос о наземных минах объективным и сбалансированным образом, поскольку Конвенция налагает полный запрет на такие мины в странах, не имеющих мощного военного потенциала, тем самым лишая их простого средства обороны. |
We feel that our priority should be to work to produce substantive recommendations on the three items of our agenda, yielding practical results when they are implemented. |
Мы считаем, что нашим приоритетом должна быть работа по выдвижению субстантивных рекомендаций по трем пунктам нашей повестки дня, которые могут принести практические результаты в случае осуществления. |
In the interest of transparency, we feel it is important to bring the above-mentioned letter to your attention and to that of the Members and observers of the Human Rights Council. |
В интересах транспарентности мы считаем важным довести вышеупомянутое письмо до Вашего сведения и до сведения членов и наблюдателей при Совете по правам человека. |
We feel that the United Nations needs to engage in special outreach to countries with special needs, especially those lagging furthest behind, so as to assist them in implementing the outcomes of global agreements. |
Мы считаем, что Организации Объединенных Наций необходимо заняться оказанием особой помощи странам с особыми потребностями, особенно тем, которые больше всех отстают от остальных, оказав им содействие в реализации глобальных соглашений. |