We feel she deserves a second chance, but we are not prepared to bring her back into our home at this time. |
Мы считаем, что она заслуживает второй шанс, но мы не готовы вернуть ее в наш дом в настоящее время. |
We feel that when citizens in your society were guilty of a crime against the state, they were forced to watch this. |
Мы считаем, что граждан США, виновных в преступлениях против государства, заставляли смотреть это. |
The proposals made by the Department of Peacekeeping Operations seem to be realistic, and we feel that the Council should support them clearly. |
Предложения, выдвинутые Департаментом операций по поддержанию мира, представляются реалистичными, и мы считаем, что Совет, несомненно, должен их поддержать. |
We feel that that approach should be broadened, since no violation is more serious than another and all should be considered on an equal footing. |
Мы считаем, что этот подход следует расширить, поскольку ни один из видов нарушений не является более серьезным, чем другие, и все они должны рассматриваться на равной основе. |
We feel that is easier than completely opening it up and enabling military equipment to use these necessary fuels and lubricants. |
Мы считаем, что это будет проще, чем полностью снять запрет, что позволит использовать эти виды топлива и горюче-смазочных материалов для военной техники. |
But we feel that this could change; it needs to change. |
Однако мы считаем, что такое отношение может измениться, и оно должно измениться. |
Chile voted in favour of the draft resolution because we feel that extrajudicial execution is an act of violence and therefore needs to be condemned. |
Чили проголосовала в поддержку данного проекта резолюции, поскольку мы считаем, что любая внесудебная казнь является актом насилия и поэтому подлежит осуждению. |
This example illustrates why we feel that there is a need to address the special situation of the Community within the framework of the draft articles. |
Этот пример показывает, почему мы считаем, что необходимо учесть особое положение Сообщества в рамках данных проектов статей. |
As a result, we do not feel that we have the experience necessary to make any meaningful comments on the International Law Commission work at this stage. |
В результате этого мы не считаем, что мы обладаем опытом, необходимым для представления любых содержательных комментариев относительно работы Комиссии международного права на этой стадии. |
But the Council acts on behalf of the international community, and we all have to feel that we have a stake in its deliberations. |
Но Совет действует от имени международного сообщества, и все мы считаем, что мы имеем право участвовать в обсуждении поднимаемых в нем вопросов. |
However, we feel that any proposals to reform the Secretariat are extremely important and must be the subject of careful study, discussion and negotiation by the General Assembly. |
Однако мы считаем, что все предложения, направленные на преобразование Секретариата, имеют чрезвычайно важное значение, и поэтому они должны быть предметом внимательного изучения, обсуждения и переговоров в рамках Генеральной Ассамблеи. |
While acknowledging the fact that we each are at a different stage of constitutional reform, we nevertheless feel we have much to gain from collaboration in this regard. |
Признавая тот факт, что все мы находимся в настоящее время на разных этапах конституционной реформы, мы, тем не менее, считаем, что в наших интересах действовать в этом вопросе сообща». |
So while they're doing their job, We just think you should see a therapist, Talk about how you feel. |
Мы считаем, что пока они делают свою работу, тебе следует походить к психологу, поговорить о своих чувствах. |
We all feel that way, right? |
Мы все так считаем, верно? |
We feel privileged to host one of the United Nations headquarters in Vienna and appreciate the valuable and important work and activities of its institutions. |
Для нас большая честь, что в Вене располагается одно из отделений Организации Объединенных Наций, и мы высоко ценим и считаем важной деятельность его учреждений. |
That is why we feel the time has come to search for alternative approaches to move the Conference's agenda forward. |
По этой причине мы считаем, что настало время для поиска альтернативных подходов, которые позволят сдвинуть повестку дня Конференции с места. |
But we definitely feel it is very important to maintain the integrity and value of the general debate. |
Однако мы, вне всякого сомнения, считаем важным сохранить целостность и сохранить позитивные стороны общих прений. |
We feel that it is more pertinent than ever before to recall that only multilateral cooperation can enable us to overcome this scourge. |
Мы считаем, что сейчас как никогда своевременно напомнить о том, что только с помощью многостороннего сотрудничества мы сможем преодолеть это бедствие. |
With regard to the recent Council resolution in this area, we feel that international efforts lack the legal framework that should underlie policies and practices undertaken by States alone or collectively. |
Что касается недавно принятой Советом резолюции по этому вопросу, то мы считаем, что международным усилиям все еще необходимы правовые рамки, которые должны служить основанием для политики и практики, осуществляемыми государствами как индивидуально, так и коллективно. |
Now we have 192 Member States, and we feel that a new expansion of Council membership is indispensable to make that body more representative. |
Сегодня в Организации Объединенных Наций 192 члена, и мы считаем необходимым новое решение о расширении членского состава Совета, с тем чтобы данный орган стал более представительным. |
However, to make this process more successful we feel that the Security Council should continue moving along the road it has set off on. |
Однако мы считаем, что для того чтобы этот процесс был более успешным, Совет Безопасности должен продолжать движение по намеченному пути. |
In Uruguay, like the United Nations, we feel that it is very important to preach by example. |
В Уругвае, как и в Организации Объединенных Наций, мы считаем, что очень важно осуществлять руководство, показывая собственный пример. |
We feel that the selection of a woman to chair this important Committee will contribute to strengthening the awareness of a gender perspective on these issues and throughout our Organization. |
Мы считаем, что избрание женщины на пост Председателя этого важного Комитета будет способствовать более глубокому осознанию гендерного аспекта как в отношении обсуждаемых в нем вопросов, так и во всей нашей Организации. |
We also feel that the report should be considered first by the experts in the Third Committee and then in the plenary of the General Assembly. |
Вместе с тем считаем, что сначала доклад должен рассматриваться экспертами в Третьем комитете и лишь затем на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
In particular, we feel that CSTO can play an indispensable role in the realization of projects in the framework of the Afghanistan Compact. |
В частности, мы считаем, что ОДКБ может сыграть незаменимую роль в реализации проектов, вошедших в Соглашение по Афганистану. |