| We feel that identifying acceptable language on all these elements should indeed help us to make progress in the work of this session. | Мы считаем, что поиски приемлемых формулировок по всем этим элементам должны действительно помочь нам добиться прогресса в ходе работы на этой сессии. Угроза, создаваемая обычными вооружениями, является еще одной областью, вызывающей озабоченность моей делегации. |
| We feel that the President's ruling was correct and was not at all preordained. | Мы считаем, что Вы сделали справедливый рулинг, и он абсолютно непредвзятый. |
| We feel that giving you 3 billion annually, could be better spent elsewhere. | Мы считаем, что данные вам З млрд в год. |
| We feel, incidentally, that if the General Assembly is to be made more effective, the role of the President must be strengthened. | Мы, к примеру, считаем, что для повышения эффективности деятельности Ассамблеи необходимо укрепить роль ее Председателя. |
| We feel that there is a need to control the situation more efficiently in the context of Operation Lifeline Sudan. | Мы считаем необходимым установление более действенного контроля за осуществлением операции "Мост жизни для Судана". |
| We feel that that would go a long way in allaying fears of what could be termed as making changes through the back door. | Мы считаем, что это существенно помогло бы снять опасения по поводу так называемой закулисной реализации перемен. |
| Mr Parker and I feel the bonus situation has never been on an equitable level. | Мистер Паркер и я... мы считаем, что ситуация с премиальными никогда не решалась по справедливости. |
| We do not offer large group viewings as we feel that this format can be high pressure. | Мы не предлагаем группу просмотра, потому что мы считаем, что лучше для решения каждого клиента индивидуально. |
| We feel that the general membership would thus be in a position to evaluate more accurately the action taken by the Council during the reporting period. | Мы считаем, что тем самым члены Организации смогут более правильно оценить те решения, которые были приняты Советом за отчетный период. |
| We feel that practice here is somewhat incomplete and that more training for troop contributors in the field could be useful in that respect. | Мы считаем, что практическая подготовка здесь оставляет желать лучшего и что странам, предоставляющим войска, следует уделить больше внимания полевой выучке. |
| It must nevertheless be read and, more to the point, studied, and we feel that it is essential to consider it with minute attention. | Тем не менее его необходимо прочитать, а точнее, изучить, и мы считаем, что он требует тщательного и внимательного рассмотрения. |
| It would be most desirable to hear the views of Member States on this matter and, we feel, the sooner the better. | В этой связи было бы желательно услышать мнения государств-членов, и мы считаем, что сделать это нужно как можно быстрее. |
| We also feel it is useful and necessary that you have as much information as possible. | Кроме того, мы считаем вопросом профессионализма предоставить Вам как можно больше информации. |
| We feel his performance on the fish station tonight, it's what sunk the service. | Мы считаем, что его работа на рыбной секции помешала нам справиться с задачей сегодня. |
| We also feel honoured at your presence as a representative of our Latin American and Caribbean region. | Считаем себя почтенными Вашим присутствием также и потому, что Вы являетесь представителем нашего Латиноамериканского и Карибского региона. |
| First of all, we feel that the OIP should define a mechanism for early information to suppliers of non-prioritized contracts. | Прежде всего, мы считаем, что УПИ должно разработать механизм для своевременного оповещения поставщиков о контрактах, не получивших приоритетного статуса. |
| As I said at the beginning, as a member of the S-5, we feel that any reform should include working methods. | Как я уже сказал вначале, будучи членом группы «малой пятерки», мы считаем, что любая реформа должна включать методы работы. |
| We feel that inclusive growth and poverty eradication should be the main focus in the post-2015 development agenda; | Мы считаем, что всеохватный рост и искоренение нищеты должны стать центральными элементами повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
| We also feel that an increase will render it more participative and more representative. | Мы также считаем, что расширение членского состава Совета сделает его более представительным, а его решения будут приниматься на более широкой основе. |
| We feel that the Guiding Principles on Internal Displacement are a useful framework in conducting dialogue with the countries affected by this emergency, including my own. | Считаем, что Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны составляют полезную основу для проведения диалога со странами, переживающими такие чрезвычайные ситуации, в том числе и моей. |
| While we laud such measures, we feel that more progress is needed to ensure increased accessibility to, and transparency in, the Council. | Хотя мы и приветствуем подобные меры, мы считаем, что необходимо добиваться большего прогресса в этой области в плане обеспечения более широкого участия государств-членов Организации Объединенных Наций в работе Совета и повышения уровня транспарентности в его деятельности. |
| First, we feel that the French-British initiative has led to intense activity that we believe to have proven extremely fruitful already. | Во-первых, мы считаем, что эта франко-британская инициатива повлекла за собой активизацию деятельности, которая, как мы полагаем, уже оказалась в высшей степени плодотворной. |
| Similarly, we feel it is inappropriate to convene private meetings that do not allow non-members of the Council and parties directly involved to participate. | Аналогичным образом, мы считаем нецелесообразным проведение закрытых заседаний, в которых государства, не являющиеся членами Совета, и заинтересованные стороны не могут принимать участие. |
| We feel that a three-pronged parallel approach, focusing on political, security and economic issues, is the right way ahead. | Считаем, что правильным путем для продвижения вперед является подход, предполагающий параллельное приложение усилий по трем направлениям: политические вопросы, проблемы безопасности и экономические аспекты. |
| We feel you have begun your term of office, Mr. President, by inviting us all to share a modern platform on which we can all work well. | Мы считаем, г-н Председатель, что в начале своего срока полномочий Вы призвали всех нас сообща занять вместе встать на современный подход, чтобы иметь возможность применять его для достижения успешных результатов нашей деятельности. |