On the one hand, it must be pointed out that article 20 of the Constitution explicitly states that "the death penalty is abolished in all cases"; |
с одной стороны, - подчеркнем это - в статье 20 Конституции прямо говорится, что "смертная казнь отменена абсолютно"; |
Therefore objective facts can be used to infer the subjective mental state of the accused, and constructive knowledge could be inferred even where the accused has not explicitly expressed that they had such knowledge or in fact denied they had knowledge. |
Для заключения о субъективном настроении ума обвиняемых могут использоваться объективные факты, а вывод о юридически конструктивном знании может быть сделан даже в том случае, если обвиняемые прямо не признали, что обладали таким знанием, или фактически отрицали такое знание. |
At least the United States of America and Canada recommended strongly that countries requiring that their requests be kept confidential should explicitly indicate this and the reasons for the confidentiality in their request. |
По крайней мере, Соединенные Штаты Америки и Канада настоятельно рекомендовали, чтобы страны, обращающиеся с запросом о сохранении конфиденциальности информации о поступившей от них просьбе, прямо указывали на это в своей просьбе, равно как и на причины необходимости в соблюдении конфиденциальности. |
He pointed out that in international law there were some non-derogable rights and he wondered whether in Jordanian legislation it was explicitly stated that rights in torture cases were non-derogable. |
Он подчеркивает, что в международном праве признаны некоторые права, отступление от которых не допускается, и спрашивает, установлено ли прямо в законодательстве Иордании положение о том, что отступление от прав в случае применения пыток не допускается. |
A large part of environmental communication is put forward byon behalf of natural protected areas established at the national, regional or local level: in their institutive founding laws, environmental education and communication is explicitly envisaged as a major activity, including scholastic visits and eco-tourism. |
Эколого-коммуникационная деятельность в значительной мере осуществляется через охраняемые природные территории, созданные на национальном, областном или местном уровнях: в законодательных актах об их учреждении эколого-образовательная и коммуникационная деятельность, включая учебно-ознакомительные посещения и экотуризм, прямо предусматривается в качестве одного из основных направлений деятельности. |
The Committee also regrets that the Law lacks a provision explicitly outlining the obligation of the authorities to respect and protect human rights in the context of a counter-terrorist operation. (art. 2) |
Комитет выражает также сожаление в связи с тем, что в Законе отсутствует положение, прямо определяющее обязательство властей соблюдать и защищать права человека в условиях контртеррористической операции (статья 2). |
The CoE-ECRI encouraged Germany to examine the extent to which existing criminal legislation enabled the criminal justice system to bring to light the racist dimension of offences, and recommended that Germany explicitly provide in law that racist motivations will constitute an aggravating circumstance for all offences. |
СЕЕКРН призвала Германию изучить, в какой степени существующее уголовное законодательство обеспечивает возможность системе уголовного правосудия выявлять расистские аспекты преступлений, и рекомендовала Германии прямо предусмотреть в законодательстве, что расистские мотивы будут являться отягчающим обстоятельством для всех преступлений. |
All but two speakers and all written statements explicitly supported a continuation of the Forum, with many calling for adjustments and improvement in various degrees, while some supported a continuation of the IGF along similar lines to its current form. |
Во всех выступлениях за исключением двух и во всех письменных заявлениях прямо поддерживается предложение продолжить деятельность форума, причем во многих из них предлагаются различные коррективы и усовершенствования, а в других ФУИ рекомендуется продолжать деятельность в том виде, в каком она осуществляется сегодня. |
At the same time, we think that the priority-related issues governed by the law of the assignor's location should be more clearly delineated to explicitly include the following: the legal nature of the right of the assignee in the assigned receivable; |
В то же время мы считаем, что касающиеся приоритета вопросы, регулируемые правом места нахождения цедента, должны быть более четко разграничены таким образом, чтобы было прямо указано следующее: 1) правовой характер права цессионария в уступленной дебиторской задолженности; |
While not explicitly established in the Confederate Constitution, a mandate for the establishment of the Treasury Department can be inferred from repeated references throughout the document referring to the "Treasury of Confederate States". |
Хотя в Конституции Конфедерации прямо не указано, что мандат на создание Министерства финансов может быть определен на основании неоднократных ссылок на документ, касающийся «казначейства Конфедеративных Штатов», тем не мене Министерство финансов было официально учреждено актом временного Конгресса Конфедерации. |
In other words, although the Constitution explicitly provides for the protection of human rights, article 28 on the other hand stipulates the principle of non-retroactivity, thereby contradicting Law No. 26/2000 on Human Rights Courts. |
Другими словами, хотя Конституция прямо провозглашает защиту прав человека, статья 28, вместе с тем, не предусматривает принципа наличия у закона обратной силы, тем самым вступая в противоречие с Законом Nº 26/2000 о судах по правам человека. |
For the first time, it contained an overarching development objective: industrial development for poverty reduction, inclusive globalization and environmental sustainability - explicitly linking industrial development to the three established thematic priorities. |
Впервые в них поставлена макрозадача развития: промыш-ленное развитие в целях борьбы с нищетой, обеспечения всеохватывающей глобализации и экологической устойчивости, которая прямо увя-зывает промышленное развитие с тремя сущест-вующими тематическими приоритетами. |
Consequently, and in the light of the foregoing, while there is no rule explicitly establishing the position of the Convention in the domestic legal order, it may be concluded without any doubt that: |
Следовательно, с учетом всего вышесказанного, несмотря на отсутствие нормы, которая бы прямо оговаривала, какое место в системе внутреннего права отводится Конвенции, можно однозначно заключить, что: |
It is a matter of more concern that non-nuclear-weapon States implicitly or explicitly have been subject to nuclear threats by some nuclear weapon States contrary to their obligations under the Charter of the United Nations. |
Дополнительную озабоченность вызывает то, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, прямо или косвенно подвергают ядерным угрозам государства, не обладающие ядерным оружием, вопреки своим обязательствам по Уставу Организации Объединенных Наций. |
The view was also expressed that trial in absentia might take place when the accused was deliberately absent, or when the accused implicitly or explicitly waived his or her rights, provided that rigorous safeguards were taken to preserve the rights of the accused. |
Была высказана та точка зрения, что заочное судебное разбирательство может проводиться в случае уклонения обвиняемого от явки или же когда обвиняемый прямо или косвенно отказался от своих прав, притом что должны быть приняты строгие меры для обеспечения прав обвиняемого. |
The manner in which the various sectors of Government are integrated is set forth explicitly in the two National Women's Policy Plans (PNPMs), which were the outcome of the National Women's Policy Conferences held in July 2004 and August 2007. |
З. То, каким образом интегрируются различные сектора правительства, прямо установлено в двух национальных планах, касающихся политики в отношении женщин, которые были приняты на национальных конференциях по вопросам политики в отношении женщин, проведенных в июле 2004 года и августе 2007 года. |
Furthermore, article 16.2 of the same law explicitly provides that, "In any case, the force of the judicial decision or any other act that gave rise to the action for mal-judging is not affected." |
Кроме того, статья 16.2 этого же закона прямо предусматривает, что "в любом случае сила судебного решения или какого-либо другого действия, ставшего основанием для иска о недобросовестной судебной практике, не затрагивается". |
A positive reaction whereby the author expresses, either explicitly or implicitly, agreement with the unilateral interpretation proposed by the State or organization that made the interpretative declaration (see paras. 283-287 below); |
позитивная реакция, посредством которой автор прямо или косвенно выражает свое согласие с односторонним толкованием, предложенным государством или организацией - автором заявления о толковании (см. пункты 283 - 287 ниже); |
Explicitly allowed in 26 states. |
а Прямо предусматривается в 26 штатах. |
Although the term is not explicitly used in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, poverty is one of the recurring themes in the Covenant and has always been one of the central concerns of the Committee. |
Хотя этот термин не используется прямо в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правахЗ, тема нищеты неоднократно упоминается в Пакте и неизменно является одной из центральных |
(a) Development of prototype frameworks for socially inclusive macroeconomic policies in low-income countries, explicitly accounting for the social and employment impacts of policies as well as the influence of external (international) factors; |
а) разработка прототипа концепции макроэкономической стратегии, учитывающей социальные факторы в странах с низким уровнем дохода, прямо предусматривающие учет последствий применения таких стратегий с социальной точки зрения и с точки зрения занятости, а также воздействие внешних (международных) факторов; |
The latter explicitly stipulates in the Annex that "export and import licenses can only be granted for explosives that meet the requirements stipulated in the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection, signed at Montreal, on 1st March 11991." |
В приложении к Постановлению об этом оборудовании прямо говорится, что «экспортные и импортные лицензии могут выдаваться лишь для взрывчатых веществ, которые удовлетворяют требованиям, предусмотренным в Конвенции о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения, подписанной в Монреале 1 марта 1991 года. |
Explicitly cover predicate offences committed outside Tanzania and clarify whether a domestic predicate offence requires a conviction. |
прямо охватить основные преступления, совершенные за пределами Танзании, и уточнить вопрос о том, требуется ли наличие обвинительного приговора в отношении внутренних основных преступлений; |
Explicitly introduced as an alternative to the use of lethal force - an alternative between shouting and shooting. |
Как было прямо указано, баллончики - альтернатива смертоносным видам оружия, новая координата в пространстве выбора между предупреждением и огнём на поражение. |