The Security Council, in its resolution 1977 (2011), explicitly encourages the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) to draw - among other sources - on relevant expertise of the private sector. |
В своей резолюции 1977 (2011) Совет Безопасности прямо призывает Комитет, учрежденный резолюцией 1540 (2004), использовать - в числе прочих источников - соответствующий экспертный ресурс частного сектора. |
In her view, the safeguards in the agreement needed to be reinforced to explicitly recognize the right of Governments to regulate, including on foreign direct investment and on the ability to act in face of difficulties with the balance of payments, crises or other adverse conditions. |
По мнению оратора, необходимо усилить защитные положения Соглашения, с тем чтобы прямо признать за государствами право на регулирование, в том числе прямых иностранных инвестиций, а также на принятие мер перед лицом трудностей с платежным балансом, кризисов или иных неблагоприятных условий. |
Furthermore, recognizing that de facto inequalities still exist, Article 38 (2) and (3) of the Basic Law also explicitly provides for special protection of the legitimate rights and interests of women and of minors, aged people and people with disabilities. |
Кроме того, признавая фактическое сохранение неравенства, пункты 2 и 3 статьи 38 Основного закона также прямо предусматривают особую защиту законных прав и интересов женщин и несовершеннолетних, престарелых и инвалидов. |
The prevailing legal interpretations of the rule explicitly rely on notions such as "common sense", "good faith" and the "reasonable military commander standard." |
Доминирующие правовые толкования этого правила прямо базируются на таких понятиях, как "здравый смысл", "добросовестность" и "стандарт разумности командира". |
But recommendation 74 does not explicitly require removal and archiving where the registration of a cancellation notice is not authorized by the secured creditor, leaving open the question whether such cancellation notices must be archived. |
Но рекомендация 74 прямо не требует удаления и хранения в архивах информации в том случае, когда обеспеченный кредитор не дал разрешение на регистрацию уведомления об аннулировании, оставляя открытым вопрос о том, нужно ли хранить в архивах такие уведомления об аннулировании. |
As noted in the commentary above, the Secured Transactions Guide recommends archival of cancelled notices but it does not explicitly require this where the cancelled notice was not authorized by the secured creditor. |
Как отмечается в комментарии выше, Руководство по обеспеченным сделкам рекомендует хранить аннулированные уведомления в архивах, но оно прямо не требует этого, если аннулированное уведомление не было санкционировано обеспеченным кредитором. |
In addition, the Constitution explicitly provides that the remuneration and conditions of service of the commissioners shall not, so long as they hold office, be varied to their disadvantage. |
Кроме того, в Конституции прямо предусмотрено, что в период службы членов Комиссии размер выплачиваемого им вознаграждения и условия службы не подлежат пересмотру в сторону ухудшения. |
The Independent Commission of Investigations Act, 2010 explicitly provides for the independence of INDECOM as it mandates that the Commission shall not be subject to the direction or control of any other person or authority. |
В Законе о независимой комиссии по расследованиям прямо предусматривается независимость ИНДЕКОМ, поскольку он предписывает, что Комиссия не подлежит руководству или контролю со стороны какого-либо лица или органа. |
Canada further suggested that the Guiding Principles on Business and Human Rights, as endorsed by the Human Rights Council in its resolution 17/4, be explicitly mentioned in the paragraph 6 (c). |
Канада предложила также прямо упомянуть в пункте 6 (с) Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, одобренные Советом по правам человека в его резолюции 17/4. |
The obligation to take over the criminal proceedings for the purpose of prosecution by the competent authorities in case Serbia refuses to extradite a person is not explicitly defined by the law and is based on applicable bilateral or multilateral agreements. |
Закон прямо не определяет обязательство о принятии уголовного дела к производству в целях уголовного преследования компетентными органами в случае отказа Сербии от выдачи какого-либо лица и это обязательство устанавливается на основе применимых двусторонних или многосторонних соглашений. |
The Rules shall apply where the parties to a sales or service contract concluded using electronic communications have, at the time of a transaction, explicitly agreed that disputes relating to that transaction and falling within the scope of the Rules shall be resolved under the Rules. |
Правила применяются в тех случаях, когда стороны договора купли-продажи или договора об оказании услуг, заключенного с использованием электронных сообщений, прямо договорились в момент заключения сделки, что споры, связанные с этой сделкой и относящиеся к сфере применения Правил, урегулируются согласно настоящим Правилам. |
Education must be relevant, in accordance with the objectives ascribed to it by society, and must serve the purposes explicitly recognized in article 24, paragraph 1, of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Образование должно быть релевантным и соответствовать целям, поставленным перед ним обществом, и служить целям, прямо указанным в пункте 1 статьи 24 Конвенции о правах инвалидов. |
Although not explicitly mandated to investigate the financing of armed opposition groups by the Security Council in its resolutions on the Sudan, the Panel has investigated the sources of such financing because such financing can, directly or indirectly, contribute to arms embargo violations. |
Хотя Группа не имеет конкретного мандата на расследование финансирования вооруженных оппозиционных групп согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности по Судану, она проводит расследования источников такого финансирования, поскольку такое финансирование, прямо или косвенно, может способствовать нарушениям оружейного эмбарго. |
On the scope of the undue advantage, immovable and movable property and material advantages in the form of cash are covered but immaterial advantages are not explicitly included, nor is the benefit of the undue advantage for another person or entity. |
Что касается сферы охвата определения неправомерного преимущества, то оно включает в себя недвижимое и движимое имущество и материальные выгоды в форме денежных средств, однако, нематериальные выгоды, равно как и неправомерное преимущество, предоставляемое другому лицу или организации, прямо не оговариваются. |
United States courts have found that parties agreed to empower the arbitrators to determine the existence and validity of the arbitration agreement when the arbitration rules explicitly allowed the arbitrators to do so. |
Суды Соединенных Штатов пришли к выводу о том, что стороны соглашались предоставлять арбитрам право определять, существует ли арбитражное соглашение и является ли оно действительным, если в арбитражном регламенте прямо предусматривались такие действия арбитров. |
The independent expert on safe drinking water and sanitation recommended that Slovenia explicitly recognize the rights to water and to sanitation in law, make them justiciable and amend relevant laws to reflect these human rights obligations. |
Независимый эксперт по вопросу о безопасной питьевой воде и санитарных услугах рекомендовала Словении прямо закрепить в законодательстве права на воду и санитарные услуги, распространить на них процедуру рассмотрения в судебном порядке и внести в соответствующие законодательные акты изменения, отражающие эти правозащитные обязательства. |
By denying him his right to equal treatment under the law and his right to peacefully express his religious beliefs, the authorities have explicitly violated their obligations under the Covenant. |
Отказывая ему в равенстве перед законом и в его праве на мирное высказывание своих религиозных убеждений, власти прямо нарушают свои обязательства согласно Пакту. |
In its Draft Articles on the Law of Treaties the Commission proposed to include a provision in the Vienna Convention which would have explicitly recognized the possibility of a modification of treaties by subsequent practice. |
В своих проектах статей о праве международных договоров Комиссия предлагала включить в Венскую конвенцию положение, которое прямо признавало бы возможность изменения договоров последующей практикой. |
Both the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support explicitly recognize the potential damage by peacekeeping operations to the local environment. |
И Департамент операций по поддержанию мира, и Департамент полевой поддержки прямо признают потенциальную возможность нанесения операциями по поддержанию мира ущерба окружающей среде на местах. |
145.126 Enact legislation to enshrine the 1996 Supreme Court ruling in legislation and explicitly prohibit all corporal punishment of children in the home (Liechtenstein); |
145.126 принять законодательство для нормативного закрепления решения, вынесенного Верховным судом в 1996 году, и прямо запретить все виды телесных наказаний детей в семьях (Лихтенштейн); |
The Committee recommends that the State party explicitly include the prohibition of recruitment or use of children in conflict situations in the Children and Young Persons Act (Cap. 38). |
Комитет рекомендует государству-участнику прямо включить в Закон о детях и молодежи (глава 38) запрещение вербовки или использования детей в конфликтных ситуациях. |
The Committee recommends that the State party explicitly incorporate into legislation the liability of legal persons who participate in any of the crimes under the Optional Protocol, with the establishment of legal sanctions commensurate with the seriousness of the crime committed. |
Комитет рекомендует государству-участнику прямо предусмотреть в законодательстве ответственность юридических лиц, участвующих в совершении любого из преступлений, подпадающих под действие Факультативного протокола, и установить правовые санкции, соразмерные тяжести совершенного преступления. |
The Children and Young People (Scotland) Act 2014 supports the implementation of Scotland's children strategy, including childcare and explicitly recognises the role of the CRC in service planning and delivery. |
Закон Шотландии о детях и молодежи 2014 года создает условия для осуществления принятой в Шотландии стратегии обеспечения интересов детей, включая вопросы ухода и воспитания, и прямо учитывает роль положений КПИ с точки зрения планирования и предоставления услуг. |
This is basically a more literal summary of Article 14 of the Constitution of the Republic of Slovenia, which regulates equality before the law and which, since 1991, has explicitly prohibited discrimination on the basis of "any other personal circumstance". |
В целом это представляет собой более точное и краткое изложение статьи 14 Конституции Республики Словения, которая регулирует вопросы равенства перед законом и которая с 1991 года прямо запрещает дискриминацию на основе "любых иных личных обстоятельств". |
Some Constitutions explicitly recognize the identity and systems of indigenous peoples and the intercultural nature of the State, such as in Bolivia (Plurinational State of) and Ecuador. |
В конституциях отдельных стран прямо признается самобытность коренных народов и их систем, а также межкультурный характер государства, в частности Боливии (Многонационального государства) и Эквадора. |