Примеры в контексте "Explicitly - Прямо"

Примеры: Explicitly - Прямо
The law explicitly includes cyberbullying and harassment, and applies to all public schools and chartered public schools. Закон также прямо включает наказания за киберзапугивание и преследование и распространяется на все государственные учреждения и учреждения нанятые государством, включая школы.
The Chinese Government had explicitly stated that once a comprehensive test-ban treaty was concluded and came into effect, China would abide by it and carry out no further tests. Правительство Китая прямо заявляло, что, как только будет заключен и вступит в силу договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, Китай будет соблюдать его и не будет проводить новых испытаний.
The PC clarified the situation once and for all and, in contrast to paragraph 1 of the same article, Macau was explicitly excluded from national territory. В Конституции Португалии раз и навсегда определяется это положение, и, в отличие от пункта 1 той же самой статьи, Макао прямо исключено из национальной территории.
Although the remaining Conventions have not been explicitly accepted in the Territory, many of the principles and rights they contain are applied in legislation in force in the Territory. Хотя остальные конвенции не были прямо приняты территорией, в действующем законодательстве территории применяются многие содержащиеся в них принципы и права.
Article 27 explicitly prohibits a State party from suspending 11 articles of the Convention, as well as "the judicial guarantees essential for the protection of such rights". Статья 27 прямо запрещает государству-участнику приостанавливать действие 11 статьей Конвенции, а также "судебных гарантий, необходимых для обеспечения защиты этих прав".
Security Council resolution 900 (1994) explicitly provides, in paragraph 3, that the next step in our cooperation would be the mutual engagement of the United Nations and the Government of Bosnia and Herzegovina in the restoration of essential public services in different opstinas in Sarajevo. В пункте З резолюции 900 (1994) Совета Безопасности прямо предусматривается, что следующим шагом в нашем сотрудничестве будет совместное участие Организации Объединенных Наций и правительства Боснии и Герцеговины в восстановлении основных коммунальных служб в различных общинах в Сараево.
In Degan's opinion, this constitutional rule really amounted to an offer, which would have real effects only once it was accepted by other States, whether implicitly or explicitly. По мнению Дигана, указанная конституционная норма была на самом деле предложением, последствия которого реально наступили после его принятия другими государствами, будь то имплицитно или прямо выраженным образом.
He reacts to Russia's domestic problems - widespread poverty, the situation in Chechnya, the fight against oligarchs - just as clearly, promptly, and explicitly, while most other politicians either keep silent or mumble incoherently. Он реагирует на внутренние проблемы России - широко распространенную бедность, ситуацию в Чечне, борьбу с олигархами - так же четко, прямо и недвусмысленно, в то время как большинство других политических деятелей или безмолвствуют, или несвязно бормочут.
Concern was also expressed that crimes associated with domestic armed conflicts, which were notorious for their brutality and for violating the most basic humanitarian laws, should not have been explicitly mentioned as falling within the jurisdiction of the Court. Кроме того, была выражена озабоченность в связи с тем, что преступления, связанные с вооруженными конфликтами внутри страны, которые печально известны своей жестокостью и нарушением самых основных гуманитарных законов, не должны были бы прямо упоминаться как подпадающие под юрисдикцию Суда.
Many Governments, implicitly or explicitly, recognized the need for measures to alleviate the debt burden as intermediate steps towards a durable solution to the debt crisis. Многие правительства прямо или косвенно признали необходимость принятия мер по облегчению бремени задолженности в качестве промежуточного шага на пути к долговременному урегулированию кризиса задолженности.
Regarding discrimination against women in the labour market, the representative informed the Committee that the Government had never stated explicitly or implicitly that women should confine themselves exclusively to matters of family and home-making. Что касается дискриминации в отношении женщин на рынке труда, то представитель сообщила Комитету о том, что правительство никогда не заявляло - ни прямо, ни имплицитно, - что женщины должны заниматься исключительно семейными вопросами и домашним хозяйством.
The reference to "applicable treaties" was admittedly convenient, but it brought to mind the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, without explicitly referring to it. Ссылка на "применимые договоры" в определенной степени удобна, но она заставляет думать прежде всего о кодексе преступлений против мира и безопасности человечества, не называя его при этом прямо.
Nevertheless, it felt that the new instrument suffered from some areas of imprecision that might hamper its practical application, and it would have preferred that certain principles governing relations between States and peace-keeping operations were explicitly reflected in the text. Вместе с тем она считает, что этот новый документ изобилует неточностями, которые могут осложнить его практическое применение, и предпочла бы, чтобы некоторые принципы отношений между государствами и операциями по поддержанию мира были прямо отражены в тексте.
Satisfaction was expressed with the inclusion in article 1 of a second paragraph which stated explicitly that the legal consequences arising from an internationally wrongful act were without prejudice to the continued duty of the State that had committed the act to perform the obligation it had breached. Было выражено удовлетворение по поводу включения в статью 1 второго пункта, где прямо говорится, что правовые последствия международно-противоправного деяния не затрагивают неизменную обязанность государства, совершившего это деяние, выполнить нарушенное им обязательство.
Thus the unions have the right to strike unless this is explicitly prohibited, as is the case for the police force (reference is made to paras. 116-118). Таким образом, профсоюзы имеют право на забастовку, если забастовка прямо не запрещена, как, например, в случае с полицией (см. пункты 116-118).
In a related series of resolutions on respect for the principles of national sovereignty and non-interference in the internal affairs of States in their electoral processes, the Assembly has explicitly recalled its resolution containing the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. В ряде соответствующих резолюций об уважении принципов национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств в ходе их избирательных процессов Ассамблея прямо сослалась на свою резолюцию, содержащую Декларацию о предоставлении независимости колониальным странам и народам.
Mr. LEGAL (France) said he agreed that the Chairman need not refer explicitly to the rules of procedure and invite each non-member individually to take a place at the Committee table. Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) соглашается с тем, что Председателю не нужно прямо обращаться к правилам процедуры и приглашать представителей каждого такого государства за стол Комитета индивидуально.
For that matter, the General Assembly and the Security Council, having given life to the Tribunal, are explicitly and implicitly bound to give it the necessary support. По этой причине Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, создав Трибунал, как прямо, так и косвенно, обязаны оказать ему необходимую поддержку.
Conversely, this implies that what cannot be verified should not be referred to for the time being, without being explicitly or implicitly set aside. И наоборот, это предполагает, что то, что не поддается проверке, не должно пока упоминаться, но вместе с тем и не должно прямо или косвенно остаться в стороне.
The latter explicitly proclaimed the right to just and dignified labour conditions as an objective of the labour legislation (art. 1, para. 2). В последнем в качестве цели трудового законодательства было прямо провозглашено право на справедливые и достойные человека условия труда (пункт 2 статьи 1).
In addition to this annual resolution, a number of resolutions adopted by the Assembly imply or explicitly request the participation of the Department in implementing public information activities. Кроме того, в ряде резолюций, принятых Ассамблеей, содержится косвенно или прямо выраженная просьба об участии Департамента в осуществлении мероприятий в области общественной информации.
Other Parties explicitly reported that they have developed their sustainable development strategy and action plan based on their national Agenda 21 and national priorities in accordance with the Millennium Development Goals. Другие Стороны прямо сообщили, что они разработали свою стратегию и план действий в области устойчивого развития, опираясь на свои национальную Повестки дня на XXI век и национальные приоритеты, согласующиеся с целями развития, поставленными в Декларации тысячелетия.
To surrender a prisoner knowingly to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured, while not explicitly covered by the wording of article 7 of the Covenant, would clearly run counter to its object and purpose. И хотя в статье 7 Пакта об этом прямо не говорится, сознательная выдача другому государству заключенного, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что там он может подвергнуться угрозе пыток, явно противоречит предмету и цели этой статьи.
The Commission considers it necessary to state explicitly that the legislation to be enacted by States concerned should be "consistent with the provisions of the present draft articles". З) Комиссия считает необходимым прямо заявить, что затрагиваемым государствам следует принять законодательство, которое "соответствовало бы положениям настоящих проектов статей".
It was argued that this formulation would cover diplomatic protection, breaches of human rights or even a bilateral agreement that explicitly provided for the exhaustion of local remedies as a prerequisite for any international petition. Утверждалось, что данная формулировка будет охватывать дипломатическую защиту, нарушение прав человека и даже двусторонние соглашения, которые прямо предусматривают исчерпание внутренних средств правовой защиты в качестве предварительного условия для любой международной петиции.