In addition, Mr. Mesli has since provided a power of attorney signed by Ali Benhadj, who explicitly and clearly authorizes Mr. Mesli to represent him before the Committee. |
Кроме того, впоследствии г-н Месли предъявил доверенность за подписью Али Бенхаджа, прямо и недвусмысленно удостоверяющую его право выступать от имени последнего в Комитете. |
The proposal is tended to amend article 2 (4) of Directive 76/207/EEC in the sense that any affirmative action not covered by the ruling of the Court of Justice is explicitly authorized. |
Цель этого проекта состоит во внесении поправки в пункт 4 статьи 2 директивы 76/207/СЕЕ в том смысле, что действующая норма прямо разрешает позитивные действия, не затронутые постановлением Европейского суда. |
Article 46 of the National Constitution of 1992 explicitly states that all residents of the Republic of Paraguay are equal as far as dignity and rights are concerned. |
В статье 46 Национальной конституции 1992 года прямо говорится о том, что все жители Республики равны в своем достоинстве и правах. |
The Chairman noted that it was hoped that the draft convention would encourage people to set up automated systems that allowed users to correct input error, although that aim was not explicitly mentioned in the text. |
Председатель выражает надежду на то, что проект конвенции поощрит создание автоматизиро-ванных систем, разрешающих пользователям ис-правлять ошибки при вводе информации, хотя в тексте эта цель прямо не упомянута. |
According to undisputed findings of the Court of first instance, the claimant had explicitly denied the existence of an arbitration agreement in the court proceedings in Croatia. |
Согласно фактам, установленным судом первой инстанции и не оспаривавшимся сторонами, истец прямо заявил об отсутствии арбитражного соглашения в ходе начатого в Хорватии судебного разбирательства. |
For instance, the arms-length objectivity of option 2 forestalls possibilities that hidden agendas could manifest in the global environment assessment process of UNEP, whether explicitly pursued or implicitly injected. |
Например, цель объективности варианта 2 предупреждает возможности того, что в процессе глобальной экологической оценки ЮНЕП проявятся скрытые замыслы, будь то прямо реализуемые или вбрасываемые косвенным образом. |
The Committee regrets that the State party legislation does not explicitly allow extraterritorial jurisdiction for all the cases referred to in article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что законодательство государства-участника не допускает прямо экстерриториальной юрисдикции в связи со всеми случаями, указанными в пункте 2 статьи 4 Факультативного протокола. |
However the Committee is concerned that the crimes enumerated in article 4 of the Convention are not explicitly included in the Extradition Act as extraditable offences. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что преступления, перечисленные в статье 4 Конвенции, прямо не включены в Закон об экстрадиции в число преступлений, влекущих за собой экстрадицию. |
Mr. Jean-Bernard Marie, Director of Research of the Centre National de la recherche scientifique in Strasbourg, Robert Schuman University, stated that all existing thematic procedures implicitly or explicitly referred to the cultural dimensions of human rights. |
Директор Национального научно-исследовательского центра при Страсбургском университете им. Робера Шумана г-н Жан-Бернар Мари заявил, что все существующие тематические процедуры прямо или косвенно затрагивают культурные аспекты прав человека. |
This could be done through a process in which the link between the specific disadvantages to be dealt with and the special treatment expected by virtue of the LDC status would be explicitly highlighted. |
Это можно было бы сделать в рамках процесса, прямо акцентирующего связь между конкретными недостатками, требующими своего устранения, и особым режимом, ожидаемым в силу принадлежности к категории НРС. |
As mentioned above, the SDA explicitly prevents any person from challenging the General Spatial Plans in court (see para. 21 above). |
Как было указано выше, ЗТР прямо предусматривает, что генеральные планы территориального развития не могут быть оспорены в суде (см. пункт 21 выше). |
Child Rights International Network (CRIN) expressed hope that members of the Human Rights Council will urge the Government of Guyana, inter alia, to explicitly prohibit sentences of corporal punishment under all systems of justice and without exception. |
МСПД выразила надежду на то, что члены Совета по правам человека обратятся к правительству Гайаны с настоятельным призывом, в частности, прямо запретить приговоры к телесным наказаниям в рамках всех систем правосудия и без исключения. |
The Special Rapporteurs on both adequate housing and violence against women, its causes and consequences have explicitly acknowledged this connection. |
Эта связь прямо признается Специальным докладчиком по вопросу о достаточном жилище и Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях. |
The resolution also explicitly calls upon Governments and civil society to ensure the empowerment of women and youth in efforts to foster the dialogue among cultures and civilizations. |
Эта резолюция прямо призывает правительства и гражданское общество обеспечить расширение прав и возможностей женщин и молодежи и их всестороннее участие в усилиях по развитию диалога между культурами и цивилизациями. |
The General License in question explicitly bans transactions with the "Government of Cuba" or institutions which OFAC believes are part of it. |
Упомянутая генеральная лицензия прямо запрещает деловые связи с «правительством Кубы» или с учреждениями, которые, по мнению ОФАК, «принадлежали бы правительству Кубы». |
The best strategies explicitly recognized the contingent nature of strategic thinking and would involve an iterative process requiring continuous dialogue amongst the principal actors in order to adjust strategies to changing internal and external conditions. |
В наиболее эффективных стратегиях прямо признается, что характер стратегических подходов определяется конкретными обстоятельствами, и предполагается интерактивный процесс, включающий налаживание постоянного диалога между основными субъектами с целью корректировки стратегий в свете изменений во внутренних и внешних условиях. |
If the project is undertaken to combat desertification/land degradation as a principal objective and explicitly refers to the UNCCD process, it is rated RM3. |
Если же борьба с опустыниванием/деградацией земель является главной целью проекта, и при этом прямо упоминается о процессе осуществления КБОООН, то проекту присваивается рейтинг РМЗ. |
Before the entry into force of the Civil Code, questions relating to the establishment and activity of NGOs were regulated by the Voluntary Associations of Citizens Act, which explicitly proscribed associations whose avowed purpose was to incite religious or ethnic strife. |
Следует отметить, что до вступления в силу Гражданского кодекса вопросы создания и деятельности неправительственных организаций регламентировались законом "Об общественных объединениях граждан", который прямо запрещал деятельность объединений, направленную на разжигание религиозной или национальной розни. |
By memorandum 0509/CEAT-MEVAL of 12 April 2005, the head of CEAT in Medellín explicitly requested that the investigation be entrusted to Special Prosecution Office 51 assigned to CEAT, thereby giving rise to different and discriminatory treatment of the detained students. |
В меморандуме 0509/СЕАТ - МЕВАЛ от 12 апреля 2005 года руководитель СЕАТ в Медельине прямо попросил, чтобы расследование было поручено специальной прокуратуре 51, прикрепленной к СЕАТ, что в результате послужило основанием для ненормального, дискриминационного обращения с задержанными студентами. |
Whether an omission on its part therefore constituted an internationally wrongful act would fundamentally depend on whether it was explicitly obliged under international law to take action. |
То, является ли, таким образом, бездействие с ее стороны международно-противоправным деянием, по существу зависит от того, прямо ли международное право предписывает совершение действия. |
Some decisions explicitly recognize the type of expenditure but deny recovery for failure to prove them, lack of causation, or their unforeseeability by the breaching party. |
В некоторых решениях прямо признается данный вид расходов, но отказано в их возмещении, поскольку они не доказаны, отсутствует причинно-следственная связь или они не могли быть предвидены нарушившей стороной. |
Mr. Madrid Parra (Spain) said that, since draft article 18, paragraph 2, provided States with unlimited scope to make such exclusions as they deemed appropriate, paragraph 1 fulfilled no function other than to indicate explicitly what those possibilities were. |
Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что, по-скольку в пункте 2 проекта статьи 18 предусматри-вается, что государства имеют неограниченные воз-можности по своему усмотрению решать, что исклю-чать, функция пункта 1 сводится только к тому, чтобы прямо указать на эти возможности. |
More specifically, the situation envisaged in the present guideline is as follows: a reservation that is prohibited (explicitly or implicitly) by the treaty or which is incompatible with its object and purpose is formulated by a State or an international organization. |
Если говорить точнее, предусматриваемая в настоящем руководящем положении ситуация заключается в следующем: оговорка, запрещенная (прямо или подразумеваемо) договором или несовместимая с его объектом и целью, формулируется договаривающимся государством или договаривающейся организацией, и об этом уведомляется депозитарий. |
Such individuals shall not be subjected to any interrogation technique or approach that is not authorized by and listed in Army Field Manual 2-22.3, which explicitly prohibits threats, coercion, physical abuse, and water boarding. |
Такие лица не подвергаются никаким методам допроса или подходам, которые не санкционированы и не перечислены в Наставлении сухопутных войск 222.3, который прямо запрещает угрозы, принуждение, физическое насилие и пытку водой. |
Regardless of whether they are called "settlements", "outposts" or "communities", article 49 (6) of the Fourth Geneva Convention explicitly prohibits the transfer by the occupying Power of its own civilians into the territory that it occupies. |
Как их ни именуй - «поселения», «аванпосты» или «общины», - статья 49(6) четвертой Женевской конвенции прямо запрещает перемещение оккупирующей державой своего собственного гражданского населения на оккупированную ею территорию. |