The importance of South-South cooperation is explicitly recognized throughout the system. | В рамках всей системы прямо признается важная роль сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The first, second and fourth of these criteria are explicitly addressed in the other four treaties. | Первый, второй и четвертый из этих критериев прямо предусматриваются и в остальных четырех договорах. |
This general comment is especially valuable because it outlines rights other than those explicitly listed in article 4, paragraph 2, of the Covenant that cannot be derogated from, including those contained in humanitarian law as well as peremptory norms of international law. | Это замечание общего порядка является особенно важным, поскольку в нем сформулированы не допускающие отступлений права, которые не перечислены прямо в пункте 2 статьи 4 Пакта, в том числе предусмотренные гуманитарным правом, а также императивные нормы международного права. |
The fact that there is no rule which explicitly disqualifies demobilized persons from political activity might allow for their immediate political participation before justice is done and national reconciliation is achieved. | Отсутствие законодательных норм, прямо запрещающих политическую деятельность демобилизованных, способно дать тем возможность немедленного подключения к политической деятельности, еще до достижения справедливости и национального примирения. |
Mr. Madrid Parra (Spain) said that, since draft article 18, paragraph 2, provided States with unlimited scope to make such exclusions as they deemed appropriate, paragraph 1 fulfilled no function other than to indicate explicitly what those possibilities were. | Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что, по-скольку в пункте 2 проекта статьи 18 предусматри-вается, что государства имеют неограниченные воз-можности по своему усмотрению решать, что исклю-чать, функция пункта 1 сводится только к тому, чтобы прямо указать на эти возможности. |
Four of the thematic evaluations explicitly indicate, however, that UNDP can implement the approach intended and that it adds value. | Тем не менее, четыре тематических оценки четко свидетельствуют о том, что ПРООН может внедрить предлагаемый подход и что это даст результаты. |
It explicitly recognized the link between poverty, inequality and food insecurity and stressed that sustainable progress in poverty eradication was critical to improving access to food. | В ней была четко признана связь между нищетой, равенством и продовольственной безопасностью и было подчеркнуто, что устойчивый прогресс в деле искоренения нищеты имеет решающее значение для расширения доступа к продовольствию. |
Furthermore, the constitution explicitly mentioned women's equal rights in the areas of education, family planning, nationality, employment, wages and political participation. | Кроме того, в Конституции четко говорится о равноправии женщин в том, что касается образования, планирования семьи, гражданства, занятости, оплаты труда и участия в политической жизни. |
The contract must be in writing and must explicitly state its duration. | Договор должен быть заключен в письменной форме, и в нем должен быть четко обозначен срок его действия. |
The PSI principles are explicitly based on the 1992 UN Security Council Declaration on proliferation of WMD and are consistent with national legislation and relevant international law and frameworks, including the UN. | Принципы ИВР четко основываются на заявлении Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по вопросу нераспространения оружия массового уничтожения 1992 года и согласуются с национальным законодательством и соответствующими нормами и рамками международного права, включая решения Организацию Объединенных Наций. |
Three reports from countries which are preparing NAPs explicitly named actors involved, such as farmers' representatives, agricultural associations or environmental NGOs. | В трех докладах, полученных от стран, которые разрабатывают НПД, конкретно указаны участники, привлеченные к этой работе, например представители фермерских хозяйств, сельскохозяйственные ассоциации или природоохранные НПО. |
The proposed programme of cooperation explicitly addresses three of the organizational priorities identified in the MTSP: (a) Integrated early childhood development; (b) Fighting HIV/AIDS; (c) Improved protection of children from violence, abuse, exploitation and discrimination. | В предлагаемой программе сотрудничества конкретно рассматриваются следующие три выявленные в ССП приоритетных направления деятельности в организационной области: а) комплексное развитие детей в раннем возрасте; Ь) борьба с ВИЧ/СПИДом; с) обеспечение более эффективной защиты детей от насилия, жестокого обращения, эксплуатации и дискриминации. |
For all that if it does not explicitly prohibit a woman from contributing to household expenditure, article 54 confers on the husband "the moral and material leadership of the household". | Фактически, даже если Кодекс конкретно не запрещает женщине участвовать в расходах по домашнему хозяйству, статья 54 наделяет мужа правом "руководить семьей в моральном и материальном отношении". |
For example, article 3, paragraph 1 of the 1963 Declaration states explicitly that "Particular efforts shall be made to prevent discrimination based on race [...] especially in the fields of [...] religion." | Так, в пункте 1 статьи 3 Декларации 1963 года конкретно говорится о том, что "особые усилия должны быть предприняты для борьбы с дискриминацией, основанной на расе [...], особенно в отношении [...] религии". |
(a) Explicitly prohibit by law the recruitment of children under the age of 15 years into armed forces/groups and their direct participation in hostilities; | а) конкретно запретить в законодательном порядке вербовку детей, не достигших 15-летнего возраста, в вооруженные силы/группы и их прямое участие в военных действиях; |
Albania is one of only few European countries to explicitly ban discrimination on the basis of gender identity. | Албания является одной из нескольких европейских стран, явно запрещающих дискриминацию по признаку гендерной идентичности. |
The seller argued that the reservation of property was not agreed on silently, but was explicitly referred to on the invoices. | Продавец утверждал, что оговорка о сохранении за ним права собственности не была согласована по умолчанию, а была явно указана в счете-фактуре. |
Although the present definition of armed conflicts does not explicitly mention a situation of occupation, Austria is nevertheless of the view that this situation is included in this definition. | Хотя в нынешнем определении вооруженных конфликтов в явно выраженной форме не упоминается ситуация оккупации, Австрия, тем не менее, считает, что эта ситуация охватывается этим определением. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) indicated that the 2010 Act on the Prevention of Domestic Violence explicitly prohibited corporal punishment in the home and other forms of care. | Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесных наказаний детей (ГИПТНД) отметила, что Закон о предотвращении насилия в семье 2010 года содержит явно выраженный запрет телесных наказаний дома и в учреждениях по уходу. |
The "explicitly socialist" economy of Oz has been contrasted to other "fantasy" projections of socialist societies, like Edward Bellamy's Looking Backward (1888) and William Morris's News from Nowhere (1890). | «Явно социалистическая» экономика страны Оз контрастирует с другими вымышленными проектами социалистического устройства общества, такими, как «Взгляд назад, 2000-1887» Эдварда Беллами (1888) и «Новости из ниоткуда» Уильяма Морриса (1890). |
The need for fresh talent is explicitly recognized in staff regulation 4.4. | Необходимость привлечения новых талантливых кадров непосредственно признана в положении 4.4 Положений о персонале. |
Governments could also promote the adoption of accounting methods that explicitly measure the environmental and social costs of production, thereby better informing managerial decision-making. | Правительства могли бы также способствовать переходу на такие методы бухгалтерского учета, которые непосредственно фиксируют экологические и общественные издержки производства, тем самым обеспечивая принятие более информированных управленческих решений. |
The agreement establishing the GSTP explicitly foresees that the system "will be improved and extended in successive stages, with periodic reviews". | В соглашении о создании ГСТП непосредственно предусматривается, что система "будет совершенствоваться и расширяться в рамках последовательных этапов с периодическим проведением ее обзора". |
Their requirement to do so emanates directly from annex 4 to the General Framework Agreement, where it is explicitly stated that rulings of the state Constitutional Court are final and binding. | Требование в этом отношении вытекает непосредственно из приложения 4 к Общему рамочному соглашению о мире, где прямо говорится, что постановления общегосударственного конституционного суда являются окончательными и обязательными. |
In doing so, the United Nations has explicitly pursued a number of objectives that have included the provision of justice to the victims of violations and the promotion of national reconciliation within societies affected by conflict. | При этом Организация Объединенных Наций непосредственно стремилась к достижению ряда целей, которые включают обеспечение справедливости для жертв нарушений и содействия национальному примирению в обществах, затронутых конфликтом. |
He urged the Committee to pass a resolution explicitly condemning the massive military transfer and build-up as a breach of the duty of the administering Power. | Оратор обращается к Комитету с настоятельным призывом принять резолюцию, недвусмысленно осуждающую массированную переброску войск и расширение военного присутствия как нарушение обязательств управляющей державы. |
Let me cite one particularly egregious example - the 14 May conclusions of the Republika Srpska National Assembly, which falsely asserted that many of the authorities of the State of Bosnia and Herzegovina, including those explicitly granted by the Dayton Constitution, were somehow illegally obtained. | Позвольте мне привести один самый вопиющий пример: 14 мая Национальная скупщина Республики Сербской приняла постановление, в котором ошибочно утверждается, что многие полномочия Государства Босния и Герцеговина, включая полномочия, недвусмысленно оговоренные в Дейтонской конституции, были якобы получены незаконно. |
Other delegations argued that the submission of unfounded accusations and distorted facts formed the core of an abuse of the right to petition granted under an optional protocol of that nature and should thus be explicitly included as inadmissibility criteria. | Третьи делегации заявили, что представление необоснованных обвинений и искаженных фактов составляет суть злоупотребления правом на представление сообщений в соответствии с таким факультативным протоколом, как рассматриваемый документ, и в силу этого должно быть недвусмысленно включено в число критериев неприемлемости. |
The Norwegian Government's 2005 Declaration explicitly expresses the intention to support international debt arbitration of illegitimate debts: "The Government will support the work to set up an international debt settlement court that will hear matters concerning illegitimate debt." | В Декларации норвежского правительства 2005 года недвусмысленно выражается намерение поддержать международное арбитражное урегулирование по незаконным долгам: "Правительство Норвегии будет поддерживать работу над созданием международного суда по урегулированию проблем задолженности, который будет рассматривать дела, касающиеся незаконной задолженности". |
The NGO also called for the commentary to be explicitly accepted as an authoritative instrument of interpretation. | Он также призвал недвусмысленно признать комментарий в качестве авторитетного документа, облегчающего толкование текста проекта норм. |
It follows explicitly from the act that it does not interfere with any rights acquired by Sami and other people through prescription or immemorial usage. | Из положений Закона однозначно вытекает, что они не противоречат каким-либо правам, приобретенным саами и другими народами по праву давности или пользования с незапамятных времен. |
Furthermore, when migrant domestic workers are explicitly excluded from the labour legislation of the host country they cannot claim any rights. | Кроме того, в тех случаях, когда нормы трудового законодательства принимающей страны однозначно не распространяются на ТМДП, они не имеют возможности отстаивать некоторые свои права. |
On 3 December, following the proclamation of the election results by the Constitutional Council, my Special Representative held a press conference during which he explicitly certified the outcome of the second round of the elections as announced by the Independent Electoral Commission. | 3 декабря после объявления результатов выборов Конституционным советом мой Специальный председатель провел пресс-конференцию, во время которой он однозначно удостоверил итоги второго тура выборов, объявленные Независимой избирательной комиссией. |
(c) Explicitly prohibit illegal adoption and develop a programme to prevent illegal intercountry and international adoptions; | с) однозначно запретить незаконное усыновление и разработать программы по предупреждению незаконного международного усыновления; |
Recognizing that in its 2002 report, the Methyl Bromide Technical Options Committee has explicitly acknowledged that there is currently no alternative to the use of methyl bromide for high-moisture dates that is in use in any country in the world, | Признавая, что в своем докладе за 2002 год Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила однозначно подтвердил, что в настоящее время нет ни одной альтернативы применению бромистого метила для обработки фиников с высоким содержанием влаги, которая использовалась бы в какой-либо стране мира, |
Governments had taken steps to ensure that the realities of women's lives were more explicitly addressed in planning and policy-making, particularly with regard to poverty eradication. | Правительства предпринимали шаги по обеспечению того, чтобы реальные условия жизни женщин более открыто учитывались при планировании и разработке политики, особенно с точки зрения ликвидации нищеты. |
The same actors have recognized and explicitly expressed their gratitude for the constructive approach and contribution of Albania towards maintaining and securing peace and stability in the region. | Эти участники признавали конструктивный подход и вклад Албании в поддержание и обеспечение мира и стабильности в регионе и открыто выражали ей свою признательность за это. |
It is no coincidence that, with the exception of Spain, all of these countries explicitly adhered to the US philosophy of "free-market" and under-regulated financial systems. | Это не совпадение, что за исключением Испании, все эти страны открыто придерживались американской философии "свободного рынка" и нерегулируемых финансовых систем. |
While the pro-poor element has since been addressed in a number of the activities of the secretariat, in many cases, in implicit ways, the secretariat now attempts to more explicitly promote the cross-sectoral and holistic approach to inclusive and sustainable development. | Хотя элемент учета интересов бедноты с тех пор отражается в ряде мероприятий секретариата, во многих случаях косвенным образом секретариат в настоящее время стремится более открыто пропагандировать межсекторальный и целостный подход к инклюзивному и устойчивому развитию. |
Did he explicitly threaten you? | Он вам открыто угрожал? |
However it is desirable to say explicitly in article 50 that an obligation relating to dispute settlement may not be suspended as a countermeasure. | Однако желательно в ясно выраженной форме закрепить в статье 50, что действие обязательства, касающегося разрешения споров, не может приостанавливаться в порядке применения контрмеры. |
In order to meet the current jobs challenge in the coming decade, donors and development partners will need to include clear targets for development initiatives that explicitly embody employment goals, rather than regard employment as a by-product of growth. | Чтобы решать возникающие в сфере занятости задачи в ближайшем десятилетии, донорам и партнерам в целях развития понадобится включить в инициативы в области развития ясно сформулированные цели по повышению уровня занятости вместо того, чтобы считать занятость побочным продуктом экономического роста. |
The Committee need recognize explicitly that the major problems concerning globalization are manifested only in part by such passing phenomena as the 1997-1998 financial crises or various global economic recessions. | Комитету необходимо ясно признать, что основные проблемы, касающиеся глобализации, лишь отчасти находят отражение в таких проходящих явлениях, как финансовые кризисы 1997-1998 годов, а также различные глобальные экономические |
Tell me that that is not the Regents' encrypted Atlas file, and that you are not doing the one thing that you were explicitly told not to do. | Только попробуй сказать, что это не сверхсекретный файл "Атлас", и ты не занимаешься как раз тем, чего тебе ясно было сказано - не делать! |
As members are aware, the Assembly, in paragraph 7 of resolution 40/243, decided that no subsidiary organ of the General Assembly should be permitted to meet at United Nations Headquarters during a regular session of the General Assembly unless explicitly authorized by the Assembly. | Как членам делегаций известно, в пункте 7 резолюции 40/243 Ассамблея постановила, что ни один вспомогательный орган Генеральной Ассамблеи не может проводить свои заседания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в ходе очередной сессии Ассамблеи, кроме тех случаев, когда Ассамблея даст на то ясно выраженное разрешение. |
The Brahimi report, among others, though not explicitly, addresses aspects of the theme we are discussing today. | В докладе Брахими, среди прочего, хотя и эксплицитно, затрагиваются аспекты обсуждаемой нами сегодня темы. |
104.78 Ensure that any reform of the juvenile justice system explicitly takes into account the differentiated needs of girls and boys (Austria); | 104.78 обеспечивать, чтобы в рамках любой реформы системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних эксплицитно учитывались различия в потребностях девочек и мальчиков (Австрия); |
By the way, he mentioned also that in 2003, MANPADS were explicitly introduced to the concept of this Register, and that may be of importance for the debate that we are going to have tomorrow. | И кстати, он также упомянул, что в 2003 году в концепцию этого Регистра были эксплицитно включены и ПЗРК, а это может иметь важное значение для дебатов, которые мы собираемся проводить завтра. |
Codes of conduct could implicitly or explicitly take into account the impact of research on non-human species, again reflecting the broadening of environmental values to incorporate both human and non-anthropocentric concerns | кодексы поведения могли бы имплицитно или эксплицитно принимать в расчет воздействие исследований на неантропогенные виды, опять же отражая расширение природоохранных ценностей, чтобы инкорпорировать как антропоцентрические, так и неантропоцентрические заботы |
Said Circular, moreover, explicitly provides for a compliance officer with anti-money laundering functions and in charge of relations with the Office of Banking Supervision, as well as for staff training. | Кроме того, в вышеупомянутом циркуляре эксплицитно сформулировано требование включать в штатное расписание должность сотрудника по соблюдению законодательства о борьбе с отмыванием денег, ответственного за взаимодействие с Управлением банковского надзора, а также проводить подготовку персонала. |
The Constitution explicitly prohibited incitement to racial discrimination, hatred or intolerance, and any individual could seek redress from the Constitutional Court. | Конституция напрямую запрещает подстрекательство к расовой дискриминации, ненависти или нетерпимости, и каждый человек может обратиться за правовой защитой в Конституционный суд. |
Such open-ended list of discriminatory grounds prohibits any discrimination on grounds of any personal characteristic that is not explicitly referred to in this Law. | Такой открытый перечень мотивов дискриминации запрещает любую дискриминацию по признакам, связанным с личными характеристиками, которые в данном Законе напрямую не упоминаются. |
In addition, several environmental instruments also proclaim explicitly the importance of access to information, public participation and access to justice in environmental matters, which are crucial guarantees for democracy and the rule of law. | Кроме того, в нескольких природоохранных договорах в связи с экологическими вопросами также напрямую провозглашается важность доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию, которые являются ключевыми гарантиями демократии и верховенства закона. |
In adopting new measures the government has taken the CEDAW Committee's recommendations into account, even if this has not been explicitly acknowledged. | Принимая новые меры, правительство учло высказанные Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендации по данному вопросу, хотя об этом и не говорилось напрямую. |
And there was something in this tweets - I could not tell exactly what because nothing was said explicitly - but I got this strong hunch, this strong intuition, that something was going wrong. | В этих твитах было что-то - я не мог это точно описать, так как напрямую ни о чём не говорилось, - но у меня возникло твёрдое ощущение, интуиция, острое осознание, что что-то было не так. |
It is explicitly regulated in draft article 17 (3)(h) that in a situation like this, the carrier is relieved from liability for any delay in relation to the shipper. | На этот случай в проекте статьи 17 (3)(h) специально предусмотрено, что в подобных ситуациях перевозчик освобождается от ответственности за задержку перед грузоотправителем по договору. |
Mr. WILLE (Norway), responding to Mrs. Belmir, said that the memorandum of understanding with the Afghan authorities referred explicitly to several resolutions of the Security Council. | Г-н ВИЛЛЕ (Норвегия), отвечая на вопрос г-жи Белмир, говорит, что меморандум о договоренности, заключенный с афганскими властями, специально ссылается на ряд резолюций Совета Безопасности. |
The definition of some economic and social rights in existing instruments that are not based explicitly on the experiences or realities of women's lives might need to be supplemented by newly formulated rights that take account of the life patterns of women. | Определения некоторых экономических и социальных прав в существующих договорно-правовых документах, при разработке которых специально не учитывался опыт и реальные условия жизни женщин, вероятно, следует дополнить новыми положениями о правах женщин, которые отражали бы специфические особенности их условий жизни. |
The Committee expresses concern that, while the human rights of women are explicitly recognized in a number of laws, there does not appear to be wide awareness among women of their rights under these laws or the means by which those laws can be enforced. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя права человека женщин специально признаются в ряде законов, уровень информированности женщин о своих правах в соответствии с этими законами и средствах, с помощью которых может быть обеспечено соблюдение этих законов, как представляется, остается низким. |
Germany stated that, although the Organized Crime Convention did not explicitly mention the protection of cultural property, it applied to a wide range of crimes, including criminal offences against cultural property on a regular basis. | Германия заявила, что, хотя проблема охраны культурных ценностей специально не выделяется в Конвенции против организованной преступности, эта конвенция распространяется на широкий круг преступлений, включая преступления против культурных ценностей, совершаемых на регулярной основе. |
LDA explicitly attempts to model the difference between the classes of data. | ЛДА явным образом пытается моделировать разницу между классами данных. |
The State party adds that they do not state, or at least not explicitly, the reasons why the complainant might be wanted. | Государство-участник добавляет, что из этих документов не очевидно, во всяком случае явным образом, что существуют основания, по которым жалобщик находится в розыске. |
Those of its aspects that related to access to justice, non-discriminatory laws and the strengthening of transparent and inclusive institutions should accordingly continue to be explicitly recognized in the final version of the agenda to be adopted in September 2015. | Соответственно, аспекты верховенства права, относящиеся к доступу к правосудию, законам, недискриминационным законам и укреплению транспарентных и инклюзивных институтов, должны явным образом признаваться в окончательной редакции повестки дня, которая будет принята в сентябре 2015 года. |
The term "discrimination in all its forms" clearly obligates the State party to be vigilant in condemning all forms of discrimination, including forms that are not explicitly mentioned in the Convention or that may be emerging. | Термин «дискриминация во всех ее формах» явным образом налагает на государства-участники обязательство проявлять бдительность в плане осуждения всех форм дискриминации, в том числе форм, явно не оговоренных в Конвенции, или возможных новых форм дискриминации. |
While a few delegations explicitly expressed reservations, the vast majority explicitly supported an internationally agreed green economy road map consisting of political and action-oriented components to be adopted at Rio+20. | Хотя ряд делегаций четко выразили свои оговорки, подавляющее большинство явным образом поддержало согласованную на международном уровне "дорожную карту" для формирования "зеленой" экономики, состоящую из разделов, посвященных политике и конкретным действиям, которая должна будет утверждаться на Конференции "Рио+20". |
That peacekeeping mission was subsequently deployed in Burundi and became operational on 1 June 2004 on the basis of its mandate, explicitly described in paragraphs 5 to 7 of the resolution. | Впоследствии эта миссия по поддержанию мира была практически развернута в Бурунди и начала действовать 1 июня 2004 года на основе своего мандата, подробно изложенного в пунктах 5 - 7 упомянутой резолюции. |
Section 4.5 (Consequences of an invalid reservation) raised the question as to whether the reserving State would become a party to the treaty if its reservation was invalid, especially since the Vienna Conventions did not address the issue explicitly. | В разделе 4.5 (Последствия недействительной оговорки) анализируется вопрос о том, будет ли государство, сформулировавшее оговорку, участником договора, если его оговорка является недействительной, особенно с учетом того, что в Венских конвенциях этот вопрос подробно не рассматривается. |
Recommends that the International Labour Organization continue to focus on the issue of child domestic workers and that the subject of child domestic work be more explicitly addressed in the future convention on intolerable forms of child labour; | рекомендует, чтобы Международная организация труда и далее уделяла особое внимание вопросу о детях, работающих в качестве домашней прислуги, и чтобы этот вопрос был более подробно рассмотрен в будущей конвенции о нетерпимых формах детского труда; |
Few respondents commented explicitly on the role that the trade in these commodities plays in fuelling the conflict in the Democratic Republic of the Congo. | Несколько респондентов подробно осветили вопрос о той роли, которую играет торговля этими товарами в сохранении конфликта в Демократической Республике Конго. |
All the permitted infringements of the fundamental rights of prisoners have been explicitly defined and the conditions on which the infringements are possible have been listed exhaustively. | Все допустимые формы ограничения основных прав заключенных конкретно оговорены, а условия, допускающие их, подробно перечислены. |
Additionally, the importance of linking the Millennium Development Goals with human rights norms was stressed explicitly as both areas are mutually reinforcing. | В дополнение к этому особо подчеркивалась важность сочетания целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с правозащитными нормами, поскольку и те, и другие усиливают друг друга. |
To date, children have been explicitly mentioned only in the Good Friday Agreement concluded in 1998 regarding Northern Ireland and the Lomé Peace Agreement on Sierra Leone reached in July 1999. | К настоящему времени дети были особо упомянуты лишь в Соглашении Страстной Пятницы по Северной Ирландии, подписанном в 1998 году, и в Ломейском мирном соглашении по Сьерра-Леоне, заключенном в июле 1999 года. |
There is still much to do and while the Agenda for Organizational Change explicitly noted the need to start with headquarters and regional centres, the move to strengthen country offices and to clarify roles and responsibilities at all three levels is urgent. | Еще предстоит сделать многое, и, хотя в программе организационных преобразований особо подчеркивается необходимость начать с преобразований в штаб-квартире и региональных центрах, настоятельно необходимо приступить к усилению страновых отделений и уточнить функции и ответственность на всех трех уровнях. |
It must be explicitly recognized that racist and xenophobic ideas did not emerge spontaneously in political circles, public opinion or society in general, but were instilled or maintained for political reasons. | Следует особо подчеркнуть, что идеи расизма и ксенофобии не возникают сами по себе в политических кругах, в общественном мнении или в обществе в целом, они рождаются или поддерживаются из политических соображений. |
Pension reform, on the agenda of many countries, may be particularly painful and could affect the intergenerational solidarity implicitly or explicitly reflected in political conflicts. | Реформа пенсионного обеспечения, стоящая в повестке дня многих стран, может быть особо болезненным процессом и может сказаться на отношениях между поколениями с прямым или косвенным отражением в виде политических конфликтов. |