| It was suggested that the words "where the law explicitly or implicitly requires" should be used instead. | Было предложено использовать вместо этой формулировки слова "когда законодательство прямо или косвенно требует". |
| They neither explicitly include nor exclude detention in situations of armed conflict from the Working Group's mandate. | Эти резолюции прямо не включают в мандат Рабочей группы и не исключают из него случаи задержания в условиях вооруженного конфликта. |
| The Convention establishes a prior informed consent (PIC) procedure, which permits developing countries to prevent shipments of certain hazardous chemicals from entering their territory unless they have explicitly agreed to their import. | Конвенция устанавливает процедуру предварительного обоснованного согласия (ПОС), которая позволяет развивающимся странам не допускать поставок на свою территорию партий опасных химических веществ, если они прямо не заявили о своем согласии на их импорт. |
| However, in its resolution 1624 (2005), the Security Council explicitly confers a human rights mandate upon the Counter-Terrorism Committee in the implementation of the resolution. | Тем не менее в своей резолюции 1624 (2005) Совет Безопасности прямо наделяет Контртеррористический комитет правозащитным мандатом при осуществлении этой резолюции. |
| GIEACPC stated that corporal punishment was explicitly prohibited as a disciplinary measure in prisons in the Criminal Procedure Code, but that it had no information on the legality of corporal punishment in other institutions accommodating children in conflict with the law. | ГИЗТНД заявила, что телесные наказания прямо запрещены в качестве дисциплинарной меры в тюрьмах в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, но отметила, что она не располагает информацией о законности телесных наказаний в других учреждениях, где содержатся дети, находящиеся не в ладах с законом. |
| The issue of public education and awareness has not been explicitly addressed in the Terms of Reference of the IPF. | Вопрос просвещения и информирования общественности четко не оговорен в круге ведения МГЛ. |
| The provision of article 4, paragraph II, of the Rules explicitly stipulates that police officers may only use "the powers least harmful to an individual and the public". | Положение пункта II статьи 4 Правил четко гласит, что полицейские работники могут применять только те "полномочия, которые причиняют наименьший вред частным лицам и населению". |
| In its past resolutions on OIOS, the General Assembly had explicitly provided for the operational independence of that Office, which remained under the authority of the Secretary-General in accordance with Article 97 of the Charter. | В своих прошлых резолюциях по УСВН Генеральная Ассамблея четко установила оперативную независимость этого Управления, которое остается в подчинении Генерального секретаря в соответствии со статьей 97 Устава. |
| Utilizing key UN-Women strategic documents as a starting point, the evaluation teams reconstructed the theories of change in collaboration with UN-Women staff at both the corporate and country levels in an effort to explicitly identify how interventions contribute to intended results. | Используя в качестве отправной точки основные стратегические документы Структуры «ООН-женщины», группы по оценке реконструировали теории преобразований совместно с работниками Структуры «ООН-женщины» на общеорганизационном и страновом уровнях, пытаясь четко сформулировать, каким образом планируемые мероприятия содействуют достижению предполагаемых результатов. |
| It is true that the Charter does not explicitly require the Council to exhaust all peaceful means before resorting to the measures stipulated in Article 41, but this is to be inferred implicitly from the provisions of the Charter and from the nature of sanctions themselves. | Действительно, в Уставе не содержится четко сформулированных требований к Совету исчерпывать все мирные средства, прежде чем обращаться к мерам, изложенным в статье 41, однако это косвенно подразумевается положениями Устава и характером самих санкций. |
| The Charter and, more explicitly, the General Assembly's first special session on disarmament offer equal security to all States. | Устав и, более конкретно, первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, гарантируют всем государствам равную безопасность. |
| It nevertheless remained committed to educating the people of Tokelau about their options, which was explicitly recognized in the draft relationship framework document, and to continued close cooperation with the Special Committee. | Вместе с тем оно, как и прежде, привержено проведению среди населения Токелау просветительской работы относительно имеющихся у него вариантов, о чем конкретно говорится в проекте рамочного документа о налаживании партнерских отношений, и готово продолжать тесное сотрудничество со Специальным комитетом. |
| The Working Group may wish to consider whether article 11 (2) should be amended so as explicitly to exclude the possibility of disclosing identity of bidders to the public if procurement proceedings have been terminated without resulting in a procurement contract. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении поправки в пункт 2 статьи 11, с тем чтобы конкретно исключить возможность опубликования идентификационных данных об участниках торгов, если процедуры закупок, завершившись, не привели к заключению договора о закупках. |
| The Habitat Agenda reinforced the UN-HABITAT mandate to take into account women's roles and needs in human settlements development, explicitly recognizing the principle of gender equality in human settlements development. | Повестка дня Хабитат стала важным подспорьем для ООН-Хабитат в решении задачи учета роли и потребностей женщин в процессе развития населенных пунктов, поскольку в ней был конкретно закреплен принцип гендерного равенства применительно к такому развитию. |
| In January 2009 the text was adopted by a national referendum, so that the Bolivian Government could commit to and promote respect for the exercise of all the human rights explicitly recognized in the new Constitution. | В январе 2009 года в ходе национального референдума был одобрен текст конституции, что позволило правительству Многонационального Государства Боливия конкретно и четко отразить уважение и реализацию всех прав человека в новой Политической конституции государства. |
| Even if bestiality is not explicitly prohibited, there are often many other laws which can be used to effectively prosecute cases. | Даже если зоосексуальность явно не запрещена, но как правило, есть много других законов, которые могут использоваться, чтобы формально послужить причиной для возбуждения судебного разбирательства. |
| I submit it is high time that the select men of Salem either elect a new leader or explicitly affirm that they choose to be led by Mary Sibley under the name of her incapacitated husband, George. | Я утверждаю, что настало время избранным гражданам Салема выбрать нового лидера или явно подтвердить, что их будет возглавлять Мэри Сибли от имени ее недееспособного мужа, Джорджа. |
| Though DES was initially formulated for the Spalart-Allmaras model, it can be implemented with other RANS models (Strelets, 2001), by appropriately modifying the length scale which is explicitly or implicitly involved in the RANS model. | Хотя метод DES был первоначально сформулирован для модели Spalart-Allmaras, он может быть реализован с использованием других моделей RANS путем надлежащего изменения шкалы длины, которая явно или неявно участвует в модели RANS. |
| It is therefore recommended that any specific legislation on the population census in countries where a general statistics law with explicit recognition of the fundamental principles is in force, explicitly acknowledges the applicability of these principles for the census. | В связи с этим рекомендуется, чтобы в странах, общее статистическое законодательство которых явно признает эти основные принципы, любые конкретные законы о переписи населения четко признавали применимость этих принципов к переписи. |
| If that subject could be clearly defined and was of an explicitly legal nature, such as a unilateral and explicit waiver by a State of a right belonging to it, the act concerned could be considered to be of a legal nature. | Если этот вопрос можно четко определить и он имеет явно правовой характер, например, односторонний прямой отказ государства от принадлежащего ему права, то можно считать, что соответствующий акт имеет правовой характер. |
| The Community also supports cultural initiatives and events explicitly aimed at a young audience. | С другой стороны, Немецкоязычное сообщество поддерживает культурные инициативы и мероприятия, непосредственно ориентированные на молодежную аудиторию. |
| Most courts have adopted the view that an interested party need not explicitly request recognition or enforcement on the basis of laws or treaties that are more favourable to enforcement. | Большинство судов придерживаются мнения о том, что заинтересованная сторона не обязана направлять ходатайство непосредственно о признании и приведении в исполнение арбитражного решения на основе законов или международных договоров, предусматривающих более благоприятные условия для приведения в исполнение. |
| Mr. Bengoa agreed that the topic of agricultural subsidies was important, and suggested that norms or standards in the area of human rights and poverty reduction should explicitly take this into account. | Г-н Бенгоа согласился с важностью темы сельскохозяйственных субсидий и предложил непосредственно учитывать эту тему при разработке норм или стандартов в области прав человека и сокращения масштабов нищеты. |
| While transparency is not linked explicitly to the fulfilment of human rights obligations, the phrase "inherent value" suggests some understanding that transparency has a non-instrumental foundation. | Хотя транспарентность непосредственно не связана с выполнением обязательств в области прав человека, слова "имманентная ценность" позволяют в известной степени предположить, что транспарентность имеет внедоговорное основание. |
| Those elements were concentrated in only 17 per cent of subprogrammes whereas in 2002-2003, 39 per cent of subprogrammes explicitly referred to gender perspectives in the form of an expected accomplishment. | Эти компоненты сосредоточены лишь в 17 процентах подпрограмм, тогда как в 2002 - 2003 годах гендерные аспекты в форме ожидаемых достижений непосредственно фигурировали в 39 процентах подпрограмм. |
| The Government limited the visit to one day and explicitly excluded private interviews or visits with detainees. | Правительство ограничило продолжительность посещения одним днем и недвусмысленно исключило возможность частных бесед или свиданий с задержанными. |
| Extremist Zionists planted these settlements to block any peaceful solution, in contradiction of numerous General Assembly and Security Council resolutions that explicitly declare them illegitimate. | Экстремистски настроенные сионисты используют эти поселения в целях блокирования любого мирного урегулирования вопреки многочисленным резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в которых недвусмысленно подчеркивается их незаконный характер. |
| The Ministry of Environmental Protection and Nuclear Safety, together with all other relevant authorities and with the participation of all stakeholders, should explicitly make integrated coastal zone management a full part of its new policy. | Министерству охраны окружающей среды и ядерной безопасности вместе со всеми другими соответствующими органами и при участии всех сторон, вовлеченных в указанную деятельность, следует недвусмысленно сделать управление прибрежной зоной неотъемлемой частью своей новой политики. |
| Calls upon all factions in Haiti explicitly and publicly to renounce, and to direct their supporters to renounce violence as a means of political expression; | призывает все группировки в Гаити недвусмысленно и публично отказаться и дать своим сторонникам указание отказаться от насилия как средства политического выражения; |
| In the legal domain, a significant achievement had been the amendment of article 1 of the Constitution, replacing "all men" by "all persons", and of article 19, explicitly stating that men and women were equal before the law. | В области законодательства большим достижением явилось внесение изменений в статью 1 конституции, в которой заменены слова "все мужчины" словами "все лица", и статью 19, в которых недвусмысленно указано, что женщины и мужчины равны перед законом. |
| The Federal Republic would hence like to point out once more that it explicitly rejects theories attempting to prove that there are different human races. | Ввиду этого Федеративная Республика хотела бы еще раз указать, что она однозначно отвергает теории, в которых делаются попытки доказать наличие различных человеческих рас. |
| The Committee recommends that the State party explicitly prohibit corporal punishment in all settings, including through awareness-raising campaigns aimed at families, the school system and other educational settings. | Комитет рекомендует государству-участнику однозначно запретить телесные наказания в любых условиях, в том числе при помощи информационных кампаний, предназначенных для семей, школ и других образовательных учреждений. |
| There are other impediments to global mobility, too, not always explicitly protectionist, but all having the effect of limiting access to universities around the world. | Существуют также и другие препятствия для глобальной мобильности, не всегда однозначно протекционистские, но имеющие эффект ограничения доступа к университетам по всему миру. |
| Under article 4 of the Convention, he recalled, all acts of torture as defined in article 1 should be explicitly considered as offences and should be punishable by appropriate penalties. | Что касается статьи 4 Конвенции, то следует напомнить, что любые акты пыток, по смыслу статьи 1, должны однозначно рассматриваться в качестве преследуемого и наказуемого преступления. |
| Wording in article 46 is changed to reflect the current practice and to extend forfeiture provisions explicitly to cover survivors' benefits: widow's/widower's benefit, divorced spouse's benefit, child's benefit and/or secondary dependant's benefit. | Изменения в статью 46 вносятся в целях учета нынешней практики и расширения сферы действия положений об утрате прав на пособия, чтобы они однозначно охватывали пособия пережившим супругам, пособие для вдов или вдовцов, пособие для разведенного супруга, пособие на детей и/или пособие на иждивенцев второй ступени. |
| Hence, key changes, officially and explicitly give up the discussions with partners, and not introduce silently. | Таким образом, основные изменения, официально и открыто отказаться от дискуссий с партнерами, а не вводить "молча". |
| HIV/AIDS needs to be addressed explicitly in the revised programme. | Проблемы ВИЧ/СПИДа должны открыто решаться в рамках пересмотренной программы. |
| Even the plea of one of central banker that "no one could have predicted the problems" moved few in the audience - perhaps because several people sitting there had, like me, explicitly warned about the impending problem in previous years. | Даже заявление одного из банкиров центрального банка о том, что «никто не мог предсказать данных проблем» тронуло немногих из аудитории, возможно, потому, что некоторые из сидящих там людей, как и я, открыто предупреждали о неминуемой проблеме в прошлые годы. |
| While the National Consultative Peace Jirga explicitly recognized the need to protect and respect the rights of women and children in its final 16-article resolution and reconciliation road map, the document failed to stress the imperative of accountability and justice as part of that process. | Хотя национальная консультативная Джирга мира в своей заключительной дорожной карте по разрешению конфликтов и урегулированию, состоящей из 16 статей, открыто признала необходимость защиты и уважения прав женщин и детей, документ не отразил насущной необходимости в привлечении к ответственности и в правосудии как части процесса. |
| The economist Stefan Kawalec has explicitly referred to the current policy mix in the eurozone as "currency manipulation." | Экономист Стефан Кавалец открыто наывает нынешнюю политику в еврозоне «валютной манипуляцией». |
| To be effective, housing rights should be accepted at international level and explicitly incorporated into national legislation, and their legal effectiveness should be clearly defined. | Для эффективного осуществления жилищных прав они должны признаваться на международном уровне, быть четко прописаны в национальном законодательстве и обладать ясно определенной юридической силой. |
| The legitimacy of such activities should be explicitly recognized and countries that already had adequate legislation, regulations and procedures in place for the legitimate manufacture, stockpiling, transfer and possession of small arms and light weapons should be acknowledged. | Следует ясно заявить о законности таких видов деятельности и отметить страны, которые уже ввели в действие надлежащие законы, положения и процедуры, касающиеся законного производства, накопления запасов и передачи стрелкового оружия и легких вооружений и владения ими. |
| As explicitly acknowledged in resolution 50/152 and the UNHCR Agenda for Protection, arbitrary deprivation of nationality often results in statelessness, which in turn may be a root cause of both refugee flows and situations of internal displacement. | Как ясно признается в резолюции 50/152 и в Программе УВКБ по вопросу о защите, произвольное лишение гражданства зачастую приводит к безгражданству, которое в свою очередь может стать одной из главных причин как потоков беженцев, так и внутренних перемещений. |
| For example, in some States parties unpaid persons performing a public function or providing a public service were not explicitly covered, including one specific case in which such persons performed services for a legislative or judicial entity. | Например, в законодательстве некоторых государств-участников отсутствует положение, ясно указывающее на то, что оно охватывает случаи осуществления отдельными лицами публичных функций или оказания публичных услуг без вознаграждения, включая, в частности, ситуацию, когда такие лица оказывают услуги законодательному или судебному органу. |
| Mr. Rivas Posada said that, while the Covenant did not explicitly prohibit the death penalty, the Committee's jurisprudence made it clear that the death penalty should be imposed for only the most serious crimes and, in particular, not for political offences. | Г-н Ривас Посада отмечает, что, хотя Пакт не содержит прямого запрета смертной казни, из практики Комитета ясно следует, что применение смертной казни должно распространяться только на наиболее тяжкие преступления, но ни в коем случае не на политические преступления. |
| It encouraged Denmark to include gender identity explicitly in its anti-discrimination legislation. | Оно призвало Данию эксплицитно включить положения о гендерной идентичности в антидискриминационное законодательство. |
| However, setting targets is important so that countries know what quality they are aiming for and can explicitly consider the implications for the design of census processes. | Однако установление целевых показателей имеет важное значение для того, чтобы страны знали, к какому уровню качества они стремятся и могли эксплицитно учитывать последствия этого для планирования своих переписных операций. |
| The Doctrine also explicitly requires commanders in all kinds of operations to obey rules of national and international law and to know how to apply these rules in concrete combat situations. | Доктрина также эксплицитно требует от командиров во всякого рода операциях повиноваться нормам национального и международного право и знать, как применять эти нормы в конкретных боевых ситуациях. |
| If the peacekeeping forces decline to help, relief agencies complain bitterly that they are of no use, and pressures mount in the Council to issue mandates that explicitly ask for the force to facilitate the provision of humanitarian assistance. | Если миротворческие силы отказываются помогать, то гуманитарные учреждения громко жалуются на то, что от них нет никакой пользы, и в Совете усиливается давление с целью принятия таких мандатов, в которых эксплицитно отражена просьба к силам о содействии в деле оказания гуманитарной помощи. |
| Although the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women does not explicitly address the issues of environment, several States parties reported promoting women's participation in environmental decision-making and mainstreaming gender perspectives in sustainable development. | Хотя в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин вопросы окружающей среди эксплицитно не затрагиваются, некоторые государства-участники сообщили о том, что они поощряют участие женщин в процессах принятия решений по вопросам окружающей среды и обеспечивают учет гендерных факторов в контексте устойчивого развития. |
| The Constitution explicitly prohibited incitement to racial discrimination, hatred or intolerance, and any individual could seek redress from the Constitutional Court. | Конституция напрямую запрещает подстрекательство к расовой дискриминации, ненависти или нетерпимости, и каждый человек может обратиться за правовой защитой в Конституционный суд. |
| That included the bilateral agreements with Argentina, Chile and Mexico, which, although not referring explicitly to enforced disappearance, allowed for extradition for offences carrying a maximum penalty of at least 2 years' imprisonment. | Они включали двусторонние соглашения с Аргентиной, Чили и Мексикой, которые, хотя напрямую и не имели отношения к насильственным исчезновениям, допускали выдачу за правонарушения, предусматривающие максимальное наказание в виде лишения свободы, по крайней мере сроком на 2 года. |
| However, the specific issues facing LDCs and, even more so, LLDCs were not fully and explicitly incorporated in the design of the programme. | Вместе с тем специфические проблемы, стоящие перед НРС и даже в большей степени перед РСНВМ, не были в полной мере и напрямую учтены в самой конфигурации этой программы. |
| In a still broader manner, the United Kingdom Arbitration Act explicitly stipulates that the writing need not be signed by one of the parties and may result from a recording by one of the parties, or by a third party if authorized by parties to the agreement. | Если привести еще более широкие положения, то в законе об арбитраже Соединенного Королевства напрямую указано, что письменное соглашение не должно быть подписано какой-либо из сторон и может быть составлено в документальном виде одной из сторон или третьей стороной, уполномоченной на это сторонами соглашения. |
| In addition, several environmental instruments also proclaim explicitly the importance of access to information, public participation and access to justice in environmental matters, which are crucial guarantees for democracy and the rule of law. | Кроме того, в нескольких природоохранных договорах в связи с экологическими вопросами также напрямую провозглашается важность доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию, которые являются ключевыми гарантиями демократии и верховенства закона. |
| In particular, files which are directly updated, such as databases, do not create new versions unless explicitly programmed. | В частности, файлы, которые обновляются напрямую, такие как базы данных, не создают новых версий, если только это не запрограммировано специально. |
| Prior to the second trial, Pastor Gong's attorneys explicitly requested an extension of time on the ground that the four days provided were grossly inadequate. | Перед вторым судебным слушанием адвокаты пастора Гуна специально просили продлить это время на основании того, что четырех предоставленных дней было явно недостаточно. |
| Mauritius should adopt legislation to explicitly enshrine the rule of specialty, as required by article 46(19) of the Convention; | Маврикию следует принять законодательство, в котором было бы специально закреплено правило об исключительных случаях, как того требует статья 46(19) Конвенции; |
| Moreover, the German-speaking Community supports cultural initiatives and events explicitly addressing the young people. | В то же время немецкоговорящее сообщество поддерживает инициативы и культурные мероприятия, проводимые специально для молодежи. |
| Germany stated that, although the Organized Crime Convention did not explicitly mention the protection of cultural property, it applied to a wide range of crimes, including criminal offences against cultural property on a regular basis. | Германия заявила, что, хотя проблема охраны культурных ценностей специально не выделяется в Конвенции против организованной преступности, эта конвенция распространяется на широкий круг преступлений, включая преступления против культурных ценностей, совершаемых на регулярной основе. |
| A positive provision of the Penal Code is the explicit reference to the media being subject to the Press Law, a combination of civil and criminal law, explicitly protecting opinions expressed by journalists. | Заслуживающим одобрения положением Уголовного кодекса является четко выраженное указание на то, что средства массовой информации регулируются Законом о печати, а также положениями гражданского и уголовного законодательства, которые явным образом защищают право журналистов на выражение мнений. |
| The Committee is concerned that the right to form and join trade unions and the right to strike are not explicitly guaranteed by law in Kosovo. (art. 8) | Комитет обеспокоен тем, что право на создание профессиональных союзов и на вступление в них, а также право на забастовки, не гарантируются явным образом законодательством Косово (статья 8). |
| Since security updates also happen in packages you have not explicitly installed on your system (but that are pulled in as dependencies of other programs), it is recommended to run this command once in a while. | Поскольку обновления, относящиеся к безопасности, случаются и в пакетах, явным образом не устанавливались (но были «подтянуты» из-за того, что он них зависят другие программы), рекомендуется изредка запускать эту команду. |
| Pownall's last major work was a treatise again arguing for free trade, and explicitly calling for British support of Latin American independence as a way to open those markets to British and American trade. | Последняя крупная работа Паунэлла была посвящена свободной торговле и явным образом призывала британцев поддержать независимости Латинской Америки как способ открыть эти рынки для британской и американской торговли. |
| It is recommended that Cuba should amend its legislation in order that it should explicitly apply to bribery of foreign public officials and officials of public international organizations and that it should consider extending this amendment to the passive bribery of such persons (art. 16). | Кубе рекомендуется внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы оно было явным образом применимо в отношении подкупа иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций, и рассмотреть возможность распространения действия этой поправки на случаи пассивного подкупа таких лиц (статья 16). |
| Peace-building elements should be explicitly and clearly identified and integrated into the mandates of the peacekeeping operation. | Элементы миростроительства должны быть подробно и четко установлены и закреплены в мандатах этой операции. |
| Measures taken by the government to combat discrimination and anti-Semitism on the internet also feature explicitly. | Помимо этого, подробно освещены меры, принимаемые правительством для борьбы с дискриминацией и антисемитизмом в Интернете. |
| That peacekeeping mission was subsequently deployed in Burundi and became operational on 1 June 2004 on the basis of its mandate, explicitly described in paragraphs 5 to 7 of the resolution. | Впоследствии эта миссия по поддержанию мира была практически развернута в Бурунди и начала действовать 1 июня 2004 года на основе своего мандата, подробно изложенного в пунктах 5 - 7 упомянутой резолюции. |
| Few respondents commented explicitly on the role that the trade in these commodities plays in fuelling the conflict in the Democratic Republic of the Congo. | Несколько респондентов подробно осветили вопрос о той роли, которую играет торговля этими товарами в сохранении конфликта в Демократической Республике Конго. |
| The Government endeavours to ensure that the right to social security, which is both inherent and explicitly guaranteed by law, is indeed enjoyed by all, and the measures it takes in this respect are detailed below. | Правительство целенаправленно пытается создать условия для того, чтобы правом на социальное обеспечение, предусмотренным законом и гарантируемым им, действительно пользовались все граждане, и принимаемые им в этой связи меры подробно излагаются ниже. |
| Norway, Slovenia and Switzerland explicitly mentioned the use of the results of risk assessment and/or fixed safety distances. | Норвегия, Словения и Швейцария особо отметили использование результатов оценки риска и/или установленных зон отчуждения. |
| The point had been explicitly made by the Secretary-General himself in his letter of 17 March to the Chairman of the Committee. | Это было особо подчеркнуто самим Генеральным секретарем в его письме на имя Председателя Комитета от 17 марта. |
| To cope with these challenges, the UNIDO vision statement envisages a number of cross-cutting approaches, among which it explicitly emphasizes a "human security concept through activities for the rehabilitation and reconstruction of industrial infrastructure in post-crisis societies." | В этом заявлении ЮНИДО для решения этих проблем предусматривается ряд всеобъемлющих подходов, в числе которых особо отмечается «концепция безопасности человека, реализация которой планируется с помощью мероприятий по восстановлению и возрождению промышленной инфраструктуры в посткризисных странах». |
| Some States have applied alternative measures to detention for irregular migrants, with some explicitly acknowledging that particularly vulnerable groups, such as children, should not be detained. | В некоторых государствах применяются меры, альтернативные задержанию нелегальных мигрантов, при этом в некоторых из них было открыто признано, что находящиеся в особо уязвимом положении группы, такие как дети, не должны содержаться под стражей. |
| They could also consider developing risk management tools that explicitly incorporate atrocity crime risks. | Они также могли бы рассмотреть возможность разработки инструментов для управления рисками, которые включали бы в себя риски, связанные с особо тяжкими преступлениями. |