| Although the remaining Conventions have not been explicitly accepted in the Territory, many of the principles and rights they contain are applied in legislation in force in the Territory. | Хотя остальные конвенции не были прямо приняты территорией, в действующем законодательстве территории применяются многие содержащиеся в них принципы и права. |
| The arbitrators are explicitly mentioned in the provision, as there are instances, such as a challenge procedure, in which the appointing authority, in exercising its functions, may require information from the arbitrators. | Арбитры прямо упоминаются в этом положении, поскольку имеют место случаи, например процедура отвода, в которых компетентный орган при осуществлении своих функций может запросить информацию у арбитров. |
| The Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development explicitly commits Governments to responsible and equitable management of the earth's resources as part of the broader effort to achieve the Millennium Development Goals. | В принятом Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию Плане выполнения прямо выражено твердое намерение правительств распоряжаться ресурсами планеты в духе ответственности и справедливости, в рамках общих усилий по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| 81.22. Explicitly prohibit death penalty for offences committed by persons below 18 years of age, pursuant to the General Assembly resolution adopted on 20 December 2012 and Article 37 of the Convention on the Rights of the Child (Italy); 81.23. | 81.22 в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи, принятой 20 декабря 2012 года, и статьей 37 Конвенции о правах ребенка прямо запретить назначение смертной казни за преступления, совершенные лицами, не достигшими 18 лет (Италия); |
| There is also an element explicitly of conservation of human resources, as the provision of sustenance by making available to all the necessary access to health/nutrition services, and a physically and socially enabling environment within which effective participation and functionality as members of society are facilitated. | Кроме того, прямо предусматривается элемент "сохранения" людских ресурсов как условия существования путем предоставления всем членам общества необходимого доступа к услугам здравоохранения/питания и благоприятным материальным и социальным условиям, способствующим ведению активного и конструктивного образа жизни членами общества. |
| Performance improvement measures should be integrated more explicitly into performance management strategies. | Меры по повышению результатов работы необходимо более четко включать в стратегии в области организации служебной деятельности. |
| Second, the goal of reducing inequality must be explicitly incorporated in policies and programmes aimed at poverty reduction; in particular, specific measures should be included to guarantee access by marginalized groups to assets and opportunities. | Во-вторых, следует четко интегрировать в стратегии и программы, направленные на сокращение масштабов нищеты, цель уменьшения неравенства; в частности, следует предусмотреть конкретные меры для гарантирования доступа маргинализированных групп к активам и возможностям. |
| Article 1 of the same law explicitly ensures the right to freedom and personal safety, while article 8 asserts the prohibition of violating the privacy of individuals; | В статье 1 этого закона четко прописано, что должно защищаться право на свободу и личную безопасность, а в статье 8 устанавливается запрет на нарушение неприкосновенности частной жизни; |
| Explicitly pro-development in outlook, such models are designed to bring marginalized commodity producers into the market and in so doing increase farmer welfare. | Четко ориентированные на стимулирование развития, эти модели призваны привлечь маргинальных производителей сырья на рынок и тем самым содействовать росту благосостояния фермеров. |
| Both the ISO 14001 standard and the EMAS are meant to be flexible in that the schemes do not themselves explicitly specify any environmental criteria (product, process or ambient standards) that need to be met to qualify for the schemes. | Стандарт ИСО 14001 и СУКПД подразумевают гибкость в том смысле, что в схемах четко не оговариваются какие-либо экологические критерии (связанные с выпускаемой продукцией, используемой технологией и качеством окружающей среды стандарты), которые должны выполняться с целью участия в схеме. |
| Moreover, the Lebanese Constitution does not explicitly proclaim equality between men and women as do most other Constitutions and as the Convention stipulates. | В Конституции Ливана, однако, конкретно не провозглашается равенство между мужчинами и женщинами, предусматриваемое в большинстве конституций и конвенций. |
| Although greater overall levels of investment in mountain research are needed, opportunities already exist to adapt current research in a variety of sectors to more explicitly address concerns in mountain regions. | Несмотря на необходимость увеличения общего объема инвестиций в деятельность по исследованию горных районов, уже имеются возможности для внесения в осуществляемую в самых разных секторах исследовательскую деятельность таких изменений, которые позволили бы более конкретно анализировать проблемы, имеющие место в горных районах. |
| The first was whether or not derogation had to be made explicitly or could also be made implicitly, for example by parties agreeing to contract terms at variance with the provisions of the draft convention. | Первый вопрос состоит в том, следует ли отступление от конвенции оговаривать конкретно или это может лишь подразумеваться, например, сторонами, согласовывающими условия договора, отличающиеся от положений проекта конвенции. |
| Prior to 1993 incest had not been described as a form of slavery and did not explicitly fall under the existing definitions of slavery or child servitude set out in international law. | До 1993 года инцест не считался формой рабства и конкретно не включался в сферу охвата существующих определений рабства или подневольного состояния детей, существующих в системе международного права. |
| While the special needs of landlocked developing countries have not been addressed explicitly in the WTO Doha Round of trade negotiations, developed and some developing countries have extended preferential market tariff treatment to exports from those countries, under the Generalized System of Preferences. | Хотя особые потребности не имеющих выхода к морю развивающихся стран на торговых переговорах в рамках Дохинского раунда ВТО конкретно не рассматриваются, развитые и некоторые развивающиеся страны распространили преференциальный тарифный режим на экспортную продукцию из этих стран в рамках Общей системы преференций. |
| If the user started explicitly transaction, just it will be used for metadata obtaining. | В случае, если пользователь явно начал транзакцию, то именно она будет использоваться для получения метаданных. |
| Privacy, which is not explicitly mentioned in the Constitution, was at issue in Griswold v. Connecticut (1965), wherein the Court held that criminal prohibition of contraceptive devices for married couples violated federal, judicially enforceable privacy rights. | Проблема частной жизни, о которой не упоминается в Конституции явно, разбиралась в деле Грисуолд против Коннектикута (1965), в котором Суд постановил, что преступный запрет механических противозачаточных средств для супружеских пар нарушал федеральные, обеспеченные правовой санкцией права на неприкосновенность личной жизни. |
| Because copyright law in most countries by default grants copyright holders monopolistic control over their creations, copyright content must be explicitly declared free, usually by the referencing or inclusion of licensing statements from within the work. | Так как законы об авторском праве в большинстве стран по умолчанию дают владельцам авторских прав монопольный контроль над своими творениями, то защищённый материал должен быть специально явно объявлен свободным, как правило, с помощью упоминания или включения лицензионных положений в произведение. |
| In the MDL framework, the focus is more on comparing model classes than models, and it is more natural to approach the same question by comparing the class of models that explicitly include such a parameter against some other class that doesn't. | Схема MDL фокусируется более на сравнении классов моделей, а не самих моделей, и это более естественно задавать тот же вопрос путём сравнения классов моделей, чем явно включать такой параметр в один класс и не включать в другой. |
| Although non-citizenship or statelessness should not be a bar to the enjoyment of minority rights under international law, the independent expert on minority issues stated that in practice, some States explicitly reserve the enjoyment of minority rights to citizens. | Хотя отсутствие гражданства или безгражданство не должно быть препятствием на пути осуществления прав меньшинств согласно международному праву, независимый эксперт по вопросам меньшинств заявил, что на практике некоторые государства явно резервируют осуществление прав меньшинств за своими гражданами. |
| The decree explicitly calls for subsidizing local social development initiatives for the integration of migrants. | В указе непосредственно предусмотрено субсидирование местных инициатив по социальному развитию, целью которых является интеграция мигрантов. |
| Human rights, including the right to development, should be explicitly included as goals in the Paris Declaration and ministerial declarations. | Права человека, включая право на развитие, должны быть непосредственно включены в качестве целей в Парижскую декларацию и в заявление министров. |
| Although Goal 3 is the only one to deal explicitly with the theme of gender, the MDGs as a whole clearly touch upon the issue in various ways. | Хотя цель З является единственной, в которой внимание сосредоточено непосредственно на вопросах гендерного равенства, в рамках ЦРДТ в целом эта тема, безусловно, тем или иным образом также затрагивается. |
| The 1993 Constitution enshrined the entire range of human rights, explicitly setting forth many of them and explaining (art. 3) that other, similar, rights, such as those established in international treaties, were also protected. | Конституция 1993 года закрепляет весь спектр прав человека, непосредственно излагая многие из них и уточняя (статья 3), что другие права аналогичного характера, закрепленные в международных договорах, также находятся под защитой. |
| Mr. GARVALOV said that neither the report nor the additional information provided at the current session led to the conclusion that the Constitution explicitly prohibited discrimination based on colour, descent or national or ethnic origin. | ЗЗ. Г-н ГАРВАЛОВ считает, что ни доклад, ни дополнительные сведения, представленные на этом заседании, не позволяют сделать вывод о том, что Конституция непосредственно запрещает дискриминацию по признаку цвета кожи, происхождения или национального или этнического происхождения. |
| Most systems of water law explicitly include water within the public domain of the State, the people or the nation. | В большинстве систем водного законодательства водные ресурсы недвусмысленно относятся к всеобщему достоянию государства, населения или нации. |
| The need to reach parity in representation at the Global Civil Society Forum has been explicitly underlined in invitation letters for regional consultations and for the global yearly event. | Необходимость достижения паритета в представительстве на Глобальном форуме гражданского общества недвусмысленно подчеркнута в письмах-приглашениях на региональные консультации и на глобальные ежегодные мероприятия. |
| In addition, article 18 explicitly states that perpetrators of enforced disappearance shall not benefit from any special amnesty law or similar measures that might have the effect of exempting them from any criminal proceedings or sanction. | Кроме того, в статье 18 недвусмысленно указывается, что на лиц, несущих ответственность за насильственное исчезновение, не распространяются какие-либо особые законы об амнистии, а также другие аналогичные меры, которые могли бы освободить их от уголовного преследования или наказания. |
| The new title, "Special Rapporteur on freedom of religion or belief", acknowledges the fact that some beliefs explicitly deny the religious approach of theism. | В новом названии этой должности - «Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений» признается тот факт, что некоторые убеждения недвусмысленно отвергают религиозный подход теизма. |
| The Norwegian Government's 2005 Declaration explicitly expresses the intention to support international debt arbitration of illegitimate debts: "The Government will support the work to set up an international debt settlement court that will hear matters concerning illegitimate debt." | В Декларации норвежского правительства 2005 года недвусмысленно выражается намерение поддержать международное арбитражное урегулирование по незаконным долгам: "Правительство Норвегии будет поддерживать работу над созданием международного суда по урегулированию проблем задолженности, который будет рассматривать дела, касающиеся незаконной задолженности". |
| The Convention on the Rights of the Child explicitly recognizes this indivisibility by treating all human rights together in one and the same instrument. | Конвенция о правах ребенка однозначно признает принцип такой неделимости, поскольку в ней рассматриваются все права человека. |
| In the context of friendly settlements of cases before international human rights bodies, at least one State has also explicitly recognized the right to the truth. | В контексте дружеского урегулирования споров в международных судах по правам человека по крайней мере одно государство также однозначно признало право на установление истины46. |
| It should be better understood that acting in contravention of international law, undermining the sovereignty and territorial integrity of States and ignoring Security Council resolutions that explicitly condemn such behaviour may be hazardous and seen as shifting gears towards a more determinative decision. | Необходимо лучше понимать, что действия в нарушение международного права, подрыв суверенитета и территориальной целостности государств и игнорирование резолюций Совета Безопасности, в которых однозначно осуждается такое поведение, чреваты опасностью и могут рассматриваться как основание для перехода к более жестким решениям. |
| The Government of the Sudan explicitly excludes the supply of arms and ammunition to other Government actors in Darfur, such as the Central Reserve Police (CRP), from the scope of the embargo. | Правительство Судана однозначно исключает из сферы применения эмбарго поставки оружия и боеприпасов другим правительственным силам в Дарфуре, в частности сотрудникам центрального резерва полиции (ЦРП). |
| In Cuba, this last criterion refers to whether or not the applicant is a "supporter of the Revolution", in other words, whether or not he explicitly supports the Government's policies and participates in political and mass organizations. | Последняя фраза толкуется на Кубе как "верность идеям Революции", иными словами речь идет о том, поддерживает ли заявитель однозначно политику правительства и участвует ли он в деятельности политических и общественных организаций. |
| In one of the cases, it explicitly considers that the Convention had not yet entered into force at the date of the requests for the annulment. | В одном случае он открыто признает, что Конвенция еще не вступила в силу на дату обращения об отзыве разрешения. |
| Indeed, Cameron recognized this explicitly in his speech, so the new treaty to embody a "new settlement" for Britain may have to be negotiated with all member states as a separate exercise. | Конечно, Кэмерон открыто признал это в своей речи, так что новый договор о включении «новых соглашений» с Великобританией, возможно, придется обсуждать со всеми государствами-членами отдельно. |
| It is no coincidence that, with the exception of Spain, all of these countries explicitly adhered to the US philosophy of "free-market" and under-regulated financial systems. | Это не совпадение, что за исключением Испании, все эти страны открыто придерживались американской философии "свободного рынка" и нерегулируемых финансовых систем. |
| However, many institutions are already engaged in making autonomous adjustments, without explicitly recognizing the link to climate change, or the need to consider climate change as a criteria for decision. | Вместе с тем многие организации уже в настоящее время самостоятельно занимаются решением этого вопроса, открыто не признавая его связь с изменением климата или потребность рассматривать изменение климата в качестве критерия принятия решений. |
| Even the plea of one of central banker that "no one could have predicted the problems" moved few in the audience - perhaps because several people sitting there had, like me, explicitly warned about the impending problem in previous years. | Даже заявление одного из банкиров центрального банка о том, что «никто не мог предсказать данных проблем» тронуло немногих из аудитории, возможно, потому, что некоторые из сидящих там людей, как и я, открыто предупреждали о неминуемой проблеме в прошлые годы. |
| It is allowed only in certain cases, explicitly set out in the Labour Code (art. 144), with increased pay (arts. 150 and 263). | Она допускается лишь в определенных случаях, ясно указанных в Трудовом кодексе (статья 144), при условии повышения заработной платы (статьи 150 и 263). |
| 103.10. Take necessary measures to ensure that corporal punishment is explicitly prohibited by law under all circumstances (Poland); | 103.10 принять необходимые меры, с тем чтобы применять телесные наказания было ясно запрещено законодательством при любых обстоятельствах (Польша); |
| In his review of Turing's paper he made clear that Turing's notion made "the identification with effectiveness in the ordinary (not explicitly defined) sense evident immediately". | В своем обзоре работы Тьюринга он ясно дал понять, что понятие Тьюринга сделало «отождествление с эффективностью в обычном (не явно определённом) смысле, очевидном сразу». |
| The revised national execution procedures, which were issued in March 1998, explicitly state the agreed objectives of the Consultative Committee on Programme and Operational Questions as objectives for national execution. | В пересмотренных процедурах национального исполнения, выпущенных в марте 1998 года, ясно указывается, что согласованные цели Консультативного комитета по программам и оперативным вопросам являются целями национального исполнения. |
| She explored the same themes more explicitly in her nonfiction works, including A House Unlocked (2001) and Oleander, Jacaranda: A Childhood Perceived (1994), a memoir of her Egyptian childhood. | Она исследовала такие же темы более ясно в ее независимых от фантастики работах, включая Дом открытый (2001) и Олеандр, Джакаранда: Восприятия детства (1994), воспоминания из детства Лайвли, проведенного в Египте. |
| Some States had explicitly recognized its neutral status; others had not objected to it. | Некоторые государства эксплицитно признали ее статус нейтрального государства; другие не выразили возражений по этому поводу. |
| First, when the Shannon mandate was so painstakingly and cleverly developed in 1995, it explicitly envisaged that such a treaty would have a verification mechanism, a matter of fundamental importance to my delegation. | Во-первых, когда в 1995 году так мучительно и умно разрабатывался мандат Шеннона, он эксплицитно предусмотрел, что такой договор имел бы механизм проверки, что имеет фундаментальное значение для моей делегации. |
| Far from limiting prospects for making progress on the core issues of concern to all of us, your working paper sets no limits, establishes no prejudgements, and explicitly cites the possibility of future negotiations under any agenda item. | Отнюдь не ограничивая перспективы достижения прогресса по ключевым проблемам, заботящим всех нас, ваш рабочий документ не устанавливает никаких лимитов, не привносит никаких предубеждений и эксплицитно указывает возможность будущих переговоров по любому пункту повестки дня. |
| NFP or similar processes existed in all 37 countries that reported with just under half (17) recording that a "formal NFP process" existed, i.e. the process was explicitly acknowledged and referred to as a "NFP process". | Во всех 37 странах, представивших информацию, осуществляются НПЛ или схожие процессы, при этом в несколько менее половине стран (17) осуществляются "официальные процессы НПЛ", т.е. процессы, которые эксплицитно называются "процессами НПЛ". |
| While the Federal Constitution does not set forth a right to work, it explicitly recognizes the right to work as an element of economic freedom, namely, freedom to choose one's profession and to enjoy free access to and free exercise of economic activity. | Хотя Федеральная конституция не провозглашает права на труд, она эксплицитно признает право трудиться как элемент экономической свободы, а именно: свободный выбор профессии, свободный доступ к экономической деятельности и ее свободное осуществление. |
| Others noted that organic standards explicitly excluded the use of genetically modified organisms. | Другие же отмечали, что стандарты биологически чистого производства напрямую запрещают использование генетически измененных организмов. |
| As such, it explicitly recognizes and seeks to underline the importance of the NPT and its universality to achieving nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. | В этом смысле проект напрямую признает и стремится подчеркнуть важность ДНЯО и его универсального характера для достижения целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
| The fundamental basis of the very most driver assisting technologies is explicitly addressed. | В ней напрямую учитываются принципиальные основы наиболее распространенных технологий помощи при вождении. |
| It must be emphasized that none of the statistics described above explicitly concern unlawful killings, the direct subject of my mandate. | Следует подчеркнуть, что описанные выше виды статистических данных никак не касаются напрямую «противоправных убийств», являющихся темой моего мандата. |
| In addition, a number of articles explicitly state that certain elements of the offence or procedural power are "subject to" the "basic" or "fundamental" "principles" of domestic law. | Кроме того, в ряде статей напрямую указано, что некоторые элементы преступлений или процессуальные полномочия "обуславливаются" соблюдением "основных" или "основополагающих" "принципов" внутреннего законодательства. |
| A lot of the computer software explicitly developed for school lessons has not yet been implemented due to its complexity. | Многие из продуктов компьютерного программного обеспечения, специально разработанные для изучения дистанционного зондирования еще не были внедрены в образовательную систему, в основном, из-за своей сложности. |
| During 1992, the situation of health care had deteriorated drastically as a result of the embargo against Yugoslavia, even though medical supplies were explicitly exempt from the sanctions regime. | В 1992 году положение в области медико-санитарного обслуживания резко ухудшилось в результате эмбарго в отношении Югославии, хотя поставки в медицинских целях специально выведены из-под действия режима санкций. |
| The Family Code explicitly states the cases where a marriage may not be registered. | В Семейном кодексе специально оговариваются случаи, когда брак не может быть зарегистрирован. |
| A reservation that is explicitly or implicitly prohibited by the treaty or which is incompatible with its object and purpose may be formulated by a State or an international organization if none of the other contracting parties objects to it after having been expressly consulted by the depositary. | Оговорка, которая прямо или косвенно запрещена договором или несовместима с его объектом и целью, может быть сформулирована государством или международной организацией, если ни одна другая договаривающаяся сторона не выскажет возражения против этого, специально проконсультировавшись перед этим с депозитарием. |
| The Committee was not responsible for considering recommendations of the Council unless they were included in Council resolutions which specifically called upon the General Assembly to take action on a matter, either explicitly or by virtue of their standard-setting nature. | Комитет не обязан рассматривать рекомендации Совета, если они не были включены в резолюции Совета, в которых он специально просит Генеральную Ассамблею принять либо конкретные меры, либо меры нормативного характера. |
| The formulation type EC is explicitly stated at several places in the incident report form. | Тип состава КЭ явным образом указан в нескольких местах в форме сообщения об инцидентах. |
| On the contrary, the HNS, Lugano Convention, CRTD, CLC and Vienna Convention do include State or its organs explicitly in their definition of carrier, operator or notifier. | И напротив, в Конвенции ОВВ, Луганской конвенции, КГПОГ, КГО и Венской конвенции государство и его органы явным образом охватываются содержащимися в них определениями перевозчика, оператора или уведомителя. |
| Although article II NYC - unlike 1031 (6) of the German civil procedure law - did not explicitly provide for a possibility to cure non-compliance form requirements, the principle of good faith underlying the NYC justified such a conclusion. | Хотя статья II Нью-йоркской конвенции, в отличие от 1031 (6) гражданско-процессуального права Германии, явным образом не предусматривает возможность исправления несоответствий требованиям формы, принцип добросовестности - основной принцип Нью-йоркской конвенции - позволяет сделать вывод, что она допускает такую возможность. |
| Pownall's last major work was a treatise again arguing for free trade, and explicitly calling for British support of Latin American independence as a way to open those markets to British and American trade. | Последняя крупная работа Паунэлла была посвящена свободной торговле и явным образом призывала британцев поддержать независимости Латинской Америки как способ открыть эти рынки для британской и американской торговли. |
| All nuclear-armed states should now explicitly commit not to increase the number of their nuclear weapons. [17.15-16] | В настоящий момент все ядерные державы должны взять на себя явным образом выраженное обязательство не наращивать объемы ядерного вооружения [17.15 - 16] |
| Measures taken by the government to combat discrimination and anti-Semitism on the internet also feature explicitly. | Помимо этого, подробно освещены меры, принимаемые правительством для борьбы с дискриминацией и антисемитизмом в Интернете. |
| Innovation, replication opportunities and lessons learned will be explicitly considered in programme development and review. | с) Инновации, возможности воспроизведения и полученный опыт будут подробно рассматриваться при разработке и ревизии программы. |
| Few respondents commented explicitly on the role that the trade in these commodities plays in fuelling the conflict in the Democratic Republic of the Congo. | Несколько респондентов подробно осветили вопрос о той роли, которую играет торговля этими товарами в сохранении конфликта в Демократической Республике Конго. |
| The representative asked UNFPA to elaborate on how the proposed country programme would explicitly take into account the objectives and approaches articulated in the Department of Health's Family Health Framework. | Делегация просила ЮНФПА подробно остановиться на вопросе о том, каким образом в рамках предлагаемой страновой программы предполагается максимально учесть задачи и подходы, определенные в Рамочной программе министерства здравоохранения в области здоровья семьи. |
| On political rights, she requested a more detailed explanation of the method used to segment the population and the rationale behind it, as only three groups had been named explicitly in the report, the remainder being referred to as the "general population". | По вопросу о политических правах оратор просит более подробно пояснить способ, используемый для разделения населения на сегменты, и принципы, лежащие в его основе, поскольку в докладе были прямо указаны лишь три группы, а остальные именовались "основной частью населения". |
| Additionally, the importance of linking the Millennium Development Goals with human rights norms was stressed explicitly as both areas are mutually reinforcing. | В дополнение к этому особо подчеркивалась важность сочетания целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с правозащитными нормами, поскольку и те, и другие усиливают друг друга. |
| In the area of work and family responsibilities, the role of the government in relation to that of the social partners has explicitly been considered in developing policy. | Что касается труда и семейных обязанностей, то при разработке политики в этой области особо учитывалась роль государства и социальных партнеров. |
| The Committee recommends specifically that the legislation explicitly prohibit discrimination on any grounds, including language, national, ethnic or social origin, property, disability and birth status. | Комитет особо рекомендует, чтобы в законодательство было включено прямое запрещение дискриминации по любым признакам, как-то: язык, национальное, этническое или социальное происхождение, имущественное положение, состояние здоровья и рождение. |
| The right of defendants to be informed of the charges against them in a language that they understand is explicitly recognized; this guarantee also extends to the first court appearance. | Особо оговаривается право обвиняемых получать информацию о выдвигаемых против них обвинениях на языке, который они понимают; эта гарантия распространяется также на первое появление обвиняемого в суде. |
| The rights dealt with in this section are not explicitly referred to in law, but derive from the universally recognized human rights and freedoms which Georgia recognizes and abides by as "eternal and supreme human values". | Права, охватываемые данным разделом, в законодательстве особо не оговариваются, но сами по себе вытекают из общепризнанных прав и свобод человека, которые Грузией признаются и соблюдаются как "непреходящие и высшие человеческие ценности". |