| While the causes or grounds for such regulations are not explicitly specified by law, they are clearly derived from stated objectives. | Несмотря на то, что законодатель прямо не указал поводы и основания введения данного правового режима, они четко вытекают из сформулированных целей. |
| According to the State party's report, its domestic legislation does not stipulate explicitly the mandatory establishment of its own jurisdiction in case of refusal to extradite. | Согласно докладу государства-участника в его действующем законодательстве прямо не предусматривается обязательного установления собственной юрисдикции в случае отказа от экстрадиции. |
| The usefulness of applying both approaches would be enhanced if the identified differences were explained by Parties, although this is not explicitly required by the IPCC Guidelines. | Полезность применения обоих подходов повысилась бы, если бы выявленные различия были пояснены Сторонами, хотя это и не требуется прямо Руководящими принципами МГЭИК. |
| Article 52 of the Constitution explicitly provides: "All persons who are legally resident in the State are entitled to protection of their property and person by law". | Статья 52 прямо гласит: "Все лица, на законном основании проживающие в государстве, имеют право на защиту личности и имущества в соответствии с законом". |
| Before the entry into force of the Civil Code, questions relating to the establishment and activity of NGOs were regulated by the Voluntary Associations of Citizens Act, which explicitly proscribed associations whose avowed purpose was to incite religious or ethnic strife. | Следует отметить, что до вступления в силу Гражданского кодекса вопросы создания и деятельности неправительственных организаций регламентировались законом "Об общественных объединениях граждан", который прямо запрещал деятельность объединений, направленную на разжигание религиозной или национальной розни. |
| The report contains 21 recommendations, the majority of which explicitly identify the Secretariat units responsible for the implementation. | В докладе содержится 21 рекомендация, в большинстве которых четко определены подразделения Секретариата, отвечающие за их осуществление. |
| Therefore, its behaviour has demonstrated obvious selectivity and political motives and belongs to those activities explicitly opposed by Council resolution 1996/31. | Поэтому его поведение открыто характеризуется явной выборочностью и политическими мотивами и относится к тем видам деятельности, которые четко отвергаются резолюцией 1996/31 Совета. |
| Clearly any decision on the NPT's extension must conform with the provisions of article X, which explicitly provides for three different types of extension decision to be taken in 1995. | Совершенно очевидно, что любое решение относительно продления действия Договора о нераспространении должно соответствовать положениям статьи Х, которая четко предусматривает три различных варианта предстоящего в 1995 году решения о продлении. |
| Therefore, by way of compromise, we have suggested that it be explicitly reflected that that the Secretary-General's report on the Strategy be open to comments and feedback from all Member States. | Поэтому в целях достижения компромисса мы внесли предложение, согласно которому в нем должно быть четко отражено то обстоятельство, что доклад Генерального секретаря о Стратегии должен быть открыт для замечаний и откликов всех государств-членов. |
| Explicitly pro-development in outlook, such models are designed to bring marginalized commodity producers into the market and in so doing increase farmer welfare. | Четко ориентированные на стимулирование развития, эти модели призваны привлечь маргинальных производителей сырья на рынок и тем самым содействовать росту благосостояния фермеров. |
| Where appropriate, the Security Council has explicitly called for synergies between different expert groups and expert groups and peacekeeping operations. | В соответствующих случаях Совет Безопасности конкретно призывал обеспечить взаимодополняемость усилий различных групп экспертов и операций по поддержанию мира. |
| Racial profiling is explicitly addressed in paragraph 20 of the general recommendation. | Расовое профилирование конкретно затронуто в пункте 20 общей рекомендации. |
| It should also be noted that no international body has been explicitly recognized as competent to receive and consider claims on the part of one State that another State is not fulfilling its obligations under the conventions on slavery. | Следует также отметить, что не существует ни одного международного органа, который был бы конкретно признан правомочным получать и рассматривать заявления одного государства о том, что другое государство не выполняет своих обязательств по конвенциям о рабстве. |
| CARICOM understands the paragraph as a standing limitation on the European Union observer which prohibits encroachment on the rights and prerogatives of Member States and which constrains the European Union to enjoy only those rights that are specifically and explicitly delineated in this resolution. | КАРИКОМ понимает этот пункт как постоянно действующее ограничение в отношении наблюдателя от Европейского союза, которое не допускает посягательства на права и прерогативы государств-членов и оставляет Европейскому союзу возможность пользоваться лишь теми правами, которые конкретно и недвусмысленно определены в этой резолюции. |
| The new international force, in both its name and its mandate, should be specifically defined for the Republic of Croatia, and should explicitly include in its name a reference to Croatia. | Новые как по своему названию, так и по своему мандату международные силы должны быть конкретно предназначены для Республики Хорватии, и в их названии должно содержаться четкое упоминание о Хорватии. |
| For overcoming the restrictions of the automatic mode IBProvider makes it possible to explicitly determine the queries, which should be used for the backward record of changes in database. | Для преодоления ограничений автоматического режима, IBProvider позволяет явно определить запросы, которые следует использовать для обратной записи изменений в базу данных. |
| In this regard, the marches by monks across the country over recent weeks appear to have provided a catalyst for the demonstrations to become explicitly political in nature. | В этой связи, как представляется, марши, организованные в последние недели монахами в разных районах страны, явились катализатором, который придал демонстрациям явно политический характер. |
| For example, O'Neil argues that although some of the judges stated explicitly that this was not a case of waiver of immunity, their analysis betrays them... | Например, О'Нейл утверждает, что несмотря на то, что некоторые из судей явно заявили, что это не было случаем отказа от иммунитета, анализ подводит их... |
| The Mensheviks felt betrayed and angry; the robbery proved that the Bolshevik Centre operated independently from the unified Central Committee and was taking actions explicitly prohibited by the party congress. | Это вызвало бурное недовольство меньшевиков, которые поняли, что большевистский Центр функционировал самостоятельно от Центрального Комитета и предпринимал действия явно запрещённые съездом партии. |
| Even if the law did not explicitly prohibit such treatment, it was clear from the report and from the evidence that torture was not confined to acts committed by officials, but that it also included acts committed by others when carrying out official duties. | Даже если закон явно не запрещает такие виды обращения, доклад и полученные сообщения свидетельствуют о том, что применение пыток не ограничивается лишь деяниями, совершенными должностными лицами, поскольку в них речь идет о деяниях, совершенных лицами при выполнении их служебных обязанностей. |
| In cases in which the Government desires to use the policy framework papers as a framework for country strategy notes, they might explicitly incorporate some united Nations system initiatives. | В тех случаях, когда правительства желают использовать рамочные документы о политике в качестве рамок для подготовки документов о национальных стратегиях, они могут непосредственно включать в себя некоторые из инициатив системы Организации Объединенных Наций. |
| The directive was disseminated among the commanders of all eight "defence and security zones", including in the context of several training and verification missions. On 4 February 2014, the recruitment and use of children was explicitly criminalized through the adoption of a presidential decree. | Директива была распространена среди командиров всех восьми «зон обороны и безопасности», в том числе в контексте проведения нескольких учебных и проверочных мероприятий. 4 февраля 2014 года был принят президентский указ, непосредственно предусматривающий уголовную ответственность за вербовку и использование детей. |
| This guidance also recommends additional action plans and strategies that are not explicitly mentioned in the Convention but may be helpful in organizing the activities and meeting a Party's obligations to produce a NIP. | В Руководстве также предлагаются дополнительные планы действий и стратегии, которые непосредственно в Конвенции не указаны, однако могут оказаться полезными при организации деятельности и выполнения обязательств Стороны в разработке НПВ. |
| Further, the Human Rights Council may wish to ensure that all its plenary panels reflect a gender balance and perspective, not just those explicitly discussing women's human rights or gender integration, and to encourage all panellists to apply a gender perspective in their presentations. | Кроме того, Совету по правам человека предлагается обеспечить, чтобы проблемы гендерного баланса и гендерной перспективы нашли отражение в работе всех создаваемых в рамках пленарного заседания групп, а не только на тех, которые непосредственно занимаются рассмотрением прав человека женщин или интеграции гендерной проблематики. |
| 10.10 Number of United Nations country- or regional-level development assistance frameworks that explicitly reference disability-inclusive development in line with the United Nations Development Group guidance note on including the rights of persons with disabilities in United Nations programming at the country level | Число структур Организации Объединенных Наций, оказывающих помощь развитию на национальном или региональном уровнях, которые непосредственно придерживаются принципов развития с учетом проблем инвалидности в соответствии с руководящей запиской Группы развития Организации Объединенных Наций по включению прав людей с инвалидностью в процесс составления программ Организации Объединенных Наций на страновом уровне |
| Paragraph 1 of Article 41 explicitly refers to a duty to cooperate. | В пункте 1 статьи 41 недвусмысленно говорится об обязательстве сотрудничать. |
| Development support to member countries under the general heading of technical cooperation is well within the mandates of the specialized agencies, large and small; in many cases, it is an explicitly mandated activity. | Оказание содействия развитию стран-участниц в контексте общей деятельности по техническому сотрудничеству, несомненно, входит в круг ведения всех специализированных учреждений, крупных и небольших, причем во многих случаях такая деятельность представляет собой недвусмысленно предписанную функцию. |
| To advance that agenda, a global dialogue was necessary, and the Holy See supported the initiative to hold an international conference to identify ways to eliminate nuclear dangers such as those explicitly mentioned in the Millennium Declaration. | Для успешного осуществления этой повестки дня необходим глобальный диалог, и Святейший Престол поддерживает инициативу проведения международной конференции для определения путей устранения ядерных угроз, например тех, о которых недвусмысленно говорится в Декларации тысячелетия. |
| It then tackles the management of such wastes, and establishes an obligation to destroy or irreversibly transform their persistent organic pollutant content, explicitly banning disposal operations that might lead to recovery, recycling, reclamation, direct reuse or alternative uses. | Затем она занимается регулированием таких отходов и устанавливает обязательство уничтожать или необратимо трансформировать их содержание, представляющее стойкий органический загрязнитель, недвусмысленно запрещая операции по удалению, которые могут привести к рекуперации, рециркуляции, восстановлению, непосредственному повторному использованию или альтернативным видам использования. |
| There is a prohibition on 115. In seeking candidates and making employment contracts, the Act explicitly requires that employers may not advertise vacancies only for men or only for women, unless a specific gender is an essential condition for the work to be done. | Закон недвусмысленно требует от работодателей, чтобы в процессе поиска кандидатов и заключения трудовых договоров они не объявляли вакансии только для мужчин или только для женщин, за исключением тех случаев, когда принадлежность лица к тому или иному полу является существенно важным условием выполнения требуемой работы. |
| Article 2 (3) then allows for a specific but not exhaustive list of taxes to be explicitly covered by the treaty. | Статья 2(3) в свою очередь содержит конкретный, но не исчерпывающий перечень налогов, которые однозначно охватываются договором. |
| In this connection, I should like to state explicitly that the Republic of Crimea is an inseparable part of Ukraine. | В связи с этим хотел бы однозначно заявить, что Республика Крым является неотъемлемой частью Украины. |
| The practice of blindfolding and hooding should be explicitly forbidden; | Следует однозначно запретить практику завязывания глаз и закрытия головы капюшоном; |
| (a) Enact legislation that explicitly prohibits all forms of corporal punishment in the family, schools and alternative care settings and penal institutions; | а) однозначно запретить в законодательном порядке применение любых видов телесных наказаний в семье, школах, в контексте альтернативных форм ухода за детьми и в пенитенциарных учреждениях; |
| For this reason, target explicitly refrains from all content on linked pages that have changed after the link was inserted. | Поэтому она однозначно дистанцируется от любого содержания таких сайтов, которые были изменены после размещения ссылок. |
| For the first time, the legislation had explicitly addressed the issue of the responsibilities of the mass media. | Впервые законодательство открыто рассматривает вопрос ответственности средств массовой информации. |
| These systems provide for no commercial communications to be transmitted to parties unless they have explicitly stated that they wish to receive it. | Они предусматривают неотправку никаких коммерческих сообщений сторонам, которые открыто не заявляют о желании получать сообщения. |
| The Special Rapporteur calls on all Governments to take an initiative towards the recognition of international jurisdiction over violators of the right to life and to express explicitly and unequivocally the obligation to bring them to justice in any territory under their jurisdiction. | Специальный докладчик призывает все правительства принять предложение о признании компетенции международного суда в отношении нарушителей права на жизнь и открыто и недвусмысленно заявить об обязательстве предавать их суду на любой территории в пределах их юрисдикции. |
| However, many institutions are already engaged in making autonomous adjustments, without explicitly recognizing the link to climate change, or the need to consider climate change as a criteria for decision. | Вместе с тем многие организации уже в настоящее время самостоятельно занимаются решением этого вопроса, открыто не признавая его связь с изменением климата или потребность рассматривать изменение климата в качестве критерия принятия решений. |
| The most basic understanding of democracy and social justice should lead States to recognize this legitimate and inalienable right explicitly, without restrictions or conditions, to regulate its application and to guarantee its full exercise, in conformity with prevailing international standards and instruments. | Понимание основополагающих принципов демократии и социальной справедливости должно заставить государства открыто признать это законное и неотъемлемое право без каких-либо ограничений или условий, обеспечить нормативную основу для его применения и гарантировать его соблюдение в полном объеме в соответствии с широко применяемыми международными стандартами и международно-правовыми актами. |
| The CHAIRMAN said that the conditions of the statement he had proposed had been set out quite explicitly. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что условия заявления, которое он предлагает, ясно изложены. |
| No, he explicitly asked to be left alone. | Нет, он ясно дал понять, что хочет остаться один. |
| That resolution explicitly mandates the forces of the Economic Community of West African States and of France in Côte d'Ivoire to ensure the protection of civilians. | Эта резолюция ясно и однозначно возлагает на силы Экономического сообщества западноафриканских государств и силы Франции в Кот-д'Ивуаре задачу по обеспечению защиты гражданских лиц в этой стране. |
| A candidate who holds such a disqualifying post or engages in such activity at the time he is nominated should explicitly state his intention to resign or to take leave of absence for the duration of his membership in the INCB if elected. | Кандидат, занимающий пост, препятствующий выполнению им своих функций, или осуществляющий такую деятельность во время выдвижения его кандидатуры, должен ясно заявить о своем намерении уйти в отставку или взять отпуск на период членства в МККН в случае его избрания. |
| Several papers (Ghana, Kenya and Tanzania) explicitly note the linkage between the countries' poverty reduction priorities and the international development goals for 2015. This will be done through re-prioritization of the existing budget; | в ряде документов (Гана, Кения и Танзания) ясно указывается на важность согласованного осуществления первоочередных задач этих стран в области сокращения масштабов нищеты и целей в области международного развития до 2015 года, и для этого потребуется изменить шкалу приоритетов в рамках существующего бюджета; |
| The appeal for more intense activity in pursuit of nuclear disarmament is contained explicitly in two resolutions. | Призыв к более интенсивной деятельности в развитие ядерного разоружения эксплицитно содержится в двух резолюциях. |
| There was an overwhelming consensus in the Meeting that the aim was to draw up a protocol on cluster munitions, and the text should state that explicitly. | На Совещании имеется подавляющий консенсус на тот счет, что целью является составление протокола по кассетным боеприпасам, и текст должен эксплицитно гласить это. |
| Also, United Nations Secretary-General Ban Ki-moon explicitly urged the CD members to seize the historic opportunity that had been crystallizing for a long time. | Кроме того, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун эксплицитно побуждал членов КР воспользоваться исторической возможностью, которая выкристаллизовывалась на протяжении долгого времени. |
| By the way, he mentioned also that in 2003, MANPADS were explicitly introduced to the concept of this Register, and that may be of importance for the debate that we are going to have tomorrow. | И кстати, он также упомянул, что в 2003 году в концепцию этого Регистра были эксплицитно включены и ПЗРК, а это может иметь важное значение для дебатов, которые мы собираемся проводить завтра. |
| In the 2008 Revision, the impact of HIV/AIDS on mortality is modelled explicitly for all countries where HIV prevalence among persons aged 15-49 was ever equal to or greater than 1 per cent during 1980-2007 | В Редакции 2008 года влияние ВИЧ/СПИДа на смертность эксплицитно моделируется для всех стран, в которых доля ВИЧ-инфицированных среди населения в возрасте 15 - 49 лет когда-либо в течение 1980 - 2007 годов составляла 1 процент и более. |
| It would hence appear exaggerated to explicitly advise staff not to mistreat persons who have spoken to the National Agency, given that all wardens are aware of the implications of such behaviour. | Таким образом, представляется чрезмерным напрямую предостерегать персонал от ненадлежащего обращения с лицами, которые общались с Национальным управлением, учитывая, что все надзиратели осведомлены о последствиях таких поступков. |
| However, the specific issues facing LDCs and, even more so, LLDCs were not fully and explicitly incorporated in the design of the programme. | Вместе с тем специфические проблемы, стоящие перед НРС и даже в большей степени перед РСНВМ, не были в полной мере и напрямую учтены в самой конфигурации этой программы. |
| Every foreign national seeking to reside in France by legal means was requested to sign a reception and integration contract that referred explicitly to equality between men and women, the emancipation of women in daily life and the sharing of parental authority. | Каждому иностранцу, желающему на законных основаниях обосноваться во Франции, предлагается подписать договор о приеме и интеграции, в котором напрямую говорится о равенстве между мужчинами и женщинами, эмансипации женщин в повседневной жизни и разделении родительских полномочий. |
| With respect to article 15, he said that no provision had been made under domestic law to prohibit explicitly the use of evidence obtained as a result of torture. | Что касается статьи 15, то г-н Гайе говорит, что ни одно из положений национального законодательства напрямую не запрещает использование доказательств, полученных в результате пыток. |
| In adopting new measures the government has taken the CEDAW Committee's recommendations into account, even if this has not been explicitly acknowledged. | Принимая новые меры, правительство учло высказанные Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендации по данному вопросу, хотя об этом и не говорилось напрямую. |
| We urge the Government of the Sudan to use the mechanisms established explicitly for the purpose of resolving disagreements. | Мы настоятельно призываем правительство Судана использовать механизмы, созданные специально для урегулирования разногласий. |
| The Millennium Development Goals promise to give all children a full primary education by 2015, and "A world fit for children" adopted targets explicitly designed to help achieve this. | Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития предусматривают предоставление всем детям к 2015 году возможности получить в полном объеме начальное образование, а в программе «Мир, пригодный для жизни детей» утверждены целевые показатели, специально призванные содействовать достижению этой цели. |
| In The Evolution of Lua, the language's authors wrote: In 1993, the only real contender was Tcl, which had been explicitly designed to be embedded into applications. | Как пишет автор языка в The Evolution of Lua: В 1993 году единственным реальным претендентом был Tcl, который был специально создан для встраивания в приложения. |
| The legislative mandate for the Fellowship would need to be amended in order to provide for funding through the regular budget, since General Assembly resolution 36/108 explicitly stated that the Fellowship was to be financed by the voluntary contributions specifically made for its endowment. | Для выделения финансирования для Программы стипендий из средств регулярного бюджета необходимо внести изменения в ее законодательный мандат, поскольку в резолюции 36/108 Генеральной Ассамблеи в явной форме говорится о том, что Программа стипендий должна финансироваться за счет добровольных взносов, специально предоставляемых для этой стипендии. |
| Therefore obligations following from these principles are accepted as binding on all members of the society, even if there is no international treaty or law that explicitly recognizes or specifies those obligations. | Поэтому обязательства, вытекающие из этих принципов, признаются как обязательные к соблюдению всеми членами общества, даже в отсутствие международного договора или законодательства, в котором специально признавались или оговаривались бы эти обязательства. |
| He never explicitly told Gianopolous about the tape and never actually showed him the tape. | Он никогда явным образом не говорил Тони о пленке и ни разу ее не показывал. |
| Thus, as Special Representative of the Secretary-General, and in keeping with the certification mandate vested upon me by the Security Council, I have the honour to hereby explicitly certify the final voters list for the upcoming Ivorian elections. | Таким образом, в качестве Специального представителя Генерального секретаря и в соответствии с возложенными на меня Советом Безопасности полномочиями по удостоверению, настоящим я имею честь явным образом удостоверить окончательный список избирателей для предстоящих ивуарийских выборов. |
| The concept of legal ownership of IP addresses as property is explicitly denied by ARIN and RIPE NCC policy documents and by the ARIN Registration Services Agreement, although ownership rights have been postulated based on a letter from the National Science Foundation General Counsel. | Концепция юридического «владения» IP-адресами как собственностью явным образом запрещена документами ARIN и RIPE NCC, а также ARIN Registration Services Agreement. |
| The same article provides an illustrative non-exhaustive list of subject matter explicitly included within the scope of protection that includes all forms of literary and artistic work in addition to computer software and databases. | В этой же статье приводится примерный перечень работ, которые явным образом включены в сферу защиты и которые включает в себя все виды литературных и художественных произведений в дополнение к ЭВМ и баз данных. |
| While it is true that the provisional rules of the Council do not explicitly rule it out, it is still not the practice to invite non-members of the Council to private consultations. | Хотя временные правила Совета явным образом не исключают такую возможность, тем не менее, до сих пор не существует практики приглашения государств, не являющихся членами Совета, для участия в закрытых консультациях. |
| Peace-building elements should be explicitly and clearly identified and integrated into the mandates of the peacekeeping operation. | Элементы миростроительства должны быть подробно и четко установлены и закреплены в мандатах этой операции. |
| With regard to public participation, a majority of the communications described explicitly the process leading to the formulation of the national strategy or action plan to combat climate change, in which constituencies other than government ministries and agencies were actively involved. | Что касается участия общественности, то в большинстве сообщений был подробно описан процесс выработки национальной стратегии или плана действий по борьбе с изменением климата, в котором, помимо правительственных министерств и ведомств, активно участвовали и другие круги. |
| Examples of such languages designed to explore the human mind include Loglan, explicitly designed by James Cooke Brown to test the linguistic relativity hypothesis, by experimenting whether it would make its speakers think more logically. | Примером подобных языков, созданных для того, чтобы исследовать человеческий разум, является логлан, подробно разработанный Джеймсом Брауном, чтобы проверить гипотезу лингвистического релятивизма: можно ли сделать мышление более логичным, используя логичный язык. |
| 4.5 The State party points out that the author's claims were thoroughly examined in two courts, which considered the case explicitly in the light of article 27 of the Covenant. | 4.5 Государство-участник отмечает, что утверждения авторов подробно анализировались двумя судами, которые рассматривали их дело как раз в свете статьи 27 Пакта. |
| While most States prohibit discrimination without explicitly referring to children, of greater concern to the Committee is that the grounds for non-discrimination in the law are not as extensive as those spelled out in article 2 of the Convention. | Хотя в большинстве государств дискриминация запрещена без конкретного упоминания детей, Комитет серьезно обеспокоен тем, что основания для дискриминации не перечислены в законодательстве не перечислены так подробно, как это имеет место в статье 2 Конвенции. |
| Regrettably, some of the most important indictees explicitly referred to in Security Council resolution 1503 remain at large, having so far escaped international justice. | К сожалению, некоторые из наиболее важных обвиняемых лиц, особо упомянутых в резолюции 1503 Совета Безопасности, остаются на свободе, до сих пор избегая международного правосудия. |
| This was explicitly recognized by ministers of trade in the Ministerial Declaration adopted at the Sixth WTO Ministerial Conference, held in Hong Kong in 2005. | Эта роль была особо отмечена министрами торговли в Декларации министров, принятой на шестой сессии Конференции министров ВТО, состоявшейся в Гонконге в 2005 году. |
| The Committee recommends specifically that the legislation explicitly prohibit discrimination on any grounds, including language, national, ethnic or social origin, property, disability and birth status. | Комитет особо рекомендует, чтобы в законодательство было включено прямое запрещение дискриминации по любым признакам, как-то: язык, национальное, этническое или социальное происхождение, имущественное положение, состояние здоровья и рождение. |
| The UNCT highlighted the 2009 Law on Refugees and Asylum, which regularizes most aspects of admission and treatment of asylum-seekers and refugees in line with international standards, explicitly referring to UNHCR's supervisory role. | СГООН особо отметила Закон о беженцах и убежище 2009 года, который упорядочивает большинство аспектов принятия лиц, ищущих убежища, и беженцев и обращения с ними в соответствии с международными стандартами, прямо сославшись на надзорную роль УВКБ. |
| In this case, Governments explicitly shrink their social expenditures and provide a minimum base line to the very vulnerable. | В этом случае правительства открыто урезают свои социальные расходы, обеспечивая самую минимальную социальную защиту лишь для групп населения, находящихся в особо уязвимом положении. |