Charles-Augustin de Coulomb experimentally verified this in 1785 and stated explicitly that the north and south poles cannot be separated. | Шарль-Огюстен де Кулон экспериментально проверил это утверждение в 1785 году и прямо заявил, что Северный и Южный полюс не могут быть разделены. |
Were they explicitly or implicitly recognized in the Constitution? | Прямо ли они или косвенно признаются в Конституции? |
In their rulings courts usually mention international agreements only either if they close a gap in domestic legislation, if they can be used for the interpretation of a domestic provision or if a party to the proceedings explicitly claims that international law was violated. | В своих постановлениях суды обычно упоминают международные соглашения только в том случае, если они заполняют пробел в национальном законодательстве, если ими можно воспользоваться для толкования какой-либо национальной нормы или если одна из сторон судебного разбирательства прямо заявляет о нарушении международного права. |
3.2 The author recalls that the specific prohibition on removing persons to where they may be at risk of torture is explicitly enshrined in article 3 of the Convention against Torture. | 3.2 Автор напоминает о том, что конкретное запрещение высылки людей в тех случаях, когда может существовать опасность применения пыток, прямо закреплено в статье 3 Конвенции против пыток. |
NAM declared for the record that a majority of States was in favour of an international legally binding instrument on the right to development, and that it should be reflected explicitly in the conclusions and recommendations of the Working Group. | ЗЗ. ДНП официально заявило, что большинство государств выступают за обязательный международно-правовой акт о праве на развитие и что это следует прямо отразить в выводах и рекомендациях Рабочей группы. |
The right to family unity is not explicitly recognized in international or regional instruments. | В международных или региональных документах в четко изложенной форме не прописано право на единство семьи. |
He shall not be subjected to any form of coercion, threat or promise, except in the form of warnings as explicitly authorized under criminal or procedural law. | Запрещается подвергать обвиняемого какому бы то ни было принуждению в форме угроз или обещаний за исключением предупреждений, четко предусмотренных уголовными или процессуальными нормами. |
The contract must be in writing and must explicitly state its duration. | Договор должен быть заключен в письменной форме, и в нем должен быть четко обозначен срок его действия. |
The Act states explicitly that workers should not take their meals at their work site. That is permitted only in exceptional circumstances, in cases where they cannot leave the site. | Законом четко определяется, что прием пищи во время перерывов не должен осуществляться на рабочих местах и что это допускается в исключительных случаях, когда речь идет об обстоятельствах, не позволяющих покинуть рабочее место. |
Finally, the elections in the region will, in any case, be organized by UNTAES, which is explicitly provided for in paragraph 12 of the Basic Agreement, and not by the Croatian Government. | В конце концов, выборы в районе в любом случае будут организованы ВАООНВС, как это четко предусмотрено в пункте 12 Основного соглашения, а не правительством Хорватии. |
The right to invoke the Covenant in courts was not provided for explicitly under domestic law. | Возможность ссылаться на Пакт в судебных инстанциях конкретно не предусматривается национальным законодательством. |
The Committee reiterates its concern that euthanasia is not prosecuted if committed by a medical doctor who meets the criteria explicitly set out in article 293 (2) of the Criminal Code and follows the procedures required by law and regulations. | Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности тем, что эвтаназия не подлежит наказанию, если она осуществляется врачом, отвечающим критериям, конкретно оговоренным в пункте 2 статьи 293 Уголовного кодекса, и в соответствии с процедурами, установленными законом и соответствующими правилами. |
In addition, the national association of the Contracting Party where the excluded person is established or resident is involved in the implementation of Article 38, although not mentioned explicitly in the text. | Кроме того, в применении статьи 38 участвует национальное объединение Договаривающейся стороны, где лишенное права пользования лицо учреждено или имеет постоянное местопребывание, хотя оно и не указано конкретно в тексте. |
It was regrettable that the text of the draft resolution did not refer more explicitly to slavery and religious persecution in the Sudan, and it was unfortunate that the international community had not taken advantage of the opportunity to condemn Khartoum's support for those shameful practices. | Он выражает сожаление по поводу того, что в тексте проекта резолюции конкретно не упоминаются случаи рабства и преследования по религиозным мотивам в Судане и что международное сообщество не воспользовалось этой возможностью, чтобы осудить поддержку Хартумом этой отвратительной практики. |
The Agreement, in annex 1, appendix 3, explicitly stipulates that Contracting Parties may issue ATP certificates for multi-temperature units, while the test procedure has not been defined in ATP, which may constitute a risk for the technical quality of the units in question. | в добавлении З к приложению 1 к Соглашению конкретно предусмотрено, что Договаривающиеся стороны могут выдавать свидетельства СПС для транспортных средств с разными температурными режимами, в то время как процедура испытания не определена в СПС, а это может быть чревато риском для технического качества вышеупомянутых транспортных средств, |
She explained that policies can be either explicitly discriminatory (direct and de jure discrimination) or indirect (institutional). | Она пояснила, что политика может быть либо явно дискриминационной (прямая дискриминация и дискриминация де-юре), либо косвенной (институциональная). |
It is therefore surprising that only two days after the resolution was adopted, the Amir of Qatar, Hamad bin Khalifa Al-Thani, made statements explicitly contradicting its spirit and letter. | Поэтому удивляет то, что всего лишь через два дня после принятия резолюции эмир Катара Хамад бен Халифа Аль-Тани сделал заявление, явно противоречащее духу и букве указанной резолюции. |
They maintain that the precedent established by the decision of the Council of State of 30 October 1998 forecloses any review by an administrative judge of the compatibility of a law based explicitly in the Constitution with a treaty. | Кроме того, они утверждают, что судебные решения, принятые на основании постановления Государственного совета от 30 октября 1998 года, не дают административному судье возможности осуществить проверку совместимости какого-либо закона, который явно поддерживают положения Конституции, с каким-либо договором. |
You should set all values of the indicator buffer for OnCalculate() function explicitly and consistently, including empty values. | Все значения индикаторного буфера в процессе работы функции OnCalculate() обязательно и последовательно задавайте явно, в том числе и пустые значения. |
The outcome of the Forum explicitly welcomed such a contribution, including through a multi-stakeholder hearing (indigenous peoples, civil society and parliaments, among others) to be held in conjunction with the 2014 session of the Forum in May of this year. | В итоговых документах Форума участники явно приветствовали такой вклад, в том числе в виде слушаний с участием большого числа заинтересованных сторон (в частности, коренных народов, гражданского общества и парламентов), которые намечено провести параллельно с сессией Форума 2014 года в мае текущего года. |
Some Member States do not guarantee non-discrimination in their laws or regulations that explicitly address the situation of women. | Некоторые государства-члены не обеспечивают отсутствия дискриминации в их законах или положениях, в которых непосредственно рассматривается ситуация женщин. |
Also social goals that were previously part of objectives in State-owned enterprises are separated from commercial goals and are explicitly financed by the Government. | Кроме того, социальные цели, достижение которых наряду с другими раньше вменялось в обязанность государственных предприятий, отделены от коммерческих, и деятельность по их достижению финансируется непосредственно правительством. |
A number of countries have also developed specific legislation designed to tackle that behaviour, which can have an important deterrent effect, especially by raising awareness that this type of behaviour is explicitly criminalized. | Наряду с этим в ряде стран разработаны отдельные законы по пресечению такого поведения, которые могут обеспечивать мощный сдерживающий эффект, в частности благодаря распространению информации о том, что подобное поведение непосредственно преследуется в уголовном порядке. |
(c) Explicitly include in the Labour Code the principle of equal pay for work of equal value for men and women, and ensure its effective implementation; | с) непосредственно включить в Трудовой кодекс принцип равного вознаграждения за труд равной ценности для мужчин и женщин и обеспечить реальное применение этого принципа; |
The WAE SSA shall explicitly state that the holder is responsible for payment of taxes on emoluments paid by the Organization. Boutros BOUTROS-GHALI | В контракте ОФР на основе ССУ непосредственно указывается, что на лицо, заключающее такой контракт, ложится ответственность за уплату налогов с вознаграждения, выплачиваемого Организацией. |
The fundamental values inherent in all world religions clearly mandate all such leaders to explicitly reject the preaching of hate and incitement to violence. | Основополагающие ценности, присущие всем мировым религиям, четко обязывают всех таких руководителей недвусмысленно отвергать проповедь вражды и подстрекательство к насилию. |
In this decree, the Venezuelan State explicitly stipulates that: | В указе недвусмысленно отмечается, что: |
We must also reiterate that resolutions 824 (1993) and 836 (1993) explicitly allow the defence forces of the Republic of Bosnia and Herzegovina to maintain their forces and weapons within the safe areas. | Мы должны также вновь заявить, что в резолюциях 824 (1993) и 836 (1993) силам обороны Республики Боснии и Герцеговины недвусмысленно разрешено сохранять свои силы и оружие внутри безопасных районов. |
Legislation that explicitly prohibits such practices can only be found in a few countries, such as Malta with respect to loans and Sweden with regard to credit cards, loans and mortgages. | Законы, недвусмысленно запрещающие такую практику, действуют только в нескольких странах, например, в Мальте в отношении займов и в Швеции в отношении операций с кредитными карточками, займов и ипотечных кредитов. |
Last December, the Security Council adopted resolution 1904 (2009), in which it explicitly confirmed that ransom payments were subject to asset-freezing measures. | В декабре прошлого года Совет Безопасности принял резолюцию 1904 (2009), в которой он недвусмысленно подтвердил, что уплата выкупа подлежит применению мер, касающихся «замораживания» активов. |
Terrorism should be explicitly considered as a human rights violation because it targets one of the most fundamental human rights, the right to life. | Терроризм должен однозначно считаться нарушением прав человека, поскольку он направлен против одного из основополагающих прав человека - права на жизнь. |
Moreover, Libyan national law explicitly prohibits extradition of Libyan nationals to a foreign country and this provision is deemed to be of the public order nature. | Более того, национальное право Ливии однозначно запрещает выдачу ливийских граждан иностранному государству, и это положение считается имеющим публично-правовой характер. |
Minorities, Roma and persons with disabilities suffer most explicitly from this. | Можно однозначно сказать, что в наибольшей степени от этого страдают меньшинства, рома и инвалиды. |
It should be noted that the right to be tried in one's own presence has not explicitly been spelled out in the corresponding provision of the European Convention on Human Rights (art. 6, para. 3 (c)). | Следует отметить, что право обвиняемого быть судимым в его присутствии не было однозначно закреплено в соответствующем положении Европейской конвенции о правах человека (пункт З с) статьи 6). |
Recognizing that in its 2002 report, the Methyl Bromide Technical Options Committee has explicitly acknowledged that there is currently no alternative to the use of methyl bromide for high-moisture dates that is in use in any country in the world, | Признавая, что в своем докладе за 2002 год Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила однозначно подтвердил, что в настоящее время нет ни одной альтернативы применению бромистого метила для обработки фиников с высоким содержанием влаги, которая использовалась бы в какой-либо стране мира, |
Some opposition parties supported the protests' plans, while others did not explicitly call for demonstration. | Некоторые оппозиционные партии поддержали планы протестующих, в то время как другие открыто не призывали к демонстрациям. |
High-level Serbian officials visited several Kosovo Serb majority cities and towns, some of them explicitly condoning violence. | Высокопоставленные сербские должностные лица посетили несколько больших и малых городов, в которых косовские сербы составляют большинство населения, при этом некоторые из них открыто покровительствовали насилию. |
In his appeal to the Federal Administrative Court, the complainant explicitly recognized that the decision of 18 July 2008 had entered into force and motivated his application only with political activities in which he participated in Switzerland. | В своей апелляции в Федеральный административный суд заявитель открыто признал, что решение от 18 июля 2008 года вступило в силу, и мотивировал свое ходатайство лишь политической деятельностью, в которой он участвует в Швейцарии. |
When Somaliland's people vote at the end of September, they will not be deciding explicitly on secession, but their steady effort at state building does amplify their claims to independence. | Когда жители Сомалиленда проголосуют в конце сентября, они не будут открыто принимать решение об отделении, но их неизменные действия, направленные на построение государства, действительно усиливают их требование о независимости. |
The economist Stefan Kawalec has explicitly referred to the current policy mix in the eurozone as "currency manipulation." | Экономист Стефан Кавалец открыто наывает нынешнюю политику в еврозоне «валютной манипуляцией». |
The report also makes reference to respondents explicitly stating that all three dimensions should be reflected within each of the sustainable development goals, with each dimension having an associated target or indicator. | В докладе говорится также, что, по ясно выраженному мнению респондентов, все три измерения должны найти свое отражение в рамках каждой из целей в области устойчивого развития, при этом каждое измерение должно быть связано с поставленной задачей или определенным показателем. |
The Committee is concerned at the lack of legal provisions explicitly prohibiting the use as evidence in judicial proceedings of confessions and statements obtained by torture. | Комитет обеспокоен отсутствием правовых положений, которые ясно запрещали бы использование признательных показаний и заявлений, сделанных под пыткой, в качестве доказательств в судах. |
No, he explicitly asked to be left alone. | Нет, он ясно дал понять, что хочет остаться один. |
You may not have strayed explicitly, but clearly you want more than you have. | Может это и не настолько ясно видно, но тебе определённо хочется больше, чем у тебя есть. |
Yet, it should be stressed that neither of the Covenants has explicitly recognized any obligatory nature of affirmative action. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что ни в одном из Пактов нет ясно выраженного признания обязательного характера позитивных действий39. |
Failure to explicitly recognize disputes results in plans being contested in the courts. | Неспособность эксплицитно признавать наличие спорных вопросов приводит к тому, что планы оспариваются в судебном порядке. |
Its Constitution explicitly protected the rights to life, to personal liberty and to freedom of conscience, among other rights. | Их Конституция эксплицитно предусматривает защиту права на жизнь и личную свободу, а также, помимо прочего, свободы совести. |
Unfortunately - and this has also been referred to already today - events led to a situation where one delegation explicitly raised reservations when we tried to implement this programme. | К сожалению, - и об этом тоже сегодня тоже уже шла речь - события привели к ситуации, когда одна делегация эксплицитно выдвинула оговорки, когда мы пытались осуществить эту программу. |
In the vast majority of cases the developments reported are explicitly endorsed by the parent body noting or approving the report and often also requesting the mandate holder to further develop or strengthen certain measures. | В подавляющем большинстве случаев информация об имевших место изменениях и преобразованиях эксплицитно одобряется органом-учредителем, который принимает к сведению либо утверждает доклад и, кроме того, часто просит держателя мандата обеспечить дальнейшую разработку либо повышение эффективности отдельных мер. |
In the 2008 Revision, the impact of HIV/AIDS on mortality is modelled explicitly for all countries where HIV prevalence among persons aged 15-49 was ever equal to or greater than 1 per cent during 1980-2007 | В Редакции 2008 года влияние ВИЧ/СПИДа на смертность эксплицитно моделируется для всех стран, в которых доля ВИЧ-инфицированных среди населения в возрасте 15 - 49 лет когда-либо в течение 1980 - 2007 годов составляла 1 процент и более. |
Indeed, it explicitly invited women to participate, without exhibiting any discrimination. | Более того, женщинам напрямую было предложено участвовать в референдуме без какой-либо дискриминации. |
Participants, while not explicitly referring to the notion of empowering entrepreneurs, implied it in many of their statements. | Хотя участники напрямую не ссылались на концепцию расширения возможностей предпринимателей, во многих своих выступлениях они подразумевали такую необходимость. |
Furthermore, some countries may, for a variety of reasons, have chosen explicitly to deviate in certain respects from the international systems. | Кроме того, некоторые страны, возможно, по тем или иным причинам напрямую предпочли пойти на определенное отступление от международных систем. |
Active bribery of national public officials is covered by article 158 of the Criminal Code; that provision does not cover undue advantages with respect to third parties, and does not explicitly deal with the concept of "offering". | Активный подкуп национальных публичных должностных лиц подпадает под действие положений статьи 158 Уголовного кодекса; эти положения не охватывают случаи предоставления неправомерных преимуществ третьим сторонам и напрямую не затрагивают понятие "предложения". |
And there was something in this tweets - I could not tell exactly what because nothing was said explicitly - but I got this strong hunch, this strong intuition, that something was going wrong. | В этих твитах было что-то - я не мог это точно описать, так как напрямую ни о чём не говорилось, - но у меня возникло твёрдое ощущение, интуиция, острое осознание, что что-то было не так. |
Six countries could use the Convention as a legal basis for law enforcement cooperation, and one country explicitly did not consider the Convention as a legal basis. | Шесть стран смогли воспользоваться Конвенцией в качестве правового основания для развития сотрудничества между правоохранительными органами, и одна страна специально указала, что она не считает Конвенцию правовым основанием. |
(e) International policy activities that explicitly consider women's participation and the impact of projects on women; | ё) проведение международных мероприятий по разработке политики, специально посвященных рассмотрению вопросов участия женщин и последствий осуществления проектов с точки зрения положения женщин; |
Therefore obligations following from these principles are accepted as binding on all members of the society, even if there is no international treaty or law that explicitly recognizes or specifies those obligations. | Поэтому обязательства, вытекающие из этих принципов, признаются как обязательные к соблюдению всеми членами общества, даже в отсутствие международного договора или законодательства, в котором специально признавались или оговаривались бы эти обязательства. |
While not designed explicitly to deal with the effects of the sanctions, the project seeks to ameliorate traffic conditions in the East-West corridor that has experienced the greatest increases in passenger and freight traffic. | Хотя этот проект не был специально разработан для компенсации последствий санкций, его цель заключается в улучшении транспортных условий в коридоре между Востоком и Западом, который переживает величайший за всю свою историю наплыв пассажирского и грузового транспорта. |
In some cases, albeit infrequently, certain points explicitly refer to information from after July 2013. | Кроме того, в отдельных случаях специально оговаривается, что информация относится к периоду после июля 2013 года. |
On the other hand, according to paragraph 78 of the replies, the practice was not explicitly prohibited. | С другой стороны, в соответствии с пунктом 78 ответов такая практика не запрещена явным образом. |
At the same time, policies that appear gender-biased since they contain provisions explicitly favouring women - such as some of measures presented in Section III - may in fact address existing gender imbalances in the economy. | В то же время с помощью политики, которую считают дискриминационной по признаку пола, поскольку в ней содержатся положения, явным образом благоприятствующие женщинам - как, например, некоторые из мер, описанных в разделе III - можно в действительности восстановить гендерное равновесие в экономике. |
Thus, as Special Representative of the Secretary-General, and in keeping with the certification mandate vested upon me by the Security Council, I have the honour to hereby explicitly certify the final voters list for the upcoming Ivorian elections. | Таким образом, в качестве Специального представителя Генерального секретаря и в соответствии с возложенными на меня Советом Безопасности полномочиями по удостоверению, настоящим я имею честь явным образом удостоверить окончательный список избирателей для предстоящих ивуарийских выборов. |
The strategy should explicitly be adopted and communicated across the organization. | Стратегия должна быть явным образом принята и доведена до сведения всех сотрудников организации. |
Any OCaml object can be explicitly upcasted to this type, although the result would be of no use. | Любой объект в OCaml может быть явным образом приведен к этому типу, хотя результат может быть довольно бесполезным. |
Peace-building elements should be explicitly and clearly identified and integrated into the mandates of the peacekeeping operation. | Элементы миростроительства должны быть подробно и четко установлены и закреплены в мандатах этой операции. |
The potential implications of these findings are reflected in chapter VI and more explicitly in the suggested action by the Governing Council contained in the present report. | Потенциальные последствия этих оценок отражены в главе VI и более подробно - в предложениях по мерам со стороны Совета управляющих, содержащимся в настоящем докладе. |
That peacekeeping mission was subsequently deployed in Burundi and became operational on 1 June 2004 on the basis of its mandate, explicitly described in paragraphs 5 to 7 of the resolution. | Впоследствии эта миссия по поддержанию мира была практически развернута в Бурунди и начала действовать 1 июня 2004 года на основе своего мандата, подробно изложенного в пунктах 5 - 7 упомянутой резолюции. |
Ms. Ecker (Luxembourg), addressing the question of Luxembourg's brief responses to articles 15 and 16, reiterated that previous periodic reports had explicitly discussed those questions. | Г-жа Экер (Люксембург), касаясь вопроса о сжатых ответах Люксембурга по статьям 15 и 16, повторяет, что соответствующие вопросы подробно рассматривались в предыдущих периодических докладах. |
and institutional problems have been evoked more or less explicitly - although rather vaguely - in the course of last year's debate and not only by members favouring the distinction embodied in article 19. | ; институциональные проблемы были разобраны более или менее подробно, хотя и довольно расплывчато, в ходе прошлогодних обсуждений и не только членами Комиссии, выступающими за проведение различия, |
In the same way it is stated explicitly that "Any foreigner who is legitimately on Algerian territory shall enjoy the protection of the law for his person and his property" (Constitution, art. 64). | Кроме того, в Конституции особо оговорено, что "личные и имущественные права любого иностранца, законным образом находящегося на национальной территории, защищены законом" (статья 64 Конституции). |
My Special Representative in Guatemala has joined forces with UNICEF to monitor advances for children as a result of the peace process, even though the rights and protection of children were not explicitly addressed in the various accords reached from 1994 to 1996. | Мой Специальный представитель в Гватемале совместно с ЮНИСЕФ следит за успехами в деле учета интересов детей, достигнутыми в результате начала мирного процесса, хотя в различных соглашениях, достигнутых в 19941996 годах, не было особо упомянуто о правах детей и их защите. |
They explicitly mentioned the "Environment and Health" and "Transport, Environment and Health" processes as well as the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe. | Они особо упомянули такие процессы, как "Окружая среда и здоровье" и "Транспорт, окружающая среда и здоровье", а также Конференция министров по охране лесов в Европе. |
Particular mention was made of the third World Water Forum in Kyoto, which had explicitly encompassed marine issues, making critical links between freshwater and salt water. | Особо упоминалось о третьем Всемирном форуме по водным ресурсам в Киото, в ходе которого непосредственно затрагивались проблемы морской среды и была установлена чрезвычайно важная взаимосвязь между ресурсами пресной и соленой воды. |
The issue of water quality could be considered by the Drafting Committee, but it did not seem necessary to refer to it explicitly in the text. | Предложение, касающееся качества воды, может быть рассмотрено Редакционным комитетом, однако особо оговаривать в тексте данной статьи требование о предоставлении таких данных не представляется целесообразным. |