In some States the insolvency representative's authority to do so was explicitly or implicitly recognized under insolvency law. | В некоторых государствах соответст-вующие полномочия управляющего в деле о несо-стоятельности прямо или косвенно признаются по законодательству о несостоятельности. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights refers explicitly to international cooperation as a means of realizing the rights contained therein. | В Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах прямо указывается, что международное сотрудничество является средством реализации закрепленных в нем прав. |
In addition, although not explicitly identified, direct investment positions (assets and liabilities) will be recorded within the instrument detail in the (national and sector) balance sheet accounts. | Кроме того, хотя это прямо не подчеркивается, позиции по прямым инвестициям (активы и пассивы) должны фиксироваться в рамках детализации инструментов по балансовым счетам (национальным и секторальным). |
In 2010, the High Commissioner commended Rwanda's efforts to shape a new society that is inclusive and which explicitly rejects historical discrimination and noted the progress towards gender equality. | В 2010 году Верховный комиссар отдала должное предпринимаемым Руандой усилиям по построению нового общества, инклюзивного и прямо отвергающего историческую дискриминацию, и отметила достигнутый прогресс |
(a) Explicitly prohibit corporal punishment by law in all settings, ensure effective implementation of the law and prosecute offenders; | а) прямо запретить в законодательном порядке телесные наказания в любых ситуациях, обеспечить эффективное выполнение законодательства и судебное преследование нарушителей; |
In some cases, mandated programmes were explicitly and specifically regulated by resolutions. | В одних случаях деятельность по осуществлению разработанных программ четко регулируется конкретными резолюциями. |
No prior legislation has underlined this principle so explicitly and with such resoluteness. | Ни в одном предыдущем законе этот принцип не был изложен столь четко и категорично. |
The right to a fair trial during armed conflict is explicitly guaranteed under international humanitarian law. | Право на справедливое судебное разбирательство во время вооруженного конфликта четко гарантируется международным гуманитарным правом. |
This was explicitly stated in the first version of the Penal Code, but was subsequently deleted and the adopted text of the Code is silent on the matter. | Это было четко заявлено в первом варианте Уголовного кодекса, однако впоследствии этот момент был снят, и принятый текст Кодекса обходит молчанием этот вопрос. |
Since then, it has worked both at the regional and international level with the United Nations and its bodies to fulfil its aims as stipulated by its own rules which explicitly mention collaboration with United Nations organizations as one of the means of achieving its objectives. | После этого он сотрудничал с Организацией Объединенных Наций и ее органами на региональном и международном уровнях для достижения своих целей, оговоренных в его Правилах, в которых содержится четко выраженное положение о сотрудничестве с организациями системы Организации Объединенных Наций в качестве одного из средств достижения его целей. |
It should be noted that partial submissions were not addressed explicitly by the negotiators of the Convention, nor were they prohibited. | Следует отметить, что частичные представления не рассматривались конкретно при разработке Конвенции и не запрещаются ею. |
The only international legal instrument that explicitly addresses the content of the Internet is the Council of Europe's Convention on Cybercrime, to which several non-European countries have added their signature, and its Additional Protocol which criminalizes incitement. | Единственным международно-правовым документом, который конкретно касается содержания материалов в Интернете, является Конвенция Совета Европы о киберпреступности, которую также подписали некоторые неевропейские страны, и Дополнительный протокол к ней, в котором подстрекательство к терроризму рассматривается в качестве уголовного преступления. |
They also committed themselves to developing strategies for generating decent and productive work for men and women as well as youth in Africa, and to explicitly address employment-generation issues in national poverty reduction strategies. | Они также взяли на себя обязательство разрабатывать стратегии обеспечения достойной и продуктивной занятости мужчин и женщин, а также молодых людей в Африке и конкретно затрагивать вопросы создания занятости в национальных стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
The first was whether or not derogation had to be made explicitly or could also be made implicitly, for example by parties agreeing to contract terms at variance with the provisions of the draft convention. | Первый вопрос состоит в том, следует ли отступление от конвенции оговаривать конкретно или это может лишь подразумеваться, например, сторонами, согласовывающими условия договора, отличающиеся от положений проекта конвенции. |
Although the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women comprehensively set out and protect the rights of children and women respectively, neither instrument consistently or explicitly addresses the specific situation of the girl child. | Хотя в Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, соответственно, подробно излагаются права детей и женщин и обеспечивается их защита, ни в одной из них особое положение девочек последовательно или конкретно не затрагивается. |
None are explicitly being recommended here, but the list represents useful food for thought. | Никто из них явно не рекомендуется в первую очередь, но список даёт полезную пищу для размышления. |
Minerals and metals are not included explicitly, although fertilizers is. | Минералы и металлы явно не включены, хотя удобрения включены. |
It only explicitly considers the European Union's top institutions, but comparisons with the rest of the world are provided in the full report. | Данный рейтинг явно определяет список лучших учреждений лишь Европейского Союза, но в полном тексте доклада представлено сравнение и с остальным миром. |
States should therefore not be obligated to follow the provisions of the Rome Statute if they have not of their own free will explicitly accepted to do so. | Следовательно, государства нельзя обязать выполнять положения Римского статута, если только они добровольно и явно не заявили о своем согласии на это. |
The challenge of combining a 'programme results' with a 'practice architecture or framework' role in the present global programme will be addressed explicitly by showing how the two roles enrich one another. | Задача объединения в настоящей глобальной программе "результатов реализации программы" с ролью "процедуры или основы практической деятельности" будет явно решаться путем демонстрации того, как эти две функции обогащают друг друга. |
The district courts have jurisdiction over all civil and commercial matters that have not been explicitly assigned by law to other courts. | Окружные суды правомочны рассматривать все категории гражданских и торговых дел, которые закон не относит непосредственно к компетенции других судебных органов. |
All of the gtr requirements are explicitly derived using published data that clearly and quantitatively links the test criteria to specified aspects of safe on-road performance. | Все требования гтп непосредственно опираются на уже опубликованные данные, которые четко и в количественном выражении увязывают критерии испытаний с оговоренными аспектами безопасной дорожной эксплуатации. |
In order to respond to the emerging trend, the government and other stakeholders in the Asia-Pacific countries have been initiating policies and programmes that explicitly address environmental sustainability as well as economic and social development in an integrated manner. | Для того чтобы отреагировать на возникающие новые тенденции, правительства и другие заинтересованные стороны в странах Азиатско-Тихоокеанского региона проводят политику и реализуют программы, непосредственно направленные на обеспечение экологической устойчивости и комплексное социально-экономическое развитие. |
We shall send no commercial communications by electronic mail unless the addressees of such material have explicitly notified beforehand to us or to a third party designated by us that they wish to receive that material. | Мы не должны направлять никаких коммерческих сообщений по электронной почте, если только субъекты, которым направляются соответствующие материалы, непосредственно не уведомят нас или назначенную нами третью сторону о том, что они хотят получать эти материалы. |
will explicitly email the submitter of the bug and place a copy in the Bug tracking system. | переправляются непосредственно отправителю ошибки и копией помещаются в систему отслеживания ошибок. |
In addition, the Security Council, in its resolution 1009 (1995), explicitly demanded that Croatia"... create conditions conducive to the return of those persons who have left their homes". | Кроме того, Совет Безопасности в резолюции 1009 (1995) недвусмысленно потребовал, чтобы Хорватия"... создавала условия, благоприятствующие возвращению тех лиц, которые покинули свои дома". |
The Spanish Constitution explicitly states that the Universal Declaration of Human Rights and international treaties and agreements ratified by Spain will be the reference point for interpreting norms relative to fundamental rights and freedoms. | В конституции Испании недвусмысленно указывается, что Всеобщая декларация прав человека и ратифицированные Испанией международные договоры и соглашения служат отправной точкой для толкования норм, касающихся основных прав и свобод. |
Part II of the Act, which deals with bargaining, explicitly recognized collective bargaining and made several provisions for collective contracts which were different from those for individual contracts. | В части II Закона, в которой речь идет о ведении переговоров, недвусмысленно признается процедура ведения коллективных переговоров и имеется несколько положений о коллективных договорах, которые отличаются от положений об индивидуальных договорах. |
It was underlined explicitly - and this was repeated in the Secretary-General's latest report - that the pace of progress in standards implementation will be an important factor in determining the pace and progress of the status negotiations. | Было недвусмысленно подчеркнуто - и повторено в последнем докладе Генерального секретаря, - что темпы прогресса в достижении стандартов станут немаловажным фактором, определяющим темпы прогресса в переговорах об окончательном статусе. |
Does the definition explicitly cover practices which are discriminatory in effect and encompass discrimination against women by private institutions and individuals and in the private or domestic sphere? | Охватывает ли недвусмысленно это определение практику, являющуюся по существу дискриминационной, и включает ли оно дискриминацию в отношении женщин со стороны частных учреждений и отдельных лиц, а также дискриминацию в частной или домашней сфере? |
The Regulation explicitly excludes mutual funds. | Инструкция однозначно исключает из сферы охвата совместные инвестиционные компании. |
Article 19 also explicitly mentions the right of victims and their family to "adequate compensation". | Кроме того, в статье 19 однозначно упоминается право жертв и их семей на "соответствующую компенсацию". |
There are other impediments to global mobility, too, not always explicitly protectionist, but all having the effect of limiting access to universities around the world. | Существуют также и другие препятствия для глобальной мобильности, не всегда однозначно протекционистские, но имеющие эффект ограничения доступа к университетам по всему миру. |
Racial discrimination, hate crimes and intolerance will be explicitly prohibited. | В нем однозначно запрещаются расовая дискриминация, преступления на почве нетерпимости и проявления нетерпимости. |
Stressing that Myanmar was the only country where UNDP did not operate a normal country programme owing to restrictions imposed by its Executive Board, the Government explicitly called for the lifting of such restrictions. | Отметив тот факт, что Мьянма является единственной страной, где ПРООН не осуществляет традиционной страновой программы из-за ограничений, введенных ее Исполнительным советом, правительство однозначно призвало к отмене этих ограничений. |
The coordination mechanisms of India and Nepal explicitly support the participation of women with disabilities. | Координационные механизмы Индии и Непала открыто поддерживают участие женщин с инвалидностью. |
The use of any kind of force was explicitly and absolutely prohibited by the Convention. | Применение любого рода силы открыто и полностью запрещено положениями Конвенции. |
However, explicitly allowing procuring entities to conclude the agreement with a smaller number of suppliers than the minimum set would be a bad practice. | В то же время открыто предоставлять производящим закупки учреждениям право заключать соглашение с меньшим числом поставщиков, чем минимально установленное, представляется методом нелучшим. |
In fact, former Secretary of State Condoleezza Rice explicitly linked Russia's actions in Ukraine with "talk of withdrawal from Afghanistan, whether the security situation warrants it or not." | Фактически, бывшая госсекретарь Кондолиза Райс открыто связала действия России в Украине с «разговорами об уходе из Афганистана, независимо от того, оправдано это соображениями безопасности или нет». |
The European Women's Lobby calls on the European Union and the United Nations to explicitly recognize that violence against women is the direct result of unequal power relations between women and men in all public statements, policies and programmes. | Европейское женское лобби призывает Европейский союз и Организацию Объединенных Наций открыто признать во всех публичных заявлениях, стратегиях и программах, что насилие в отношении женщин является прямым следствием сложившейся асимметрии в соотношении сил между женщинами и мужчинами. |
Peace-building elements should be explicitly and clearly identified and integrated into the mandates of the peacekeeping operation. | Необходимо ясно и недвусмысленно определить элементы миростроительства и интегрировать их в мандаты миротворческой операции. |
Both treaties provided for reciprocal copyright protection, but were limited to literature only; translation rights were not covered, and censorship was explicitly allowed. | Оба договора предоставляли взаимную защиту авторских прав, но были ограничены только литературными произведениями; права на переводы не были затронуты и была ясно дозволена цензура. |
It was not clear from the communications or in-depth reviews whether these Parties explicitly requested the certain degree of flexibility referred to in Article 4.6. | Из сообщений и в ходе углубленного рассмотрения не стало ясно, обращались ли эти Стороны с непосредственной просьбой в отношении этой определенной степени гибкости, упоминаемой в статье 4.6. |
Experiences in the last two decades of the twentieth century clearly show that a reorientation of macroeconomic policy to target employment creation explicitly is needed in both industrialized and developing countries in order to reduce poverty and vulnerability in a permanent fashion. | Опыт двух последних десятилетий ХХ века ясно показывает, что и в промышленно развитых, и в развивающихся странах для сокращения бедности и уязвимости населения требуется постоянная переориентация макроэкономической политики, которая должна быть направлена непосредственно на создание рабочих мест. |
The fourth part of the Declaration unanimously adopted by the presiding officers of parliaments, entitled "The parliamentary vision of international cooperation on the eve of the third millennium", explicitly deals with the parliamentary dimension of international cooperation. | В четвертой части Декларации, которая была единогласно принята председателями национальных парламентов и которая озаглавлена «Парламентское видение международного сотрудничества на пороге третьего тысячелетия» ясно говорится о парламентском измерении международного сотрудничества. |
Paragraph 5 explicitly refers to publications that the sponsors think should not be suspended for any reason. | В пункте 5 эксплицитно упоминается о публикациях, выпуск которых, по мнению авторов, нельзя прекращать ни по каким причинам. |
This important decision explicitly stipulates that gratis personnel may be accepted only in cases of urgency, and for expertise not available within the Organization, for a very limited and specified time. | Это важное решение эксплицитно подтверждает, что безвозмездно предоставляемый персонал может приниматься лишь в исключительных случаях и лишь когда в Организации нет сотрудников, обладающих необходимой компетенцией, на ограниченный и оговоренный срок. |
Meeting both the needs of mankind and the aims of disarmament and non-proliferation, that Protocol continues to be current, especially in the biological sphere, where it is the only text to prohibit explicitly the use of biological weapons. | Отвечая потребностям человечества и целям разоружения и нераспространения, этот Протокол по-прежнему является актуальным, особенно в биологической сфере, где он является единственным документом, эксплицитно запрещающим применение биологического оружия. |
Let us remember that the Sixth NPT Review Conference explicitly called on this Conference to begin negotiations on the prohibition of the production of fissile material for nuclear weapons and to establish a subsidiary body to deal with the nuclear issue. | Давайте вспомним, как шестая обзорная Конференции по ДНЯО эксплицитно призвала Конференцию по разоружению начать переговоры о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и учредить вспомогательный орган, чтобы заняться ядерной проблемой. |
The Special Rapporteur encourages all actors to frame violations related to water and sanitation more explicitly as violations of the human rights to water and sanitation, in order to draw attention to the particularities of such violations and the deprivation and indignity they often cause. | Специальный докладчик призывает всех субъектов более эксплицитно квалифицировать нарушения, связанные с водоснабжением и санитарией, в качестве нарушений права человека на воду и санитарные услуги, чтобы обращать внимание на специфические черты таких нарушений, а также на лишения и унижения, к которым они зачастую приводят. |
Legislation that explicitly excludes individuals or groups from forming associations on the basis of prohibited grounds constitutes a violation of the rights of those groups. | Законодательство, которое напрямую на запрещенных основаниях не позволяет отдельным лицам или группам создавать ассоциации, является нарушением прав этих групп. |
The Committee had received several reports of individuals who had been charged with obtaining evidence through methods that were explicitly prohibited in domestic legislation, particularly in military courts. | В Комитет поступило несколько сообщений о лицах, которым были предъявлены обвинения в получении показаний с помощью методов, которые напрямую запрещаются национальным законодательством, особенно в военных судах. |
An analysis of national reports reflects a divergence on whether or not employment can best be achieved indirectly, by putting in place what are viewed as sound macroeconomic policies, or directly, by explicitly modifying and targeting such policies to foster employment creation. | Анализ национальных докладов указывает на различие подходов к тому, как лучше всего обеспечить занятость: косвенно - посредством введения так называемых "эффективных макроэкономических мер" или напрямую - на основе конкретного пересмотра и ориентации таких мер на содействие созданию новых рабочих мест. |
I asked Charlie explicitly. | Я напрямую спросила Чарли. |
Emphasis has shifted from the entitlement-based indicative planning figure (IPF) system to a performance-based target for resource assignment from the core (TRAC), in which the interdependence between core and non-core resources is explicitly recognized. | С установленных норм системы ориентировочного планового задания (ОПЗ) акцент переместился на целевой показатель распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ), который напрямую зависит от результативности работы и в рамках которого четко признается зависимость между основными и вспомогательными фондами. |
However, many country reports did not contain explicit information on this question, leaving the possibility open that more States could use the Convention as a legal basis than explicitly stated. | Вместе с тем информации именно по этому вопросу не найти во многих страновых докладах, что позволяет считать, что на самом деле государств, которые смогли воспользоваться Конвенцией как правовым основанием, было больше, чем число государств, специально заявивших об этом. |
Mr. WILLE (Norway), responding to Mrs. Belmir, said that the memorandum of understanding with the Afghan authorities referred explicitly to several resolutions of the Security Council. | Г-н ВИЛЛЕ (Норвегия), отвечая на вопрос г-жи Белмир, говорит, что меморандум о договоренности, заключенный с афганскими властями, специально ссылается на ряд резолюций Совета Безопасности. |
The Committee expresses concern that, while the human rights of women are explicitly recognized in a number of laws, there does not appear to be wide awareness among women of their rights under these laws or the means by which those laws can be enforced. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя права человека женщин специально признаются в ряде законов, уровень информированности женщин о своих правах в соответствии с этими законами и средствах, с помощью которых может быть обеспечено соблюдение этих законов, как представляется, остается низким. |
Activities that are permitted encompass the full range of those not explicitly prohibited, though not specifically encouraged. | Разрешенные виды деятельности охватывают полный комплекс тех мероприятий, которые эксплицитно не запрещены, хотя проведение их специально не поощряется. |
Article 26, paragraph 1, of the Act states explicitly that this right applies equally to persons in respect of whom coercive procedural measures such as detention have been applied. | Частью 1 статьи 26 указанного закона специально предусмотрено, что данное право распространяется в полной мере и на тех лиц, в отношении которых в рамках уголовно-процессуального законодательства применена такая мера процессуального принуждения, как задержание. |
On the other hand, according to paragraph 78 of the replies, the practice was not explicitly prohibited. | С другой стороны, в соответствии с пунктом 78 ответов такая практика не запрещена явным образом. |
LDA explicitly attempts to model the difference between the classes of data. | ЛДА явным образом пытается моделировать разницу между классами данных. |
Similarly, the EEX Lugano Convention was included since it aims to ensure reciprocal recognition and enforcement of judgments of courts or tribunals, important in those situations where other relevant conventions are not applicable or do not ensure such right explicitly. | Аналогичным образом в перечень была также включена Луганская конвенция ЕЕХ, поскольку в ней ставится цель обеспечить взаимное признание и исполнение решений судов или трибуналов, что имеет важное значение в тех ситуациях, когда другие соответствующие конвенции не применяются или явным образом не гарантируют такого права. |
You should set the value for each element of the indicator buffer. If the values of some bars aren't defined by the indicator algorithm, you should set them explicitly with empty value. | Необходимо устанавливать значение для каждого элемента индикаторного буфера, и если значение индикатора для данного бара не определено (не вычисляется, согласно заложенного в индикатор алгоритма), то для таких случаев необходимо явным образом устанавливать пустое значение. |
The strategy should explicitly be adopted and communicated across the organization. | Стратегия должна быть явным образом принята и доведена до сведения всех сотрудников организации. |
With regard to public participation, a majority of the communications described explicitly the process leading to the formulation of the national strategy or action plan to combat climate change, in which constituencies other than government ministries and agencies were actively involved. | Что касается участия общественности, то в большинстве сообщений был подробно описан процесс выработки национальной стратегии или плана действий по борьбе с изменением климата, в котором, помимо правительственных министерств и ведомств, активно участвовали и другие круги. |
Examples of such languages designed to explore the human mind include Loglan, explicitly designed by James Cooke Brown to test the linguistic relativity hypothesis, by experimenting whether it would make its speakers think more logically. | Примером подобных языков, созданных для того, чтобы исследовать человеческий разум, является логлан, подробно разработанный Джеймсом Брауном, чтобы проверить гипотезу лингвистического релятивизма: можно ли сделать мышление более логичным, используя логичный язык. |
and institutional problems have been evoked more or less explicitly - although rather vaguely - in the course of last year's debate and not only by members favouring the distinction embodied in article 19. | ; институциональные проблемы были разобраны более или менее подробно, хотя и довольно расплывчато, в ходе прошлогодних обсуждений и не только членами Комиссии, выступающими за проведение различия, |
The proposed programme budget for 1998-1999 would state explicitly what had happened to all the outputs which had been postponed or cancelled. | В предлагаемом бюджете по программам на 1998-1999 годы будет подробно указано, что произошло со всеми мероприятиями, которые были перенесены на более поздние сроки или аннулированы. |
While most States prohibit discrimination without explicitly referring to children, of greater concern to the Committee is that the grounds for non-discrimination in the law are not as extensive as those spelled out in article 2 of the Convention. | Хотя в большинстве государств дискриминация запрещена без конкретного упоминания детей, Комитет серьезно обеспокоен тем, что основания для дискриминации не перечислены в законодательстве не перечислены так подробно, как это имеет место в статье 2 Конвенции. |
In the area of work and family responsibilities, the role of the government in relation to that of the social partners has explicitly been considered in developing policy. | Что касается труда и семейных обязанностей, то при разработке политики в этой области особо учитывалась роль государства и социальных партнеров. |
In the same way it is stated explicitly that "Any foreigner who is legitimately on Algerian territory shall enjoy the protection of the law for his person and his property" (Constitution, art. 64). | Кроме того, в Конституции особо оговорено, что "личные и имущественные права любого иностранца, законным образом находящегося на национальной территории, защищены законом" (статья 64 Конституции). |
They explicitly mentioned the "Environment and Health" and "Transport, Environment and Health" processes as well as the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe. | Они особо упомянули такие процессы, как "Окружая среда и здоровье" и "Транспорт, окружающая среда и здоровье", а также Конференция министров по охране лесов в Европе. |
Particular mention was made of the third World Water Forum in Kyoto, which had explicitly encompassed marine issues, making critical links between freshwater and salt water. | Особо упоминалось о третьем Всемирном форуме по водным ресурсам в Киото, в ходе которого непосредственно затрагивались проблемы морской среды и была установлена чрезвычайно важная взаимосвязь между ресурсами пресной и соленой воды. |
The UNCT highlighted the 2009 Law on Refugees and Asylum, which regularizes most aspects of admission and treatment of asylum-seekers and refugees in line with international standards, explicitly referring to UNHCR's supervisory role. | СГООН особо отметила Закон о беженцах и убежище 2009 года, который упорядочивает большинство аспектов принятия лиц, ищущих убежища, и беженцев и обращения с ними в соответствии с международными стандартами, прямо сославшись на надзорную роль УВКБ. |