The Commission asked the Secretariat to clarify the point in the explanatory notes by explicitly stating that the convention applied also to arbitration agreements as defined in the New York Convention. |
Комиссия просила Секретариат разъяснить этот вопрос в пояснительных примечаниях, прямо указав, что конвенция применяется также в отношении арбитражных соглашений, как они определены в Нью - йоркской конвенции. |
Moreover, we ordered him explicitly to answer to no one but us, and he runs straight to you! |
Больше того, мы приказали ему никому не докладывать, кроме нас и он поспешил прямо к тебе! |
The Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development explicitly commits Governments to responsible and equitable management of the earth's resources as part of the broader effort to achieve the Millennium Development Goals. |
В принятом Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию Плане выполнения прямо выражено твердое намерение правительств распоряжаться ресурсами планеты в духе ответственности и справедливости, в рамках общих усилий по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The fundamental conventions on freedom of association and collective bargaining - referred to explicitly in both Covenants - give a more precise content to freedom of association in the economic sphere. |
Основополагающие конвенции о свободе ассоциации и заключении коллективных трудовых договоров, о чем прямо говорится в обоих пактах, придают более конкретное содержание свободе ассоциации в экономической сфере. |
It had noted that the matter of consular assistance had been excluded from the draft articles, and believed that should be stated explicitly in the commentary, for the sake of clarity. |
Правительство страны обратило внимание на то, что вопрос об оказании консульской помощи был исключен из проектов статей, и полагает, что для обеспечения ясности это должно прямо оговариваться в комментарии. |
In response, concerns were raised on the mechanism of tacit acceptance of the amendments envisaged in draft paragraph 3, insofar as this would bind States that did not explicitly express their consent to be bound by the amendment. |
В ответ были высказаны сомнения относительно целесообразности применения механизма молчаливого согласия с принятием поправок, предусмотренного в пункте З проекта, поскольку он предполагает, что поправка будет иметь обязательную силу в отношении государств, которые прямо не выразили своего согласия с ее принятием. |
Furthermore, the savings clause in article 1, paragraph 2, explicitly provides that article 1, paragraph 1, is without prejudice to any international instrument which contains provisions of wider application. |
Кроме того, содержащаяся в пункте 2 статьи 1 защитительная оговорка прямо предусматривает, что пункт 1 этой же статьи не наносит ущерба какому-либо международному договору, который содержит положения о более широком применении. |
As explicitly expressed in the letter of the Mission of the Kingdom of Nepal addressed to the Department of Disarmament Affairs dated 2 August 2005, His Majesty's Government is fully flexible to sort out the outstanding issues relating to the relocation of the Centre to Kathmandu. |
Как прямо указывается в письме представительства Королевства Непал от 2 августа 2005 года в адрес Департамента по вопросам разоружения, правительство Его Величества готово проявить максимальную гибкость для решения остающихся вопросов, касающихся перевода Центра в Катманду. |
This general comment is especially valuable because it outlines rights other than those explicitly listed in article 4, paragraph 2, of the Covenant that cannot be derogated from, including those contained in humanitarian law as well as peremptory norms of international law. |
Это замечание общего порядка является особенно важным, поскольку в нем сформулированы не допускающие отступлений права, которые не перечислены прямо в пункте 2 статьи 4 Пакта, в том числе предусмотренные гуманитарным правом, а также императивные нормы международного права. |
Bahamian law did not explicitly punish the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred; however, provision had been made under the law of libel to punish persons who disseminated ideas resulting in an individual being exposed to general hatred. |
Багамское законодательство прямо не предусматривает санкций за распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти; однако в законе о клевете существует норма о применении санкций к лицам, распространяющим идеи, в результате которых отдельное лицо становится объектом всеобщей ненависти. |
Similarly, the initiative to include a clause explicitly addressing certain performance requirements (usually to prohibit them) appears not to have been, in the main, pursued in the new BITs signed by other countries. |
Аналогичным образом, инициатива включения оговорки, прямо затрагивающей вопрос определенных требований в отношении инвестиционных финансовых показателей (обычно с целью запрета подобных требований), похоже, не нашла отражения в большинстве ДИД, подписанных в последнее время другими странами. |
The public statements of the Secretary-General of Hezbollah, Hassan Nasrallah, explicitly reject the requirements of international humanitarian law, and Hezbollah's conduct appears to reflect this lawless approach to the conduct of armed conflict. |
В публичных выступлениях Генерального секретаря "Хезболлы" Хассана Насруллы прямо отвергается требование международного гуманитарного права, и все поведение "Хезболлы" отражает, по-видимому, данный противоправный подход к участию в вооруженном конфликте. |
In particular, Goal 1, to eradicate extreme poverty and hunger, neither explicitly mentions the gender dimensions of poverty nor designs specific actions and indicators to reduce the feminization of poverty. |
Так, в формулировке Цели 1, касающейся искоренения крайней нищеты и голода, прямо не говорится о гендерных аспектах нищеты и не предусмотрено никаких четких мер или показателей, призванных противодействовать феминизации бедности. |
The Law on Marriage promulgates equality of the spouses and explicitly provides for freedom of choice of the spouses in respect of their work and profession (Art. 65). |
В Законе о браке провозглашается равенство супругов, и прямо предусматривается свобода выбора супругами работы и профессии (статья 65). |
The State party does not explicitly refute the author's claim, stating rather that it was appraised of the registration of the author's communication under the Optional Protocol by note verbale of 28 October 1999, i.e., three months after the execution. |
Государство-участник прямо не опровергает это утверждение автора, однако указывает, что ему стало известно о регистрации сообщения автора в соответствии с Факультативным протоколом из вербальной ноты от 28 октября 1999 года, т.е. через три месяца после казни. |
The Board noted that the draft policy did not explicitly refer to UNOPS, and that there was no indication that the properly delegated authority within UNOPS would also formally approve the policy. |
Комиссия отметила, что в проекте соответствующей политики прямо не указывается ЮНОПС и что отсутствует подтверждение того, что те, кому надлежащим образом делегированы полномочия в ЮНОПС, будут официально утверждать эту политику. |
In the meantime, ISWGNA agreed that, although the 1993 SNA does not discuss the matter explicitly, its logic would require that interest be accrued on non-performing loans as long as they have not been written off or cancelled. |
Тем временем они решили, что, хотя в СНС 1993 года этот вопрос прямо не обсуждается, ее логика подразумевает, что проценты по безнадежным долгам начисляются до тех пор, пока они не списаны или аннулированы. |
It was acknowledged that, while those kinds of indicators were not explicitly included in rating criteria, they could influence ratings implicitly through other indicators such as political and social risks. |
Было признано, что, хотя данные показатели прямо в критерии определения рейтинга не включаются, они могут повлиять на него косвенным путем через такие показатели, как политические и социальные риски. |
In its Sessional Paper of 2006, the Government of Kenya explicitly recognized that NGOs are potent forces for social and economic development, important partners in national development, and valuable agents in promoting the qualitative and quantitative development of the Gross Domestic Product (GDP). |
В своем Сессионном документе 2006 года правительство Кении прямо признало, что НПО являются мощной движущей силой социально-экономического развития, важными партнерами по развитию и действенным фактором поощрения количественного и качественного роста валового внутреннего продукта (ВВП). |
The new Constitution is expected to attach considerable importance to human rights and fundamental freedoms and to explicitly prohibit the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В новой конституции значительное внимание будет уделено правам человека и основным свободам и будет прямо запрещено применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
A number of Governments, explicitly or implicitly, underlined that the problem of external debt cannot be resolved in isolation from the need for overall development and must, therefore, be addressed within the framework of the realization of the right to development. |
Ряд правительств прямо или косвенно подчеркнули, что проблему внешней задолженности нельзя решить, не признав необходимости всеобщего развития, в связи с чем ее надо рассматривать применительно к осуществлению права на развитие. |
The Constitution contained a number of provisions linked directly or indirectly to racial discrimination, but, regrettably, the concept of racial discrimination was not explicitly defined therein. |
Кроме того, отмечая, что в Конституции содержится целый ряд положений, прямо или косвенно относящихся к расовой дискриминации, он сожалеет, что само понятие расовой дискриминации не получило в ней четкого определения. |
While economic, cultural and social rights were not explicitly mentioned in the Convention, the Committee applauded the enforcement of those rights and the establishment in that Act of the principle of non-discrimination, particularly as it prohibited not only direct, but also indirect discrimination. |
Хотя экономические, культурные и социальные права прямо не упоминаются в Конвенции, Комитет с удовлетворением отмечает закрепление таких прав наряду с принципом недискриминации в указанном законе, и в особенности тот факт, что он запрещает не только прямую, но и косвенную дискриминацию. |
Article 3 of the Order explicitly provides for the Minister of the Interior to adopt, in derogation of the Consolidated Text, the Decrees for the distribution of the Fund with a view to ensuring continuity of existing initiatives and services. |
Статья З Постановления прямо вменяет в обязанность Министерству внутренних дел принимать, в порядке частичного отступления от Сводного текста, распоряжения о распределении средств Фонда с целью обеспечения непрерывной работы соответствующих механизмов и служб. |
Some of the rights in the Convention on the Rights of the Child and the goals in the World Declaration are implicitly or explicitly resource-dependent. But for some rights such as the right to education this is not the case. |
Некоторые из прав, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка, и целей, сформулированных во Всемирной декларации, прямо или косвенно зависят от наличия ресурсов. |