The NGO Coalition emphasized that, as also stated by the Human Rights Committee, reservations by their nature are incompatible with the object and purpose of a procedural instrument and that all recently negotiated instruments of a similar nature have explicitly excluded reservations. |
Коалиция НПО подчеркнула, что, как в свое время было также отмечено Комитетом по правам человека, оговорки по своему характеру несовместимы с предметом и целью документа, относящегося к процедуре, и что все разработанные в последнее время путем переговоров документы аналогичного характера прямо исключают оговорки. |
In order to avoid bringing back into the scope of the draft Convention financial receivables excluded in article 4, paragraph 3 explicitly provides that it does not apply to receivables arising from financial services. |
С тем чтобы избежать возвращения в сферу действия проекта конвенции финансовой дебиторской задолженности, исключенной согласно статье 4, в пункте 3 прямо предусматривается, что он не применяется к дебиторской задолженности, возникающей из оказания финансовых услуг. |
Paragraph 2 is intended to deal with the exceptional situations in which the parties have not agreed (explicitly or implicitly) on the law applicable to the contract of assignment or in which the parties have agreed but their agreement is later found to be invalid. |
Цель пункта 2 состоит в урегулировании исключительных ситуаций, когда стороны не согласовали (прямо или косвенно) право, применимое к договору уступки, или когда стороны согласовали этот вопрос, однако их договоренность была впоследствии признана недействительной. |
Any other matters not explicitly dealt with in the foregoing Written Statement and oral pleadings, are expressly reserved for the merits phase of this proceeding." |
любые другие вопросы, которые прямо не урегулированы в вышеуказанном письменном заявлении и в ходе устного представления документации по делу, прямо резервируются для этапа рассмотрения этого дела по существу в ходе данного разбирательства». |
In the automobile industry, managers of United States companies are free to expand exports even at the expense of their own parent company, while Japanese parent companies explicitly restrict exports of their foreign subsidiaries. |
В автомобильной промышленности Соединенных Штатов руководители компаний имеют право расширять экспорт даже в ущерб производства собственных материнских компаний, тогда как японские материнские компании прямо ограничивают экспорт своих зарубежных дочерних компаний. |
Among users, this text has been interpreted accordingly: for tank carriage, passage is only restricted through tunnels of category B and C - but not for passage through tunnels of category D and E, since that is not explicitly detailed for tank carriage. |
Пользователи истолковывают этот текст следующим образом: при перевозке в цистернах ограничение проезда распространяется только на туннели категорий В и С, но не распространяются на проезд через туннели категорий D и E, так как такого рода ограничения прямо не предусмотрены для перевозок в цистернах. |
Foreign Minister Fischer underlined explicitly in his speech at the seventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons that the aim of German policy remains a world that is free of the threat of nuclear weapons. |
Министр иностранных дел Фишер в своей речи на седьмой обзорной Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия прямо подчеркнул, что целью германской политики остается мир, свободный от ядерного оружия. |
According to article 33 of the Rules, those convicts who work get an additional meal on working days, while ill convicts get food prescribed by a doctor, as is explicitly required by article 36 of the Rules. |
Согласно статье ЗЗ Правил, по рабочим дням работающие осужденные получают дополнительное питание, а больные осужденные получают питание по предписанию врача, как это прямо предписано статьей 36 Правил. |
I am startled, even a little dismayed, at the suggestion that this deeply-rooted tradition and an international obligation solemnly and explicitly undertaken can be overridden by a statute and a procedural rule which makes no mention of torture at all." |
Я встревожен и даже слегка поражен предположением о том, что эта глубоко укоренившаяся традиция и международное обязательство, торжественно и прямо принятое на себя, могут быть отменены законом и процессуальной нормой, которые вообще не упоминают о пытках». |
In its comments, UNESCO, "considering that often countermeasures are not specifically provided for by the rules of international organizations, the possibility for an injured member of an international organization to resort to countermeasures which are not explicitly allowed by the rules of the organization". |
В своих комментариях ЮНЕСКО, "учитывая то, что зачастую контрмеры конкретно не предусматриваются правилами международных организаций, возможность потерпевшего члена международной организации прибегать к контрмерам, прямо не предусмотренным правилами организации. |
The notice would also state explicitly which, if any, of the non-price criteria would be evaluated prior to the auction and would not subsequently be varied during the auction itself, and the mathematical formula that would be used in the evaluation procedure. |
В уведомлении также должно быть прямо указано, какие неценовые критерии - если они вообще будут использоваться - будут оцениваться до аукциона и впоследствии в ходе этапа собственного аукциона изменяться не будут, а также математическая формула, которая будет использоваться в процессе оценки. |
Pakistan does not have border agreements with either India, with whom it disputes the incorporation of Kashmir, or Afghanistan, which has never explicitly recognized the Durand Line, the frontier between Pakistan and Afghanistan. |
У Пакистана нет соглашений о границах ни с Индией, с которой он оспаривает включение в ее состав Кашмира, ни с Афганистаном, который никогда прямо не признавал Линию Дюранда, границу между Пакистаном и Афганистаном. |
In case of extradition pursuant to article 3 of the Convention, the extradition provision does not explicitly mention the principle of non-refoulement in the same way as does the legislative regulation on banishment and administrative banishment. |
Что касается экстрадиции в соответствии со статьей З Конвенции, то положением об экстрадиции не оговаривается в прямо выраженной форме принцип невыдворения, как это, например, предусмотрено законодательной нормой в отношении депортации и административной высылки из страны. |
First, the Commentary and Recommendations need to state explicitly that, if the rights of secured creditors or other priority creditors can be affected by a reorganization plan, then these creditors must in all cases vote in a separate classes from unsecured creditors and from each other. |
Во-первых, в комментарии и рекомендациях необходимо прямо указать, что, если план реорганизации может затронуть права обеспеченных или других приоритетных кредиторов, то эти кредиторы во всех случаях должны голосовать по отдельным от необеспеченных кредиторов категориям и отдельно друг от друга. |
In some legal systems the power of the courts to issue interim measures in support of arbitration is not certain because it is not explicitly stated in either arbitration laws or civil procedure laws or rules. |
В некоторых правовых системах полномочие судов предписывать обеспечительные меры для содействия арбитражному разбирательству не является определенным, поскольку о нем не говорится прямо ни в арбитражном законодательстве, ни в гражданско-процессуальном законодательстве или правилах. |
It may be that the international law of States' responsibility should explicitly provide that individuals or States would have recourse, under rules of international law concerning States' responsibility, against member States of an international organization for actions that were taken by an international organization. |
Вполне возможно, что международно правовые нормы об ответственности государств будут прямо предусматривать, что отдельные лица или государства в соответствии с нормами международного права об ответственности государств будут правомочны предъявлять претензии к государствам-членам международной организации за деяния, совершенные этой международной организацией. |
The Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power explicitly recognizes that victims may include those who have suffered from the abuse of power, including the impairment of fundamental rights. |
В Декларации основных принципов правосудия в отношении жертв преступлений и злоупотребления властью прямо указывается, что потерпевшими могут оказаться лица, пострадавшие от злоупотребления властью, в том числе в виде нарушения основных прав человека. |
Member States are urged to ensure that child protection aspects are also explicitly reflected in relevant peacebuilding mandates and in the work of the Peacebuilding Commission through its country configurations, and that adequate provision is made for child protection expertise in peacebuilding missions. |
Государствам-членам настоятельно рекомендуется обеспечить, чтобы аспекты защиты детей были также прямо отражены в соответствующих мандатах миростроительства и в работе Комиссии по миростроительству в лице ее страновых структур и чтобы были обеспечены надлежащие ассигнования для финансирования специалистов по вопросам защиты детей в составе миссий по миростроительству. |
Public proclamations regarding national identity, for example in the constitution, and key national symbols should be fully inclusive, and should not exclude segments of a country's population nor deny, explicitly or implicitly, the full diversity of the population. |
Публичные заявления, касающиеся национальной самобытности, например в конституции, и основных национальных символов, должны носить полностью всеобъемлющий характер и не должны изолировать отдельные группы населения страны или не признавать прямо или косвенно все многообразие населения. |
(c) Review the Education Act to ensure that the right of children to be heard and express themselves is explicitly stipulated therein and that it provides for the establishment of students' councils; |
с) пересмотреть Закон об образовании для обеспечения того, чтобы он прямо предусматривал право детей быть заслушанными и выражать свои мнения и предусматривал создание советов учащихся; |
Overall, the number of quantitative goals and targets in the IPoA is lower than the total found in the BPoA, which suggests that the introduction of goals and targets into each priority area of action has not resulted in a concomitant rise in explicitly stated quantitative objectives. |
В целом, число количественных целей и задач в СПД меньше их общего числа в БПД, указывая на то, что постановка целей и задач в каждом приоритетном направлении действий не привела к соответствующему увеличению числа прямо обозначенных количественных целей. |
On the other hand, however, several articles do address such issues, explicitly or by implication (in particular draft arts. 1(2), 32(2), 39, 49 and 57-61). |
Однако, с другой стороны, в ряде статей - прямо или косвенно - затрагиваются такие вопросы (в частности, в проектах статей 1(2), 32(2), 39, 49 и 57 - 61). |
This has been explicitly enshrined in numerous human rights instruments, including the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Declaration on the Elimination of all Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief. |
Это положение прямо закреплено в многочисленных договорах о правах человека, включая Всеобщую декларацию прав человека, Международный пакт о гражданских и политических правах и Декларацию о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
Although the Convention does not explicitly mention minority women or include provisions relating to multiple or intersecting forms of discrimination against women, all of the rights contained therein apply to minority women. |
Хотя в ней женщины меньшинств прямо не упоминаются и не содержится положений, касающихся многочисленных или взаимопересекающихся форм дискриминации в отношении женщин, все провозглашенные в ней права относятся к женщинам из числа меньшинств. |
CRIN also mentioned that the Government of Antigua and Barbuda stated that this prohibition applied to the offence of treason under the Treason Act of 1984, although this was not explicitly stated in that Act. |
ИСПР отмечает также, что, согласно заявлению правительства Антигуа и Барбуды, данный запрет распространяется также на дела о государственной измене, рассматриваемые в соответствии с Законом 1984 года о государственной измене, хотя в тексте Закона об этом прямо не говорится. |