On the question of the measures to ensure the non-involvement of children in armed conflicts, the delegation noted that the Child Act (2010) prohibits explicitly the involvement of children in armed conflict. |
Касаясь вопроса о мерах по недопущению участия детей в вооруженных конфликтах, делегация отметила, что Закон о детях (2010 года) прямо запрещает участие детей в вооруженных конфликтах. |
The first was to decide, explicitly or implicitly, whether in principle MFN clauses covered dispute settlement provisions, and the second was to interpret the MFN provision in question to see whether it applied in fact to dispute settlement provisions. |
На первом этапе требовалось определить, будь то прямо или косвенно, распространяются ли вообще клаузулы о НБН на положения об урегулировании споров, а на втором - дать толкование непосредственно рассматриваемого положения о НБН с точки зрения его применимости к положениям об урегулировании споров. |
When a State receives a request for extradition, these conventions recognize the possibility for the State to refuse the surrender of the individual, either on grounds based on its own national legislation or for reasons explicitly contemplated in the conventions themselves. |
Когда государство получает запрос о выдаче, в этих конвенциях признаётся возможность отказа со стороны государства в передаче лица либо по основаниям, предусмотренным в его собственном национальном законодательстве, либо по причинам, прямо указанным в самих конвенциях. |
Moreover, the Guide does not address explicitly the question whether a security right, and in particular an acquisition security right in a tangible asset with respect to which software is used, extends to the software (an intangible asset). |
Более того, в Руководстве прямо не затрагивается вопрос о том, распространяется ли обеспечительное право и, в частности, приобретательское обеспечительное право в материальных активах, в отношении которых используется программное обеспечение, на это программное обеспечение (нематериальный актив). |
The Convention explicitly recognizes international cooperation as a support to national efforts for the realization of disability rights and, moreover, stipulates that international cooperation is "without prejudice to the obligations of each State Party to fulfil its obligations" under the Convention. |
В Конвенции международное сотрудничество прямо признается в качестве способа поддержки национальных усилий по реализации прав инвалидов и, более того, предусматривается, что международное сотрудничество "не затрагивает обязанностей каждого государства-участника по выполнению своих обязательств" согласно Конвенции. |
To adopt measures to protect minorities not explicitly defined in the Constitution, and to adopt additional measures to promote, develop and preserve their ethnic and national identities (Czech Republic); |
принять меры по защите меньшинств, которые прямо не определены в качестве таковых в Конституции, и принять дополнительные меры для поощрения, развития и сохранения их этнической и национальной самобытности (Чешская Республика); |
The link between forced marriages and servitude is explicitly recognized by article 1 (c) of the 1956 Supplementary Convention on Slavery, which considers women to be persons of servile status if they have been subjected to: |
Связь между принудительными браками и подневольным состоянием прямо признана в статье 1 с) Дополнительной конвенции о рабстве 1956 года, в которой женщины считаются лицами в подневольном состоянии, если они подверглись воздействию: |
In other general recommendations, as well in recommendations to individual States, the Committee explicitly refers to the need to take budgetary measures in order to achieve gender equality (see, for example, General recommendation 24). |
В других общих рекомендациях, а также в рекомендациях отдельным государствам Комитет прямо ссылается на необходимость принятия бюджетных мер для того, чтобы добиться равенства мужчин и женщин (см., например, общую рекомендацию 24). |
Such practices are consistent with sound governance in statistics encompassed, either implicitly or explicitly, in the United Nations Fundamental Principles of Official Statistics and the United Nations Handbook on the Operation and Organization of a Statistical Agency. |
Такие методы работы отвечают научным методам управления статистической деятельностью, прямо или косвенно предусмотренным в Основных принципах официальной статистики Организации Объединенных Наций и в Пособии о деятельности и организации статистических учреждений Организации Объединенных Наций. |
In many areas, safeguarding national security necessarily includes the protection of the population and its human rights; indeed, a number of States explicitly include the protection of human rights as one of the core functions of their intelligence services. |
Во многих областях обеспечение национальной безопасности неизбежно включает защиту населения и его прав человека; в действительности ряд государств прямо указывают защиту прав человека в качестве одной из основных функций своих специальных служб. |
Azerbaijani legislation explicitly contains the rule that the legislation of the requesting foreign country could be applied upon its request, to the extent that this legislation does not contradict the legislation of Azerbaijan. |
В законодательстве Азербайджана прямо предусмотрена норма, согласно которой законодательство запрашивающего иностранного государства может применяться по его просьбе в той степени, в какой оно не противоречит законодательству Азербайджана. |
In the outcome document of the high-level meeting to review the progress of the Millennium Development Goals, States explicitly commit to ensuring quality in education, by providing equitable educational and learning opportunities for all children and ensuring quality education and progression through the school system. |
В итоговом документе совещания высокого уровня, проведенного с целью обзора хода работы по достижению Целей развития тысячелетия, государства прямо обязались добиваться качества в сфере образования посредством обеспечения всем детям равных возможностей для обучения и образования, качественного образования и завершения учащимися всего курса школьного обучения. |
Thus, unless explicitly decided otherwise by the General Assembly, General Assembly resolutions and rules as regards the use of languages in the General Assembly committees and sub-committees apply to the Commission. |
Таким образом, если Генеральная Ассамблея не примет решения, прямо предусматривающего иное, резолюции и правила Генеральной Ассамблеи относительно использования языков в комитетах и подкомитетах Генеральной Ассамблеи распространяются и на Комиссию. |
Although the author may not have acted explicitly "on behalf of" all Rastafarians, both the majority and minority judgments of the Constitutional Court indicate that the author is a member of the Rastafarian community, and that the exercise of his religion has strong communal elements. |
Хотя автор, возможно, не выступал прямо "от имени" всех растафариан, члены Конституционного суда, составившие как большинство, так и меньшинство, признали, что автор является членом общины растафариан и что исповедованию его религии присущи значительные общинные элементы. |
(c) Include in its legislation a provision explicitly requiring the Public Prosecutor's Office to order a forensic report in all cases where it has knowledge of a situation of ill-treatment of a person held in custody. |
с) предусмотреть в своем законодательстве положения, прямо обязывающие прокуратуру назначать судебно-медицинскую экспертизу во всех случаях, когда ей становится известно о жестоком обращении, объектом которого было задержанное лицо. |
These criteria must be based on shared responsibilities among export, import and transit countries, besides explicitly prohibiting the transfer of arms without the authorization of competent government bodies in the transit and import countries. |
Эти критерии должны основываться на общей ответственности стран-экспортеров, стран-импортеров и стран транзита, а также прямо запрещать передачу оружия без разрешения компетентных государственных органов в странах транзита и странах импорта. |
The legal reasoning seems to be compelling: how can a certain practice be considered a violation of a specific provision of a treaty if it is explicitly permitted by another provision of the same treaty? |
Правовые аргументы представляются убедительными: как какой-либо определенный вид практики может считаться нарушением конкретного положения того или иного договора, если он прямо допускается другим положением того же договора? |
The importance of such cooperation is explicitly stated in provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Rights of People with Disabilities and in the Declaration on the Right to Development. |
Важное значение такого сотрудничества прямо признается в положениях Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, Конвенции о правах ребенка, Конвенции о правах инвалидов и в Декларации о праве на развитие. |
The names of individuals who publicly testified at the hearings held by the Mission or who have explicitly agreed to be named (see below) are, however, identified; |
Тем не менее указываются фамилии лиц, которые дали публичные показания на слушаниях, проводившихся Миссией, или прямо согласились с тем, чтобы их фамилии были названы (см. ниже); |
The European Commission clarified that, while economic partnership agreements are not explicitly conditional on the observation of human rights, the Cotonou Agreement allowed for the suspension of all its provisions, including agreements, in the event of human rights violations. |
Европейская комиссия пояснила, что, хотя соглашения об экономическом партнерстве прямо не ставятся в зависимость от соблюдения прав человека, Соглашение Котону предусматривает приостановление всех его положений, включая соглашения, в случае нарушений прав человека. |
Additionally, the Organization and its separately administered organs and programmes should explicitly acknowledge their adherence to the standards and principles emerging from the ILO's relevant Conventions and Recommendations, particularly the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work; |
Кроме того, Организация и ее самостоятельно управляемые органы и программы должны прямо признать свою приверженность стандартам и принципам, вытекающим из соответствующих конвенций и рекомендаций МОТ, в частности из Декларации об основополагающих принципах и правах в сфере труда; |
(a) The EPA explicitly allows members of the public concerned to have access to administrative and judicial procedures to challenge SEA statements adopted under the provisions of chapter 6, section 2, of the EPA, concerning environmental assessments on plans and programmes; |
а) ЗООС прямо предусматривает, что представители заинтересованной общественности имеют доступ к процедурам административного и судебного пересмотра в целях обжалования заключений ОВОС, принятых в соответствии с положениями статьи 2 главы 6 ЗООС, в отношении экологической оценки планов и программ; |
(a) either a special provision, identified by the code BK, explicitly authorizing this mode of carriage is indicated in column (10) of Table A of Chapter 3.2 and the relevant conditions of 7.3.2 are satisfied in addition to those of this section; or |
а) в колонке 10 таблицы А главы 3.2 указано специальное положение, обозначенное кодом ВК, прямо разрешающее этот способ перевозки, и в дополнение к положениям настоящего раздела соблюдены специальные положения раздела 7.3.2; или |
(a) Give priority attention to the restoration of and respect for the rule of law, explicitly mandating support for the rule of law and for transitional justice, particularly where United Nations support for judicial and prosecutorial processes is required; |
а) первоочередное внимание уделялось восстановлению и уважению господства права, прямо санкционировалось оказание поддержки господству права и правосудию переходного периода, особенно в тех случаях, когда для осуществления судебной и прокурорской работы требуется поддержка Организации Объединенных Наций; |
Gronlund was enthusiastic about the ideas and tactics of the Fabian Society in Great Britain and sought to emulate the Fabian movement on American soil, explicitly declared in 1895 that "this movement is evolutionary, not revolutionary." |
Гронлунд положительно отзывался об идеях и тактике Фабианского общества в Великобритании, стремясь подражать фабианству на американской земле, прямо заявив в 1895 году, что «это движение эволюционное, а не революционное». |