Portugal's legal framework seems to provide adequate protection against any unjustified treatment to employees of the public administration and of State owned companies, though such protection does not explicitly extend to private sectors' employees. |
Нормативно-правовая база Португалии, как представляется, обеспечивает адекватную защиту служащих публичной администрации или принадлежащих государству компаний от любого несправедливого обращения, хотя такая защита прямо не распространяется на работников частного сектора. |
In this regard, the author refers to jurisprudence in which the Committee found a violation of article 26, where the law had explicitly excluded persons who were not Czech citizens from the restitution of property confiscated by the Communist regime. |
В этой связи она ссылается на решение Комитета, в котором он установил факт нарушения статьи 26, выразившегося в том, что законодательство прямо исключало из программы реституции конфискованной коммунистическим режимом собственности лиц, не являющихся чешскими гражданами. |
It also envisages explicitly that any discriminatory act is just cause for the worker to cease work, without the need to give advance notice in any form of contract. |
В Кодексе также прямо предусмотрено, что любой акт дискриминации является уважительной причиной для прекращения работы работником без какого-либо уведомления, независимо от условий, изложенных в договоре. |
In relation to (a) above, the Committee emphasizes that the detaining State shall only contact the said authorities if this is explicitly requested by the detained migrant worker. |
В связи с пунктом а) выше Комитет подчеркивает, что задерживающее государство должно связаться с указанными учреждениями, только если задержанный трудящийся-мигрант прямо это потребует. |
The right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration should be explicitly included in all relevant legislation, not only in laws that specifically concern children. |
Право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, следует прямо прописывать во всех соответствующих законодательных актах, а не только в законах, касающихся конкретно детей. |
That means that many regular or irregular types of activity would be captured by "forced labour or services" that the Trafficking in Persons Protocol explicitly mentions as a form of exploitation. |
Это означает, что многие виды деятельности на легальной или нелегальной основе будут охвачены категорией "принудительный труд или услуги", которая в Протоколе о торговле людьми прямо упомянута как форма эксплуатации. |
Attacks are sometimes committed by groups which are directly or indirectly set off by States, either by providing logistical support or by condoning their actions, explicitly or implicitly. |
Иногда нападения совершаются группами, прямо или косвенно нанятыми государствами, которые обеспечивают их логистическую поддержку либо прямо игнорируют их действия или закрывают на них глаза. |
Although the article in question does not explicitly refer to the category of foreigners, the legislation protects the individuals concerned with regard their race, ethnicity, nationality and religion. |
Уголовная норма защищает индивидов, ущемленных по причине их расы, этнической принадлежности, национальности и вероисповедания, хотя в данной статье категория иностранцев прямо не упоминается. |
With reference to early stimulation, the canton of St. Gallen is explicitly following the basic principle of equality of opportunity for all children, whatever their religion and background. |
Что касается поощрения ранней интеграции, то кантон Санкт-Галлен прямо основывается на фундаментальном принципе равенства возможностей для всех детей, независимо от их религии и происхождения. |
What were you doing in Cochise's room when I explicitly said that everybody should stay out? |
Что ты делала в комнате Качиза? когда я прямо сказал, что все должны держаться подальше? |
GIEACPC expressed the hope that a recommendation would be made to Belize by the UPR Working Group to enact legislation to explicitly prohibit corporal punishment of children in all settings, including in the home as a matter of priority. |
ГИЛТНД выразила надежду на то, что Рабочая группа по УПО вынесет Белизу рекомендацию относительно принятия в безотлагательном порядке законодательства, прямо запрещающего телесные наказания детей в любых условиях, в том числе в семье. |
The Advisory Committee notes that the overview report on the financing of United Nations peacekeeping operations does not explicitly address the issue of support, assets and capacities provided to special political missions. |
Консультативный комитет отмечает, что в обзорном докладе о финансировании операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не рассматривается прямо вопрос о поддержке специальных политических миссий и предоставлении им сил и средств. |
In various project reports it was indicated, either explicitly or indirectly, that policymakers were not only Government officials, but also community leaders or tribal chiefs, schoolteachers, health-care workers and the staff of private companies. |
В отчетах о различных проектах прямо или косвенно указывалось, что к числу ответственных лиц относятся не только должностные лица правительства, но и общинные лидеры или племенные вожди, школьные учителя, работники сферы здравоохранения и сотрудники частных компаний. |
Elsewhere, as in the United States of America, the executive is able to designate parties linked to terrorism, though United Nations listing is not explicitly stipulated as a pertinent factor. |
В других странах, таких, как Соединенные Штаты Америки, исполнительная власть может определять стороны, связанные с терроризмом, хотя Перечень Организации Объединенных Наций прямо не указывается в качестве применимого фактора. |
Considering the time pressures facing the transition, the law should also contain sufficient flexibility to allow the Independent Electoral Commission to deal with situations not explicitly provided for in the law. |
С учетом сжатых сроков переходного периода закон должен также предусматривать достаточную степень гибкости, с тем чтобы Независимая избирательная комиссия могла действовать в ситуациях, прямо не предусмотренных в этом законе. |
In two cases, this channel for taking testimonies was considered admissible in that it was not explicitly prohibited and based on the direct application of the Convention. |
В двух случаях использование этого канала для дачи показаний считается допустимым, если оно прямо не запрещено и основывается на непосредственном применении Конвенции. |
Since they were not explicitly classified as restricted or confidential information, once the election was over, the ballot papers became documents that had not been made public. |
По завершении избирательного процесса избирательные бюллетени не могли считаться документами, выведенными из сферы публичного доступа, поскольку нигде прямо не устанавливается, что они относятся к закрытой или конфиденциальной информации. |
In 2012, China amended its Criminal Procedure Law, explicitly writing "respect for and safeguarding of human rights" into the law and further improving and perfecting the death penalty review procedure. |
В 2012 году в Китае были внесены поправки в Уголовно-процессуальный кодекс, в соответствии с которыми выражение "уважение и обеспечение прав человека" было прямо прописано в законе в целях дальнейшего совершенствования процедур пересмотра дел о преступлениях, наказуемых смертной казнью. |
Concerning private meetings, only minutes of the decisions shall be kept, unless a member of the Committee or any other participants in the meeting explicitly requests a summary record. |
В случае закрытых заседаний ведутся лишь протоколы решений, если только один из членов Комитета или любые другие участники заседания в прямо выраженной форме не просят составления краткого отчета. |
There is no provision for corporal punishment as a disciplinary measure in the Prisons Act (1985), but it is not explicitly prohibited and article 226 of the Penal Code presumably applies. |
В Законе о тюрьмах 1985 года телесные наказания не предусмотрены в качестве дисциплинарной меры, однако они прямо не запрещены и, по всей видимости, применяется статья 226 Уголовного кодекса. |
Poverty-environment indicators are now included in a revised indicator list for the PRS monitoring system, and environmental sustainability has been explicitly included in the performance action section of the Poverty Reduction Support Credit. |
В пересмотренный перечень показателей для системы мониторинга ССБ сейчас уже включены показатели бедности и окружающей среды, а в разделе документации по кредиту в поддержку борьбы с бедностью, посвященном результативности действий, прямо учтен показатель экологической устойчивости. |
I ask you to recall that Security Council resolution 1244 explicitly reaffirms the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia, which by a plain reading of its text unambiguously includes Kosovo and Metohija. |
Я прошу Вас вспомнить о том, что резолюция 1244 Совета Безопасности прямо подтверждает суверенитет и территориальную целостность Республики Сербия, каковая при простом прочтении текста этой резолюции однозначно включает в себя Косово и Метохию. |
ABN has produced information specifically on racist bullying and promotes racist bullying being explicitly discussed in the classroom and there being clear guidelines within schools for dealing with incidents. |
СБИ подготовила информацию непосредственно об издевательствах на расовой почве и содействует тому, чтобы такие инциденты обсуждались прямо в классе и чтобы в школах были разработаны четкие руководящие принципы поведения в случае возникновения таких инцидентов. |
Perceptions, whether they explicitly or implicitly guide individual actions, are created as a result of societal pressures that lead the individual into a certain way of thinking that reflects his or her immediate surroundings. |
Представления, прямо или косвенно определяющие поступки, складываются под воздействием общественных сил, которые заставляют человека занять позицию, одобряемую прежде всего его непосредственным окружением. |
Although not explicitly mentioned in the Rule, the ability of the accused to receive a fair trial in accordance with due process and international human rights norms is a significant additional factor. |
Хотя в этом правиле право обвиняемых на справедливое судебное разбирательство в соответствии с нормами отправления правосудия и международными нормами в области человека прямо не оговорено, оно является важным дополнительным фактором. |