This is so even seven years after 179 countries of all the world adopted the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, which explicitly recognized reproductive rights, including those of adolescents, as human rights. |
Это происходит даже через семь лет после того, как 179 стран мира приняли Программу действий Международной конференции по народонаселению и развитию, в которой репродуктивные права, в том числе подростков, прямо признаются как права человека. |
In a similar vein, the Prison Code does not regulate any powers and duties of prison guards, their assistants or prison wardens in their behaviour towards incarcerated servicemen, nor does it explicitly forbid them any type of behaviour. |
Аналогичным образом, Тюремный кодекс не регулирует полномочия и обязанности тюремных охранников, надзирателей и их помощников, в том что касается поведения и обращения с военнослужащими, содержащимися в карцере, равно как и не предусматривает никакие прямо выраженные запреты в этой связи. |
Australia recognizes that the appropriate approaches to be adopted in respect of the issues raised by the draft Notes are largely driven by the facts in individual cases and that the document explicitly recognizes this. |
Австралия признает, что решение вопросов, рассматриваемых в проекте комментариев, во многом зависит от обстоятельств конкретного дела, и отмечает, что на это прямо указывается в документе. |
With regard to WMD, their export is explicitly forbidden, the export of related goods and other equipment is subject to a very restrictive approval procedure guided by the above mentioned principles. |
Что касается оружия массового уничтожения, то экспорт такого оружия прямо запрещен, а экспорт относящихся к нему товаров и другого оборудования регулируется крайне жестким ограничительным режимом выдачи разрешения, установленным на основе вышеупомянутых принципов. |
It explicitly states that military space capabilities will become a major factor in ensuring that country's national security and implementing its military strategies and that the primary task of its space force in the twenty-first century is to seek superiority in space. |
Он прямо гласит, что военно-космические мощности станут крупным фактором обеспечения национальной безопасности этой страны и осуществления ее военных стратегий и что первоочередная задача ее космических сил на XXI век заключается в обретении превосходства в космосе. |
The possible cases of exemption are explicitly enumerated in paragraph 8 of Security Council resolution 1572 and in paragraphs 19 to 21 of the Guidelines of the Committee for the conduct of its work. |
Возможные исключения прямо перечислены в пункте 8 резолюции 1572 Совета Безопасности и в пунктах 19-21 Руководящих принципов работы Комитета. |
Regulations may explicitly prohibit publication in different media before information is published in a specifically designated central medium, and require that the same information published in different media must contain the same data. |
Нормативные положения могут прямо запрещать опубликование такой информации в различных публикациях до того, как она будет опубликована в специально предназначенном для этой цели централизованном издании, и требовать, чтобы та же информация, предаваемая гласности в различных публикациях, содержала те же сведения. |
Similarly, AI recommended that the government amend legislation to explicitly prohibit the use of torture and ill-treatment, and amend Decree 56/2002 to ensure it does not provide a blanket amnesty for alleged perpetrators of torture. |
Подобным образом МА рекомендует правительству внести поправки в законы, с тем чтобы прямо запретить применение пыток и жестокое обращение, и изменить декрет 56/2002, обеспечив, чтобы он не предусматривал безоговорочной амнистии предполагаемых исполнителей пыток25. |
Women's right to adequate housing, as an inalienable, integral and indivisible part of all human rights, has been recognized, implicitly and explicitly, in a range of international and regional human rights instruments. |
Право женщин на достаточное жилище как неотъемлемая, составная и неделимая часть всех прав человека было признано, косвенно и прямо, в ряде международных и региональных документов по правам человека. |
India, with a long history of centralized planning and decentralized politics, passed a constitutional amendment in 1992 explicitly stating the challenges that cities face and the role of the national Government in accelerating and strengthening the decentralization process. |
Индия, которая имеет длительную историю централизованного планирования и проведения политики децентрализации, приняла в 1992 году поправки к Конституции, в которых прямо говорится о проблемах, с которыми сталкиваются города, и о роли национального правительства в ускорении темпов и укреплении процесса децентрализации. |
All criminal offences established by law are prosecuted ex officio by the state through the public prosecutor service, unless the law explicitly states otherwise, which is not the case as far as articles 54 and 66 of the Criminal Code are concerned. |
Все уголовные правонарушения, предусмотренные законом, расследуются ёх officio государством в лице прокуратуры, если только законом прямо не предусмотрено иное, как это имело место в случае статей 54 и 66 Уголовного кодекса. |
The Statistical Commission welcomed this report and explicitly "encouraged the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs to continue its initiative to facilitate the exchange of experience among countries, with respect to dissemination policies and practices" of the Statistical Commission). |
Статистическая комиссия приветствовала этот доклад и прямо «рекомендовала Отделу статистики Департамента по экономическим и социальным вопросам продолжать реализацию своей инициативы по содействию обмену опытом между странами в отношении популяризации политики и практики» Статистической комиссии). |
In addition, the Code explicitly included the right of the detainee: to be informed clearly of the charges against him, to communicate with his relatives and legal counsel, and to be assisted by counsel of his own choosing or assigned by the court. |
Кроме того, были прямо изложены права задержанного: получить четкие разъяснения относительно вменяемых ему в вину деяний, иметь возможность сноситься со своими родственниками и защитником, а также получать юридическую помощь защитника, приглашенного им самим, или защитника по назначению. |
It stated explicitly what had been implicit in articles 2 and 9: as between the assignor and the assignee, the assignee had a proprietary right in the assigned receivable and any proceeds. |
В статье прямо говорится о том, что вытекает из статей 2 и 9: во взаимоотношениях между цедентом и цессионарием последний имеет защищенные права собственности в уступленной дебиторской задолженности и любых поступлениях. |
The Committee had noted in its concluding observations that neither the Constitution nor the law of the Republic of Korea explicitly prohibited racial discrimination and had recommended that constitutional and legislative measures should be taken to remedy that omission. |
Комитет отметил в своих заключительных замечаниях, что ни в Конституции, ни в законах Республики Корея расовая дискриминация прямо не запрещается, и рекомендовал принять конституционные и законодательные меры для исправления этого упущения. |
Mr. Vaswani, speaking in explanation of position after the adoption of the draft resolution, said that article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties explicitly permitted reservations that were compatible with the object and purpose of the relevant treaty. |
Г-н Васвани, выступая с разъяснением позиции после принятия проекта резолюции, говорит, что в статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров прямо разрешены оговорки, которые совместимы с объектом и целями соответствующего договора. |
In their rulings courts usually mention international agreements only either if they close a gap in domestic legislation, if they can be used for the interpretation of a domestic provision or if a party to the proceedings explicitly claims that international law was violated. |
В своих постановлениях суды обычно упоминают международные соглашения только в том случае, если они заполняют пробел в национальном законодательстве, если ими можно воспользоваться для толкования какой-либо национальной нормы или если одна из сторон судебного разбирательства прямо заявляет о нарушении международного права. |
The flag State may explicitly waive the exercise of its jurisdiction in favour of the intervening State, on the basis of evidence gathered during the boarding and search. |
Государство флага может прямо отказаться от осуществления своей юрисдикции в пользу государства, предпринимающего действия, исходя из доказательств, полученных в результате высадки на судно и его досмотра. |
Such reports show that the efforts of the States parties to implement the Convention have explicitly or implicitly contributed to the effort to reach the goals set out in the Plan of Action adopted at the World Summit. |
Эти доклады свидетельствуют о том, что усилия государств-участников по осуществлению Конвенции прямо или косвенно способствовали осуществлению усилий, направленных на достижение целей, изложенных в принятом на Всемирной встрече на высшем уровне Плане действий. |
The suggestion that environmental soundness, though possibly implied in the criteria of "technical soundness" and "quality of services", should be mentioned explicitly among the relevant non-financial evaluation criteria received support. |
Получило поддержку предложение о том, что-бы в числе соответствующих нефинансовых критериев оценки было прямо упомянуто об экологи-ческой обоснованности, хотя эта концепция, возможно, уже и охватывается косвенно критериями "технической обоснованности" и "качества услуг". |
This body of export controls legislation is further reinforced by Act No. 38/1994 to regulate foreign trade in military material as amended, explicitly stating that nuclear, chemical and biological weapons must not be the subject of trade in military material. |
Этот свод законодательных актов в области экспортного контроля дополняется Законом Nº 38/1994, регулирующим внешнюю торговлю военными товарами, в который были внесены поправки, где прямо указано, что ядерное, химическое и биологическое оружие не может быть предметом торговли военными товарами. |
Moreover, while Jamaica had ratified the Convention in 1981, it had yet to adopt legislation explicitly prohibiting discrimination, as required by article 2 of the Convention, or to modify some existing laws that were discriminatory. |
Кроме того, хотя Ямайка ратифицировала Конвенцию в 1981 году, она еще не приняла законов, прямо запрещающих дискриминацию, как того требует статья 2 Конвенции, и не изменила некоторые существующие дискриминационные по своему характеру законы. |
The Committee notes with concern the statement made by the State party in its written replies to the list of issues, confirmed by the delegation during its dialogue with the Committee, that only very few court rulings refer explicitly to the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что согласно информации, представленной государством-участником в его письменных ответах на список вопросов и подтвержденной делегацией в ходе диалога с Комитетом, суды редко прямо ссылаются на Пакт в своих решениях. |
And even from the others, who could not at least explicitly join these expressions, I received loyal, faithful support, and I am glad that they were able to agree that my non-paper was a basis for further consultations. |
Да и от других, кто не мог, по крайней мере прямо, присоединиться к этим изъявлениям, я получал лояльную и верную поддержку, и я рад, что они оказались в состоянии согласиться, что мой текст является основой для дальнейших консультаций. |
Although the records do not explicitly state so, it may be assumed that the meetings of some of these organs might have been held in private, judging from the tasks assigned to these organs and specific knowledge required to fulfil the task. |
Хотя в отчетах об этом прямо не говорится, можно предположить, что заседания некоторых таких органов могли быть закрытыми - судя по задачам, которые ставились перед этими органами, и по тому, что для их выполнения требовались особые знания. |